msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-08 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 15:40+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: views/archive/layout.hbs:1 views/layout.hbs:1 msgid "Self hosted email newsletter app" msgstr "Aplicación de boletín de correo electrónico alojado por usted mismo" #: views/blacklist.hbs:1 views/campaigns/blacklisted.hbs:1 #: views/campaigns/bounced.hbs:1 views/campaigns/campaigns.hbs:1 #: views/campaigns/clicked.hbs:1 views/campaigns/complained.hbs:1 #: views/campaigns/create-rss.hbs:1 views/campaigns/create-triggered.hbs:1 #: views/campaigns/create.hbs:1 views/campaigns/delivered.hbs:1 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:1 views/campaigns/edit-triggered.hbs:1 #: views/campaigns/edit.hbs:1 views/campaigns/opened.hbs:1 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:1 views/campaigns/upload-attachment.hbs:1 #: views/campaigns/view.hbs:1 views/lists/create.hbs:1 views/lists/edit.hbs:1 #: views/lists/fields/create.hbs:1 views/lists/fields/edit.hbs:1 #: views/lists/fields/fields.hbs:1 views/lists/forms/create.hbs:1 #: views/lists/forms/edit.hbs:1 views/lists/forms/forms.hbs:1 #: views/lists/lists.hbs:1 views/lists/segments/create.hbs:1 #: views/lists/segments/edit.hbs:1 views/lists/segments/rule-configure.hbs:1 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:1 views/lists/segments/rule-edit.hbs:1 #: views/lists/segments/segments.hbs:1 views/lists/segments/view.hbs:1 #: views/lists/subscription/add.hbs:1 views/lists/subscription/edit.hbs:1 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:1 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:1 #: views/lists/subscription/import.hbs:1 views/lists/view.hbs:1 #: views/report-templates/create.hbs:1 views/report-templates/edit.hbs:1 #: views/report-templates/report-templates.hbs:1 #: views/reports/create-select-template.hbs:1 views/reports/create.hbs:1 #: views/reports/edit.hbs:1 views/reports/output.hbs:1 #: views/reports/reports.hbs:1 views/reports/view.hbs:1 views/settings.hbs:1 #: views/templates/create.hbs:1 views/templates/edit.hbs:1 #: views/templates/templates.hbs:1 views/triggers/create-select.hbs:1 #: views/triggers/create.hbs:1 views/triggers/edit.hbs:1 #: views/triggers/triggered.hbs:1 views/triggers/triggers.hbs:1 #: views/users/account.hbs:1 views/users/api.hbs:1 views/users/forgot.hbs:1 #: views/users/login.hbs:1 views/users/reset.hbs:1 app.js:169 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: views/blacklist.hbs:2 views/blacklist.hbs:3 views/layout.hbs:7 #: views/lists/subscription/edit.hbs:15 msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" #: views/blacklist.hbs:4 views/users/api.hbs:55 msgid "Add email to blacklist" msgstr "Añadir correo a la lista negra" #: views/blacklist.hbs:5 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: views/blacklist.hbs:6 msgid "Email" msgstr "Correo eléctronico" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:2 views/campaigns/bounced.hbs:2 #: views/campaigns/campaigns.hbs:2 views/campaigns/campaigns.hbs:7 #: views/campaigns/clicked.hbs:2 views/campaigns/complained.hbs:2 #: views/campaigns/create-rss.hbs:2 views/campaigns/create-triggered.hbs:2 #: views/campaigns/create.hbs:2 views/campaigns/delivered.hbs:2 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:2 views/campaigns/edit-triggered.hbs:2 #: views/campaigns/edit.hbs:2 views/campaigns/opened.hbs:2 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:2 views/campaigns/upload-attachment.hbs:2 #: views/campaigns/view.hbs:2 lib/tools.js:133 routes/campaigns.js:35 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:3 views/campaigns/blacklisted.hbs:4 msgid "Blacklisted info" msgstr "Información de la lista negra" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:5 views/campaigns/bounced.hbs:5 #: views/campaigns/clicked.hbs:5 views/campaigns/complained.hbs:5 #: views/campaigns/delivered.hbs:5 views/campaigns/edit-rss.hbs:5 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:5 views/campaigns/edit.hbs:5 #: views/campaigns/opened.hbs:5 views/campaigns/unsubscribed.hbs:5 #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:6 msgid "View campaign" msgstr "Ver campaña" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:6 msgid "Subscribers who blacklisted by global blacklist:" msgstr "Suscriptores que han sido incluidos en la lista negra global:" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:7 views/campaigns/bounced.hbs:7 #: views/campaigns/clicked.hbs:15 views/campaigns/complained.hbs:7 #: views/campaigns/delivered.hbs:7 views/campaigns/opened.hbs:9 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:7 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:8 views/lists/view.hbs:19 #: views/triggers/triggered.hbs:6 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:8 views/campaigns/bounced.hbs:8 #: views/campaigns/clicked.hbs:16 views/campaigns/complained.hbs:8 #: views/campaigns/delivered.hbs:8 views/campaigns/opened.hbs:10 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:8 views/lists/subscription/add.hbs:6 #: views/lists/subscription/edit.hbs:7 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:7 views/lists/view.hbs:20 #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:3 #: views/triggers/triggered.hbs:7 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:9 views/campaigns/bounced.hbs:9 #: views/campaigns/clicked.hbs:17 views/campaigns/complained.hbs:9 #: views/campaigns/delivered.hbs:9 views/campaigns/opened.hbs:11 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:9 views/lists/subscription/add.hbs:7 #: views/lists/subscription/edit.hbs:8 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:8 views/lists/view.hbs:21 #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:4 #: views/triggers/triggered.hbs:8 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:10 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: views/campaigns/blacklisted.hbs:11 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: views/campaigns/bounced.hbs:3 views/campaigns/bounced.hbs:4 msgid "Bounced info" msgstr "Información del bounce" #: views/campaigns/bounced.hbs:6 msgid "Subscribers who bounced and were unsubscribed:" msgstr "Suscriptores que fueron bounce y unsuscritos:" #: views/campaigns/bounced.hbs:10 views/campaigns/complained.hbs:10 #: views/campaigns/delivered.hbs:10 views/campaigns/unsubscribed.hbs:10 msgid "SMTP response" msgstr "Respuesta del SMTP" #: views/campaigns/bounced.hbs:11 msgid "Bounce time" msgstr "Fecha" #: views/campaigns/campaigns.hbs:3 views/campaigns/create-triggered.hbs:26 #: views/campaigns/create.hbs:3 views/campaigns/create.hbs:4 #: views/campaigns/create.hbs:28 msgid "Create Campaign" msgstr "Crear Campaña" #: views/campaigns/campaigns.hbs:4 msgid "Regular Campaign" msgstr "Campaña normal" #: views/campaigns/campaigns.hbs:5 msgid "RSS Campaign" msgstr "Campaña de RSS" #: views/campaigns/campaigns.hbs:6 msgid "Triggered Campaign" msgstr "Campaña encadenada" #: views/campaigns/campaigns.hbs:8 views/campaigns/create-rss.hbs:6 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:5 views/campaigns/create.hbs:5 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:8 views/campaigns/edit-triggered.hbs:9 #: views/campaigns/edit.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:73 #: views/lists/create.hbs:5 views/lists/edit.hbs:6 #: views/lists/fields/fields.hbs:6 views/lists/forms/forms.hbs:6 #: views/lists/lists.hbs:5 views/lists/segments/segments.hbs:6 #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:1 #: views/report-templates/report-templates.hbs:10 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:1 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:5 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:9 views/reports/reports.hbs:6 #: views/templates/templates.hbs:5 views/triggers/triggers.hbs:5 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: views/campaigns/campaigns.hbs:9 views/campaigns/create-rss.hbs:8 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:7 views/campaigns/create.hbs:7 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:10 views/campaigns/edit-triggered.hbs:11 #: views/campaigns/edit.hbs:12 views/campaigns/view.hbs:74 #: views/lists/create.hbs:7 views/lists/edit.hbs:10 #: views/lists/forms/edit.hbs:9 views/lists/forms/forms.hbs:7 #: views/lists/lists.hbs:8 views/mosaico/editor.hbs:3 #: views/partials/merge-tag-reference.hbs:4 #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:3 #: views/report-templates/report-templates.hbs:11 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:3 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:6 views/reports/reports.hbs:8 #: views/templates/create.hbs:9 views/templates/edit.hbs:8 #: views/templates/templates.hbs:6 views/triggers/create.hbs:7 #: views/triggers/edit.hbs:8 views/triggers/triggers.hbs:7 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: views/campaigns/campaigns.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:75 #: views/lists/view.hbs:22 views/lists/view.hbs:30 #: views/triggers/triggers.hbs:6 msgid "Status" msgstr "Estado" #: views/campaigns/campaigns.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:76 #: views/lists/view.hbs:23 views/lists/view.hbs:24 #: views/report-templates/report-templates.hbs:12 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:7 views/reports/reports.hbs:9 msgid "Created" msgstr "Fecha de Creación" #: views/campaigns/clicked.hbs:3 views/campaigns/clicked.hbs:4 msgid "Link info" msgstr "Información del enlace" #: views/campaigns/clicked.hbs:6 views/campaigns/view.hbs:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: views/campaigns/clicked.hbs:7 views/campaigns/view.hbs:64 msgid "Clicks" msgstr "Clicks" #: views/campaigns/clicked.hbs:8 views/campaigns/view.hbs:65 msgid "% of clicks" msgstr "% de clicks" #: views/campaigns/clicked.hbs:9 views/campaigns/view.hbs:66 msgid "% of messages" msgstr "% de mensajes" #: views/campaigns/clicked.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:69 msgid "Aggregated clicks" msgstr "Clics agregados" #: views/campaigns/clicked.hbs:11 msgid "Subscribers who clicked on a link:" msgstr "Suscriptores que hicieron click en un enlace:" #: views/campaigns/clicked.hbs:12 msgid "Subscribers who clicked on this link:" msgstr "Suscriptores que hicieron click en este enlace:" #: views/campaigns/clicked.hbs:13 views/campaigns/opened.hbs:7 msgid "Stats by country" msgstr "Estadísticas por país" #: views/campaigns/clicked.hbs:14 views/campaigns/opened.hbs:8 msgid "Stats by device type" msgstr "Estadísticas por dispositivo" #: views/campaigns/clicked.hbs:18 msgid "First click time" msgstr "Fecha del primer click" #: views/campaigns/clicked.hbs:19 msgid "Click count" msgstr "Número de clicks" #: views/campaigns/complained.hbs:3 views/campaigns/complained.hbs:4 msgid "Complained info" msgstr "Información de quejas" #: views/campaigns/complained.hbs:6 msgid "Subscribers who complained and were unsubscribed:" msgstr "Suscriptores que se quejaron y fueron unsuscritos:" #: views/campaigns/complained.hbs:11 msgid "Complain time" msgstr "Fecha de la queja" #: views/campaigns/create-rss.hbs:3 views/campaigns/create-rss.hbs:4 #: views/campaigns/create-rss.hbs:21 msgid "Create RSS Campaign" msgstr "Crear Campaña de RSS" #: views/campaigns/create-rss.hbs:5 views/campaigns/edit-rss.hbs:6 msgid "" "RSS campaign sets up a tracker against selected RSS feed address. Whenever a " "new entry is found from this feed it is sent to selected list as an email " "message." msgstr "" "Una campaña RSS detecta los cambios en el Canal RSS configurado. Cuando se " "encuentra una nueva entrada de este canal es enviado a la lista seleccionada " "como un mensaje de correo electrónico." #: views/campaigns/create-rss.hbs:7 views/campaigns/create-triggered.hbs:6 #: views/campaigns/create.hbs:6 views/campaigns/edit-rss.hbs:9 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:10 views/campaigns/edit.hbs:11 msgid "Campaign Name" msgstr "Nombre de la campaña" #: views/campaigns/create-rss.hbs:9 views/campaigns/create-triggered.hbs:8 #: views/campaigns/create.hbs:8 views/campaigns/edit-rss.hbs:11 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:12 views/campaigns/edit.hbs:13 #: views/lists/create.hbs:8 views/lists/edit.hbs:11 #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:4 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:4 views/templates/create.hbs:11 #: views/templates/edit.hbs:10 views/triggers/create.hbs:9 #: views/triggers/edit.hbs:10 msgid "HTML is allowed" msgstr "Se permite HTML" #: views/campaigns/create-rss.hbs:10 views/campaigns/create-triggered.hbs:9 #: views/campaigns/create.hbs:9 views/campaigns/edit-rss.hbs:12 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:13 views/campaigns/edit.hbs:14 #: views/campaigns/view.hbs:6 views/triggers/create-select.hbs:6 #: views/triggers/create.hbs:10 views/triggers/edit.hbs:12 #: views/triggers/triggers.hbs:8 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/campaigns/create-rss.hbs:11 views/campaigns/create-triggered.hbs:10 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:14 views/campaigns/create.hbs:10 #: views/campaigns/create.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:13 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:14 views/campaigns/edit.hbs:15 #: views/lists/fields/create.hbs:27 views/lists/fields/edit.hbs:28 #: views/lists/segments/create.hbs:9 views/lists/segments/edit.hbs:10 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:7 views/lists/subscription/add.hbs:10 #: views/lists/subscription/add.hbs:12 views/lists/subscription/edit.hbs:11 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:5 #: views/reports/partials/report-select-template.hbs:2 #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:9 #: views/templates/create.hbs:8 views/triggers/create-select.hbs:7 #: views/triggers/create.hbs:17 views/triggers/create.hbs:20 #: views/triggers/create.hbs:22 views/triggers/create.hbs:26 #: views/triggers/edit.hbs:19 views/triggers/edit.hbs:22 #: views/triggers/edit.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:28 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: views/campaigns/create-rss.hbs:12 views/campaigns/create-triggered.hbs:11 #: views/campaigns/create.hbs:11 views/campaigns/edit-rss.hbs:14 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:15 views/campaigns/edit.hbs:16 #: views/triggers/create-select.hbs:8 views/triggers/create.hbs:11 #: views/triggers/edit.hbs:13 msgid "subscribers" msgstr "suscriptores" #: views/campaigns/create-rss.hbs:13 views/campaigns/edit-rss.hbs:15 msgid "RSS Feed Url" msgstr "RSS Feed URL" #: views/campaigns/create-rss.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:16 msgid "" "New entries from this RSS URL are sent out to list subscribers as email " "messages" msgstr "" "Las nuevas entradas de esta dirección de URL de RSS se envían a los " "suscriptores de la lista como mensajes de correo electrónico" #: views/campaigns/create-rss.hbs:15 views/campaigns/create-triggered.hbs:18 #: views/campaigns/create.hbs:18 views/campaigns/edit-rss.hbs:18 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:16 views/campaigns/edit.hbs:17 #: views/campaigns/view.hbs:12 msgid "Email \"from name\"" msgstr "Email \"en nombre de (from)\"" #: views/campaigns/create-rss.hbs:16 views/campaigns/create-triggered.hbs:19 #: views/campaigns/create.hbs:19 views/campaigns/edit-rss.hbs:19 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:17 views/campaigns/edit.hbs:18 #: views/settings.hbs:23 msgid "This is the name your emails will come from" msgstr "Este es el nombre con el que se enviaran sus correos electrónicos" #: views/campaigns/create-rss.hbs:17 views/campaigns/create-triggered.hbs:20 #: views/campaigns/create.hbs:20 views/campaigns/edit-rss.hbs:20 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:18 views/campaigns/edit.hbs:19 #: views/campaigns/view.hbs:13 msgid "Email \"from\" address" msgstr "Correo electrónico \"De/From\"" #: views/campaigns/create-rss.hbs:18 views/campaigns/create-triggered.hbs:21 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:21 views/campaigns/edit-triggered.hbs:19 #: views/settings.hbs:25 msgid "This is the address people will send replies to" msgstr "Este es el correo al que los contactos responderán" #: views/campaigns/create-rss.hbs:19 views/campaigns/create-triggered.hbs:24 #: views/campaigns/create.hbs:26 views/campaigns/edit-rss.hbs:22 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:25 msgid "Disable opened tracking" msgstr "Desactivar el seguimiento de Aperturas" #: views/campaigns/create-rss.hbs:20 views/campaigns/create-triggered.hbs:25 #: views/campaigns/create.hbs:27 views/campaigns/edit-rss.hbs:23 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:26 msgid "Disable clicked tracking" msgstr "Desactivar el seguimiento de Clics" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:3 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:4 msgid "Create Triggered Campaign" msgstr "Campaña Trigger creada" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:12 views/campaigns/create.hbs:12 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:7 views/campaigns/edit.hbs:7 #: views/lists/fields/create.hbs:31 views/lists/fields/edit.hbs:33 #: views/reports/reports.hbs:7 views/templates/create.hbs:13 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:13 views/campaigns/create.hbs:13 msgid "Select a template:" msgstr "Seleccionar plantilla" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:15 views/campaigns/create.hbs:15 msgid "Selecting a template creates a campaign specific copy from it" msgstr "Selección de una plantilla para crear una copia de campaña de ella" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:16 views/campaigns/create.hbs:16 msgid "Or alternatively use an URL as the message content source:" msgstr "" "O, alternativamente, utilizar una URL como la fuente de contenido del " "mensaje:" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:17 views/campaigns/create.hbs:17 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:26 views/campaigns/edit.hbs:29 msgid "" "If a message is sent then this URL will be POSTed to using Merge Tags as " "POST body. Use this if you want to generate the HTML message yourself" msgstr "" "Si el mensaje es enviado, se realizará una petición POST a esta URL " "utilizando los Merge Tags como parámetros. Utiliza esta opción si quieres " "generar el mensaje HTML tu mismo" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:22 views/campaigns/create.hbs:24 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:20 views/campaigns/edit.hbs:23 #: views/campaigns/view.hbs:15 msgid "Email \"subject line\"" msgstr "Email \"asunto\"" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:23 views/campaigns/create.hbs:25 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:24 #: views/settings.hbs:27 msgid "Keep it relevant and non-spammy" msgstr "Mantener relevancia y no spam" #: views/campaigns/create.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:20 msgid "" "This is the address people will send replies to unless reply-to address is " "set" msgstr "" "Esta es la dirección donde los usuarios enviarán respuestas a menos que " "\"mail de respuesta\" sea establecido" #: views/campaigns/create.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:21 #: views/campaigns/view.hbs:14 msgid "Email \"reply-to\" address" msgstr "Dirección de correo \"de respuesta\"" #: views/campaigns/create.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:22 msgid "If set, this is the address people will send replies to" msgstr "" "Si se establece, esta es la dirección donde los usuarios enviarán respuestas" #: views/campaigns/delivered.hbs:3 views/campaigns/delivered.hbs:4 msgid "Delivered info" msgstr "Información tiempo de entrega" #: views/campaigns/delivered.hbs:6 msgid "Subscribers who received the message and did not bounce/unsubscribe:" msgstr "" "Los suscriptores que recibieron el mensaje y no han sido bounces ni bajas:" #: views/campaigns/delivered.hbs:11 msgid "Delivery time" msgstr "Tiempo de entrega" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:3 views/campaigns/edit-rss.hbs:4 msgid "Edit RSS Campaign" msgstr "Editar Campaña RSS" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:7 views/campaigns/edit-triggered.hbs:8 #: views/campaigns/edit.hbs:9 views/settings.hbs:4 views/users/account.hbs:6 msgid "General Settings" msgstr "Configuración general" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:17 msgid "" "Use special merge tag [RSS_ENTRY] to mark the position for the RSS post " "content. Additionally you can use any valid merge tag as well." msgstr "" "Usar especial tag [RSS_ENTRY] para marcar la posición del contenido del post " "RSS. Además puedes utilizas más tags" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:24 views/campaigns/edit-triggered.hbs:27 #: views/campaigns/edit.hbs:35 msgid "Delete Campaign" msgstr "Eliminar Camppaña" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:25 views/campaigns/edit-triggered.hbs:28 #: views/campaigns/edit.hbs:36 views/lists/edit.hbs:20 #: views/lists/fields/edit.hbs:39 views/lists/forms/edit.hbs:33 #: views/lists/forms/forms.hbs:12 views/lists/segments/edit.hbs:14 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:38 views/lists/subscription/edit.hbs:18 #: views/reports/edit.hbs:6 views/settings.hbs:99 views/templates/edit.hbs:12 #: views/triggers/edit.hbs:30 views/users/account.hbs:18 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:3 views/campaigns/edit-triggered.hbs:4 msgid "Edit Triggered Campaign" msgstr "Editar Campaña Activadas" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:6 views/campaigns/edit.hbs:6 #: routes/forms.js:143 msgid "General" msgstr "General" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:24 views/campaigns/edit.hbs:27 msgid "Template Settings" msgstr "Configuración de plantilla" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:25 views/campaigns/edit.hbs:28 msgid "Template URL" msgstr "URL de la plantilla" #: views/campaigns/edit.hbs:3 views/campaigns/edit.hbs:4 #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:3 #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:5 views/campaigns/view.hbs:3 msgid "Edit Campaign" msgstr "Modificar campaña" #: views/campaigns/edit.hbs:8 views/campaigns/edit.hbs:30 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: views/campaigns/edit.hbs:31 msgid "File" msgstr "Archivo" #: views/campaigns/edit.hbs:32 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: views/campaigns/edit.hbs:33 views/campaigns/view.hbs:68 #: views/lists/fields/fields.hbs:12 views/lists/forms/forms.hbs:9 #: views/lists/view.hbs:33 msgid "No data available in table" msgstr "No hay datos disponibles en la tabla" #: views/campaigns/edit.hbs:34 views/campaigns/upload-attachment.hbs:4 msgid "Add Attachment" msgstr "Añadir un adjunto" #: views/campaigns/opened.hbs:3 views/campaigns/opened.hbs:4 msgid "Opened info" msgstr "Información apertura" #: views/campaigns/opened.hbs:6 msgid "Subscribers who opened this message:" msgstr "Los suscriptores que abrieron este mensaje:" #: views/campaigns/opened.hbs:12 msgid "First open" msgstr "Primera apertura" #: views/campaigns/opened.hbs:13 msgid "Opened count" msgstr "Recuento de aperturas" #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:3 views/campaigns/unsubscribed.hbs:4 msgid "Unsubscribed info" msgstr "Información de bajas" #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:6 msgid "Subscribers who unsubscribed:" msgstr "Suscriptores que se han dado de baja" #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:28 #: views/lists/subscription/import.hbs:10 routes/lists.js:206 msgid "Unsubscribed" msgstr "Dado de baja" #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:7 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: views/campaigns/view.hbs:4 msgid "Overview" msgstr "Visión de conjunto" #: views/campaigns/view.hbs:5 msgid "Links" msgstr "Links" #: views/campaigns/view.hbs:7 msgid "Feed URL" msgstr "URL de Feed" #: views/campaigns/view.hbs:8 msgid "Last check" msgstr "Último control" #: views/campaigns/view.hbs:9 msgid "Not yet checked" msgstr "No revisado aún" #: views/campaigns/view.hbs:10 msgid "activate campaign to start checking feed for new messages" msgstr "" "Activar la campaña para empezar a comprobar si hay nuevos mensajes de Feed" #: views/campaigns/view.hbs:11 msgid "RSS status" msgstr "Estatus RSS" #: views/campaigns/view.hbs:16 msgid "Preview campaign as" msgstr "Campaña de vista previa como" #: views/campaigns/view.hbs:17 msgid "Add new test user" msgstr "Añadir un nuevo usuario de prueba" #: views/campaigns/view.hbs:18 msgid "No test users yet, create one here" msgstr "Ningún miembro de la prueba aún, crear uno aquí" #: views/campaigns/view.hbs:19 msgid "Go" msgstr "Ir" #: views/campaigns/view.hbs:20 lib/models/triggers.js:26 msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #: views/campaigns/view.hbs:21 msgid "List subscribers who received this message" msgstr "Lista de Suscriptores que recibieron este boletín" #: views/campaigns/view.hbs:22 msgid "Blacklisted" msgstr "Lista negra" #: views/campaigns/view.hbs:23 msgid "List subscribers who blacklisted by global blacklist" msgstr "Lista de suscriptores que sin lista negra de lista negra mundial" #: views/campaigns/view.hbs:24 routes/lists.js:206 msgid "Bounced" msgstr "Rebotado" #: views/campaigns/view.hbs:25 msgid "List subscribers who bounced" msgstr "Lista de suscriptores que ha rebotado" #: views/campaigns/view.hbs:26 msgid "Complaints" msgstr "Quejas" #: views/campaigns/view.hbs:27 msgid "List subscribers who complained for this message" msgstr "Lista de suscriptores que se ha quejado por este boletín" #: views/campaigns/view.hbs:29 msgid "List subscribers who unsubscribed after this message" msgstr "Lista de suscriptores que se han dado de baja tras este boletín" #: views/campaigns/view.hbs:30 msgid "Opened" msgstr "Aperturas" #: views/campaigns/view.hbs:31 msgid "List subscribers who opened this message" msgstr "Lista de suscriptores que han abierto este boletín" #: views/campaigns/view.hbs:32 msgid "Clicked" msgstr "Clics" #: views/campaigns/view.hbs:33 views/campaigns/view.hbs:70 msgid "List subscribers who clicked on a link" msgstr "Lista de suscriptores que han hecho clic en este boletín" #: views/campaigns/view.hbs:34 msgid "" "Are you sure? This action would start sending messages to the selected list" msgstr "" "¿Estás seguro? Esta acción empezará a enviar el boletín a la lista " "seleccionada" #: views/campaigns/view.hbs:35 msgid "Delay sending" msgstr "Envío retrasado" #: views/campaigns/view.hbs:36 msgid "hours" msgstr "horas" #: views/campaigns/view.hbs:37 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: views/campaigns/view.hbs:38 msgid "Send to subscribers:" msgstr "Enviar a suscriptores:" #: views/campaigns/view.hbs:39 msgid "Are you sure? This action would reset scheduling" msgstr "¿Estás seguro? Esta acción restablecerá la programación" #: views/campaigns/view.hbs:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelado" #: views/campaigns/view.hbs:41 msgid "Sending scheduled" msgstr "Envío programado" #: views/campaigns/view.hbs:42 views/campaigns/view.hbs:54 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: views/campaigns/view.hbs:43 routes/campaigns.js:253 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: views/campaigns/view.hbs:44 views/campaigns/view.hbs:48 msgid "" "Are you sure? This action would resume sending messages to the selected list" msgstr "" "¿Estás seguro? Esta acción reanudará el envío del boletín a la lista " "seleccionada" #: views/campaigns/view.hbs:45 views/campaigns/view.hbs:49 msgid "Are you sure? This action would reset all stats about current progress" msgstr "" "¿Estás seguro? Esta acción reiniciará todas las estadísticas de progreso " "actual" #: views/campaigns/view.hbs:46 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: views/campaigns/view.hbs:47 views/campaigns/view.hbs:51 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: views/campaigns/view.hbs:50 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: views/campaigns/view.hbs:52 msgid "" "All messages sent! Hit \"Continue\" if you you want to send this campaign to " "new subscribers" msgstr "" "¡Todos los mensajes han sido enviados! Haz clic en \"Continuar\" si quieres " "enviar la campaña a nuevos suscriptores" #: views/campaigns/view.hbs:53 msgid "" "Are you sure? This action would pause sending new entries in RSS feed as " "email messages to the selected list" msgstr "" "¿Estás seguro? Esta acción pausará el envío de nuevas entradas RSS a la " "lista seleccionada" #: views/campaigns/view.hbs:55 views/campaigns/view.hbs:59 msgid "Campaign status:" msgstr "Estado de la campaña:" #: views/campaigns/view.hbs:56 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVO" #: views/campaigns/view.hbs:57 msgid "" "Are you sure? This action would start sending new entries in RSS feed as " "email messages to the selected list" msgstr "" "¿Estás seguro? Esta acción empezará el envío del boletín a la lista " "seleccionada" #: views/campaigns/view.hbs:58 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: views/campaigns/view.hbs:60 msgid "INACTIVE" msgstr "INACTIVO" #: views/campaigns/view.hbs:61 msgid "" "This is a triggered campaign. Messages are only sent to subscribers that hit " "some trigger that invokes this campaign" msgstr "" "Esta es una campaña encadenada (Trigger). Los boletines son enviados a " "suscriptores que han desencadenado alguna acción de esta campaña." #: views/campaigns/view.hbs:62 msgid "see more" msgstr "ver más" #: views/campaigns/view.hbs:67 msgid "List subscribers who clicked this link" msgstr "Lista de suscriptores que ha hecho clic en este link" #: views/campaigns/view.hbs:71 msgid "" "Clicks are counted as unique subscribers that clicked on a specific link or " "on any link (in aggregated view)" msgstr "" "Clics únicos, contados como único suscriptores hace clic en link específico " "o en ningún link (vista agregada)" #: views/campaigns/view.hbs:72 msgid "" "If a new entry is found from campaign feed a new subcampaign is created of " "that entry and it will be listed here" msgstr "" "Si una nueva entrada es en la campaña Feed, una nueva subcampaña de esta " "entrada es creada y será listada aquí" #: views/emails/password-reset-html.hbs:1 #: views/emails/password-reset-text.hbs:1 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar contraseña" #: views/emails/password-reset-html.hbs:2 #: views/emails/password-reset-text.hbs:2 msgid "We have received a password change request for your Mailtrain account:" msgstr "" "Hemos recibido una solicitud de cambio de contraseña de su cuenta Mailtrain:" #: views/emails/password-reset-html.hbs:3 #: views/emails/password-reset-text.hbs:3 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" #: views/emails/password-reset-html.hbs:4 #: views/emails/password-reset-text.hbs:4 msgid "" "If you did not ask to change your password, then you can ignore this email " "and your password will not be changed." msgstr "" "Si usted no pidió que cambie su contraseña, entonces puede ignorar este " "mensaje y no se cambiará la contraseña." #: views/emails/rss-html.hbs:1 views/emails/stationery-html.hbs:3 #: views/emails/stationery-text.hbs:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: views/emails/rss-html.hbs:2 views/emails/stationery-html.hbs:4 #: views/emails/stationery-text.hbs:4 views/lists/forms/edit.hbs:20 #: views/lists/subscription/edit.hbs:16 #: views/subscription/partials/subscription-unsubscribe-form.hbs:2 #: views/subscription/web-manage.mjml.hbs:3 #: views/subscription/web-unsubscribe.mjml.hbs:1 #: views/subscription/web-unsubscribe.mjml.hbs:2 routes/forms.js:223 #: routes/lists.js:288 msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baja" #: views/emails/rss-html.hbs:3 views/emails/stationery-html.hbs:5 #: views/emails/stationery-text.hbs:5 msgid "View this email in your browser" msgstr "Ver este correo electrónico en su navegador" #: views/emails/stationery-html.hbs:1 views/emails/stationery-text.hbs:1 msgid "Hey [FIRST_NAME/Customer]," msgstr "Hola [FIRST_NAME/Customer]," #: views/emails/stationery-html.hbs:2 views/emails/stationery-text.hbs:2 msgid "Cheers," msgstr "Gracias," #: views/index.hbs:1 msgid "List Management" msgstr "Gestión de la lista" #: views/index.hbs:2 msgid "" "Mailtrain allows you to easily manage even very large lists. Million " "subscribers? Not a problem. You can add subscribers manually, through the " "API or import from a CSV file. All lists come with support for custom fields " "and merge tags as well." msgstr "" "Mailtrain le permite administrar fácilmente listas muy grandes. ¿Millones de " "suscriptores? No es un problema. Puede añadir manualmente los suscriptores, " "a través de la API o importación de un archivo CSV. Todas las listas vienen " "con soporte para los campos personalizados y se fusionan las etiquetas " "también." #: views/index.hbs:3 views/index.hbs:7 views/index.hbs:10 views/index.hbs:13 #: views/index.hbs:16 views/index.hbs:19 views/index.hbs:22 views/index.hbs:25 #: views/index.hbs:28 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: views/index.hbs:4 views/lists/fields/create.hbs:3 #: views/lists/fields/edit.hbs:3 views/lists/fields/fields.hbs:3 #: views/lists/fields/fields.hbs:5 views/lists/view.hbs:6 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: views/index.hbs:5 msgid "" "Text fields, numbers, drop downs or checkboxes, Mailtrain has them all. " "Every custom field can be included in the generated newsletters through " "merge tags." msgstr "" "Mailtrain tiene campos de texto, números, menús desplegables y casillas de " "verificación. Cada campo personalizado se puede incluir en los boletines " "generados a través de las etiquetas." #: views/index.hbs:6 msgid "Mailtrain also supports custom forms." msgstr "Mailtrain soporta formularios personalizados también." #: views/index.hbs:8 msgid "List Segmentation" msgstr "Lista Segmentada" #: views/index.hbs:9 msgid "" "Send messages only to list subscribers that match predefined segmentation " "rules. No need to create separate lists with small differences." msgstr "" "Enviar mensajes sólo a la lista de suscriptores que cumple las de " "segmentación predefinidas. No hay necesidad de crear listas separadas con " "pequeñas diferencias." #: views/index.hbs:11 msgid "RSS Campaigns" msgstr "Campañas RSS" #: views/index.hbs:12 msgid "" "Setup Mailtrain to track RSS feeds and if a new entry is detected in a feed " "then Mailtrain auto-generates a new campaign using entry data as message " "contents and sends it to selected subscribers." msgstr "" "Configura Mailtrain para seguir el Fedd de RSS y si se detecta una nueva " "entrada del feed, Mailtrain generará automáticamente una nueva campaña a " "partir de los datos de la entrada como contenido del mensaje y lo enviará a " "los suscriptores seleccionados." #: views/index.hbs:14 msgid "GPG Encryption" msgstr "Cifrado GPG" #: views/index.hbs:15 msgid "" "If a list has a custom field for a GPG Public Key set then subscribers can " "upload their GPG public key to receive encrypted messages from the list." msgstr "" "Si una lista tiene un campo personalizado para una clave pública GPG " "establecida, los suscriptores pueden actualizar su clave pública GPG para " "recibir mensajes cifrados de la lista." #: views/index.hbs:17 msgid "Click Stats" msgstr "Estadísticas de clics" #: views/index.hbs:18 msgid "" "After a campaign is sent, check individual click statistics for every link " "included in the message." msgstr "" "Tras enviar una campaña, comprobar las estadísticas de clic individuales " "para cada enlace incluido en el mensaje." #: views/index.hbs:20 msgid "Template Editors" msgstr "Editores plantilla" #: views/index.hbs:21 msgid "" "Mailtrain ships with GrapeJS and Mosaico built in, two advanced template " "editors. Mailtrain also offers a code editor if you prefer to handcraft the " "HTML yourself." msgstr "" "Mailtrain envía con los incorporados GrapeJS y Mosaico, dos editores " "avanzados de plantillas . Mailtrain también ofrece un editor de código, por " "si prefieres modificar HTML." #: views/index.hbs:23 msgid "Send via Any Provider" msgstr "Enviar a través de cualquier proveedor" #: views/index.hbs:24 msgid "" "Mailtrain recommends SendPulse even though you " "can use any provider that supports SMTP protocol to send out your " "newsletters. Bounce and complaints handling via webhooks is supported for " "SES, SparkPost, SendGrid and Mailgun, also for Postfix and ZoneMTA." msgstr "" "Mailtrain recomienda SendPulseaunque se puede " "utilizar cualquier proveedor que soporte el protocolo SMTP para enviar sus " "boletines de noticias. El manejo de rebotes y de quejas a través de WebHooks " "es compatible para SES, SparkPost, SendGrid y Mailgun, también para Postfix " "y ZoneMTA." #: views/index.hbs:26 lib/tools.js:137 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: views/index.hbs:27 msgid "" "Define automation triggers to send specific messages when a user activates " "the trigger." msgstr "" "Definir los factores desencadenantes de automatización para enviar boletines " "específicos cuando un usuario activa el Trigger." #: views/index.hbs:29 msgid "Donate to Author" msgstr "Donar al autor" #: views/index.hbs:30 msgid "Mailtrain is available under GPLv3 license and completely open source." msgstr "" "Mailtrain está disponible bajo licencia GPLv3 y la fuente es completamente " "abierta (Open source)." #: views/index.hbs:31 msgid "" "If you really like Mailtrain or your business benefits from it financially " "then I would really appreciate a small donation to keep the Mailtrain " "development engines running. You can either use Bitcoin or PayPal for " "donations. My Bitcoin wallet is" msgstr "" "Si realmente te gusta Mailtrain o su negocio se beneficia de ella " "financieramente entonces yo realmente apreciaría una pequeña donación para " "mantener los motores de desarrollo Mailtrain. También se puede usar Bitcoin " "o PayPal para donaciones. Bitcoin es mi monedero." #: views/index.hbs:32 msgid "Or Donate Using Paypal" msgstr "O donar usando Paypal" #: views/index.hbs:33 msgid "Official Mailtrain Partners" msgstr "Socios oficiales de Mailtrain" #: views/index.hbs:34 msgid "" "A reliable SMTP server, easy integration, and 12,000 messages a month free" msgstr "" "Un servidor SMTP fiable, de fácil integración y envío de 12.000 mensajes " "durante un mes gratis" #: views/index.hbs:35 msgid "Free, open source mail server solution" msgstr "" "Gratis, solución de código abierto (open source) de servidor de correo " #: views/layout.hbs:2 msgid "Toggle navigation" msgstr "Interruptor de navegación" #: views/layout.hbs:3 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: views/layout.hbs:4 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: views/layout.hbs:5 views/users/account.hbs:2 views/users/account.hbs:3 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: views/layout.hbs:6 views/settings.hbs:2 views/settings.hbs:3 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: views/layout.hbs:8 views/users/api.hbs:2 views/users/api.hbs:3 msgid "API" msgstr "API" #: views/layout.hbs:9 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: views/layout.hbs:10 views/users/forgot.hbs:2 views/users/login.hbs:2 #: views/users/login.hbs:3 views/users/login.hbs:9 views/users/reset.hbs:2 msgid "Sign in" msgstr "Registrarse" #: views/layout.hbs:11 msgid "Self Hosted Newsletter App Built on Top of Nodemailer" msgstr "Applicación de Newsletter \"autoalojada\" creada en base a Nodemailer?" #: views/layout.hbs:12 views/layout.hbs:14 msgid "Source on GitHub" msgstr "Fuente en GitHub" #: views/layout.hbs:13 msgid "Subscribe to Our Newsletter" msgstr "Suscríbete a nuestro boletín" #: views/lists/create.hbs:2 views/lists/edit.hbs:2 #: views/lists/fields/create.hbs:2 views/lists/fields/edit.hbs:2 #: views/lists/fields/fields.hbs:2 views/lists/forms/create.hbs:2 #: views/lists/forms/edit.hbs:2 views/lists/forms/forms.hbs:2 #: views/lists/lists.hbs:2 views/lists/lists.hbs:4 #: views/lists/segments/create.hbs:2 views/lists/segments/edit.hbs:2 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:2 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:2 views/lists/segments/rule-edit.hbs:2 #: views/lists/segments/segments.hbs:2 views/lists/segments/view.hbs:2 #: views/lists/subscription/add.hbs:2 views/lists/subscription/edit.hbs:2 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:2 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:2 #: views/lists/subscription/import.hbs:2 views/lists/view.hbs:2 #: lib/tools.js:125 routes/lists.js:59 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: views/lists/create.hbs:3 views/lists/create.hbs:4 views/lists/create.hbs:13 #: views/lists/lists.hbs:3 msgid "Create List" msgstr "Crear lista" #: views/lists/create.hbs:6 views/lists/edit.hbs:7 msgid "List Name" msgstr "Nombre de Lista" #: views/lists/create.hbs:9 views/lists/edit.hbs:15 #: views/triggers/create.hbs:15 views/triggers/edit.hbs:17 msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #: views/lists/create.hbs:10 views/lists/edit.hbs:16 msgid "Allow public users to subscribe themselves" msgstr "Permitir que los usuarios públicos se suscriban a sí mismos " #: views/lists/create.hbs:11 views/lists/edit.hbs:17 msgid "Unsubscription" msgstr "Darse de baja" #: views/lists/create.hbs:12 views/lists/edit.hbs:18 msgid "Select how an unsuscription request by subscriber is handled." msgstr "Seleccionar como el suscriptor maneja la solicitud de baja." #: views/lists/edit.hbs:3 views/lists/edit.hbs:4 views/lists/view.hbs:8 msgid "Edit List" msgstr "Editar lista" #: views/lists/edit.hbs:5 msgid "View List" msgstr "Ver lista" #: views/lists/edit.hbs:8 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: views/lists/edit.hbs:9 msgid "This is the list ID displayed to the subscribers" msgstr "Este es el ID de la lista que se muestra a los suscriptores" #: views/lists/edit.hbs:12 msgid "Custom Form" msgstr "Formulario personalizado" #: views/lists/edit.hbs:13 views/lists/forms/forms.hbs:11 msgid "Default Mailtrain Form" msgstr "Formulario por defecto de Mailtrain" #: views/lists/edit.hbs:14 msgid "" "The custom form used for this list. You can create a form here." msgstr "" "El formulario personalizado que se utiliza para esta lista. Puedes crear un " "formulario aquí ." #: views/lists/edit.hbs:19 msgid "Delete List" msgstr "Eliminar lista" #: views/lists/fields/create.hbs:4 msgid "Create Field" msgstr "Crear campo" #: views/lists/fields/create.hbs:5 views/lists/fields/fields.hbs:4 msgid "Create Custom Field" msgstr "Crear campo personalizado" #: views/lists/fields/create.hbs:6 views/lists/fields/create.hbs:7 #: views/lists/fields/edit.hbs:7 views/lists/fields/edit.hbs:8 msgid "Field Name" msgstr "Nombre de campo" #: views/lists/fields/create.hbs:8 views/lists/fields/edit.hbs:9 msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: views/lists/fields/create.hbs:9 views/lists/fields/edit.hbs:10 #: lib/models/fields.js:17 msgid "Text" msgstr "Texto" #: views/lists/fields/create.hbs:10 views/lists/fields/edit.hbs:11 #: lib/models/fields.js:21 msgid "Number" msgstr "Número" #: views/lists/fields/create.hbs:11 views/lists/fields/edit.hbs:12 #: lib/models/fields.js:18 msgid "Website" msgstr "Web" #: views/lists/fields/create.hbs:12 views/lists/fields/edit.hbs:13 #: lib/models/fields.js:20 msgid "GPG Public Key" msgstr "Clave pública GPG" #: views/lists/fields/create.hbs:13 views/lists/fields/edit.hbs:14 #: lib/models/fields.js:19 msgid "Multi-line text" msgstr "Texto de varias líneas" #: views/lists/fields/create.hbs:14 views/lists/fields/edit.hbs:15 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: views/lists/fields/create.hbs:15 views/lists/fields/edit.hbs:16 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: views/lists/fields/create.hbs:16 views/lists/fields/edit.hbs:17 msgid "Date (MM/DD/YYYY)" msgstr "Fecha (MM/DD/YYYY)" #: views/lists/fields/create.hbs:17 views/lists/fields/edit.hbs:18 #: lib/models/fields.js:26 msgid "Date (DD/MM/YYYY)" msgstr "Fecha (DD/MM/YYYY)" #: views/lists/fields/create.hbs:18 views/lists/fields/edit.hbs:19 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: views/lists/fields/create.hbs:19 views/lists/fields/edit.hbs:20 #: lib/models/fields.js:27 msgid "Birthday (MM/DD)" msgstr "Cumpleaños (MM/DD)" #: views/lists/fields/create.hbs:20 views/lists/fields/edit.hbs:21 #: lib/models/fields.js:28 msgid "Birthday (DD/MM)" msgstr "Cumpleaños (DD/MM)" #: views/lists/fields/create.hbs:21 views/lists/fields/edit.hbs:22 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: views/lists/fields/create.hbs:22 views/lists/fields/edit.hbs:23 msgid "Drop Downs" msgstr "Listas deplegables" #: views/lists/fields/create.hbs:23 views/lists/fields/edit.hbs:24 #: lib/models/fields.js:22 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones Radio " #: views/lists/fields/create.hbs:24 views/lists/fields/edit.hbs:25 #: lib/models/fields.js:23 msgid "Checkboxes" msgstr "Checkboxes" #: views/lists/fields/create.hbs:25 views/lists/fields/edit.hbs:26 msgid "Option for a group value" msgstr "Opción para un valor de grupo" #: views/lists/fields/create.hbs:26 views/lists/fields/edit.hbs:27 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: views/lists/fields/create.hbs:28 views/lists/fields/edit.hbs:29 msgid "Required for group options" msgstr "Requerido para Opciones de Grupo" #: views/lists/fields/create.hbs:29 views/lists/fields/create.hbs:30 #: views/lists/fields/edit.hbs:35 views/lists/fields/edit.hbs:36 #: views/lists/fields/fields.hbs:9 msgid "Default merge tag value" msgstr "Valor de la etiqueta Merge por defecto" #: views/lists/fields/create.hbs:32 views/lists/fields/edit.hbs:34 msgid "" "For group elements like checkboxes you can control the appearance of the " "merge tag with an optional template. The template uses handlebars syntax and " "you can find all values from {{values}} array, for example " "{{#each values}} {{this}} {{/each}}. If template is not defined " "then multiple values are joined with commas. You can also use this template " "to render JSON values (if the JSON is an array then the array is exposed as " "values, otherwise you can access the JSON keys directly)." msgstr "" "Para los elementos de grupo como checkboxes tu puedes controlar la " "apariencia de la etiqueta merge con una plantilla opcional. La plantilla " "utiliza la sintaxis Handlebars y se pueden encontrar todos los valores de " "{{values}} array, por ejemplo {{#each values}} {{this}} " "{{/each}}. Si la plantilla no se define, varios valores se unen con " "comas. También puedes utilizar esta plantilla para rederizar valores JSON " "(si el JSON es un array, el array es expuesto como values, de " "lo contrario puedes acceder directamente a las claves JSON)." #: views/lists/fields/create.hbs:33 views/lists/fields/edit.hbs:37 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: views/lists/fields/create.hbs:34 msgid "Add Field" msgstr "Añadir Campo" #: views/lists/fields/edit.hbs:4 msgid "Edit Field" msgstr "Editar Campo" #: views/lists/fields/edit.hbs:5 msgid "Edit Custom Field" msgstr "Editar campo personalizado" #: views/lists/fields/edit.hbs:6 msgid "Back to fields" msgstr "Volver a campos" #: views/lists/fields/edit.hbs:30 views/lists/fields/fields.hbs:8 #: views/mosaico/editor.hbs:2 views/partials/merge-tag-reference.hbs:3 msgid "Merge tag" msgstr "Etiqueta Merge" #: views/lists/fields/edit.hbs:31 msgid "Merge Tag" msgstr "Etiqueta Merge" #: views/lists/fields/edit.hbs:32 msgid "Put this tag in your content:" msgstr "Pon esta etiqueta en tu contenido:" #: views/lists/fields/edit.hbs:38 msgid "Delete Field" msgstr "Eliminar campo" #: views/lists/fields/fields.hbs:7 views/lists/view.hbs:26 #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: views/lists/fields/fields.hbs:10 views/lists/fields/fields.hbs:11 #: views/lists/forms/edit.hbs:26 views/lists/forms/forms.hbs:8 #: views/lists/segments/segments.hbs:8 views/lists/segments/view.hbs:12 #: views/triggers/triggers.hbs:14 routes/campaigns.js:276 #: routes/campaigns.js:568 routes/campaigns.js:657 routes/campaigns.js:706 #: routes/lists.js:170 routes/lists.js:257 routes/report-templates.js:51 #: routes/templates.js:170 routes/triggers.js:297 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: views/lists/forms/create.hbs:3 views/lists/forms/edit.hbs:3 #: views/lists/forms/forms.hbs:3 views/lists/forms/forms.hbs:5 #: views/lists/view.hbs:5 msgid "Custom Forms" msgstr "Formularios personalizados" #: views/lists/forms/create.hbs:4 msgid "Create Form" msgstr "Crear formulario" #: views/lists/forms/create.hbs:5 views/lists/forms/forms.hbs:4 msgid "Create Custom Form" msgstr "Crear formulario personalizado" #: views/lists/forms/create.hbs:6 views/lists/forms/create.hbs:7 #: views/lists/forms/edit.hbs:7 views/lists/forms/edit.hbs:8 msgid "Form Name" msgstr "Nombre de Formulario" #: views/lists/forms/create.hbs:8 msgid "Add Form" msgstr "Añadir Formulario" #: views/lists/forms/edit.hbs:4 msgid "Edit Form" msgstr "Editar formulario" #: views/lists/forms/edit.hbs:5 msgid "Edit Custom Form" msgstr "Editar Formulario personalizado" #: views/lists/forms/edit.hbs:6 msgid "Back to forms" msgstr "Volver a Formularios" #: views/lists/forms/edit.hbs:10 msgid "Optional comments about this form" msgstr "Compentarios opcionales sobre el formulario" #: views/lists/forms/edit.hbs:11 msgid "Form Preview" msgstr "Vista previa del formulario" #: views/lists/forms/edit.hbs:12 msgid "" "Note: These links are solely for a quick preview. If you submit a preview " "form you'll get redirected to the list's default form." msgstr "" "Nota: Estos enlaces son únicamente para una vista rápida. Si seleccionas la " "vista previa de un formulario se te redirecciona a la lista por defecto del " "formulario." #: views/lists/forms/edit.hbs:13 views/lists/subscription/add.hbs:16 #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:4 #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:4 #: routes/forms.js:157 routes/lists.js:288 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: views/lists/forms/edit.hbs:14 msgid "Confirm Subscription Notice" msgstr "Aviso de Confirmación de suscripción" #: views/lists/forms/edit.hbs:15 msgid "Confirm Unsubscription Notice" msgstr "Aviso de Confirmación de baja" #: views/lists/forms/edit.hbs:16 msgid "Subscribed Notice" msgstr "Aviso Suscripción" #: views/lists/forms/edit.hbs:17 msgid "Updated Notice" msgstr "Aviso Actualización" #: views/lists/forms/edit.hbs:18 msgid "Unsubscribed Notice" msgstr "Aviso Baja" #: views/lists/forms/edit.hbs:19 msgid "Manual Unsubscribe Notice" msgstr "Aviso Manual de baja" #: views/lists/forms/edit.hbs:21 routes/forms.js:205 msgid "Manage" msgstr "Gestión" #: views/lists/forms/edit.hbs:22 msgid "Manage Address" msgstr "Gestión de dirección" #: views/lists/forms/edit.hbs:23 msgid "Create a test user for additional options" msgstr "Crear un usuario de prueba para opciones adicionales" #: views/lists/forms/edit.hbs:24 views/report-templates/create.hbs:3 #: views/report-templates/edit.hbs:3 #: views/report-templates/report-templates.hbs:3 views/templates/create.hbs:2 #: views/templates/edit.hbs:2 views/templates/templates.hbs:2 #: views/templates/templates.hbs:4 lib/tools.js:129 routes/templates.js:27 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: views/lists/forms/edit.hbs:25 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: views/lists/forms/edit.hbs:27 msgid "Form Fields" msgstr "Campos de formulario" #: views/lists/forms/edit.hbs:28 msgid "Fields hidden on subscription page:" msgstr "Campos ocultos de página de suscripción" #: views/lists/forms/edit.hbs:29 msgid "Fields shown on subscription page:" msgstr "Campos no ocultos de página de suscripción" #: views/lists/forms/edit.hbs:30 msgid "Fields hidden on preferences page:" msgstr "Campos ocultos de página de preferencias" #: views/lists/forms/edit.hbs:31 msgid "Fields shown on preferences page:" msgstr "Campos no ocultos de páginas de preferencias" #: views/lists/forms/edit.hbs:32 msgid "Delete Form" msgstr "Eliminar Formulario" #: views/lists/forms/forms.hbs:10 msgid "The default form for this list is:" msgstr "El formulario por defecto de esta lista es:" #: views/lists/lists.hbs:6 msgid "ID" msgstr "ID" #: views/lists/lists.hbs:7 views/reports/partials/report-fields.hbs:10 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: views/lists/segments/create.hbs:3 views/lists/segments/edit.hbs:3 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:3 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:3 views/lists/segments/rule-edit.hbs:3 #: views/lists/segments/segments.hbs:3 views/lists/segments/segments.hbs:5 #: views/lists/segments/view.hbs:3 views/lists/view.hbs:7 #: views/lists/view.hbs:14 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: views/lists/segments/create.hbs:4 views/lists/segments/create.hbs:5 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:4 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:4 views/lists/segments/rule-edit.hbs:4 #: views/lists/segments/segments.hbs:4 msgid "Create Segment" msgstr "Crear Segmento" #: views/lists/segments/create.hbs:6 views/lists/segments/create.hbs:7 #: views/lists/segments/edit.hbs:7 views/lists/segments/edit.hbs:8 msgid "Segment Name" msgstr "Nombre del Segmento" #: views/lists/segments/create.hbs:8 views/lists/segments/edit.hbs:9 msgid "Rule match" msgstr "Combinación de reglas" #: views/lists/segments/create.hbs:10 views/lists/segments/edit.hbs:11 msgid "All rules must match" msgstr "Todas las reglas deben combinar" #: views/lists/segments/create.hbs:11 views/lists/segments/edit.hbs:12 msgid "Any rule can match" msgstr "Ninguna regla debe combinar" #: views/lists/segments/create.hbs:12 msgid "Add Segment" msgstr "Añadir segmento" #: views/lists/segments/edit.hbs:4 views/lists/segments/edit.hbs:5 #: views/lists/segments/view.hbs:6 views/lists/view.hbs:12 msgid "Edit Segment" msgstr "Editar segmento" #: views/lists/segments/edit.hbs:6 msgid "Back to segments" msgstr "Volver a segmentos" #: views/lists/segments/edit.hbs:13 msgid "Delete Segment" msgstr "Eliminar segmento" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:5 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:5 views/lists/segments/rule-edit.hbs:5 #: views/lists/segments/view.hbs:4 msgid "Create Rule" msgstr "Crear regla" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:6 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:6 views/lists/segments/rule-edit.hbs:6 #: views/lists/segments/view.hbs:10 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:7 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:8 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:10 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:13 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:25 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:30 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:7 views/lists/segments/rule-edit.hbs:8 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:10 views/lists/segments/rule-edit.hbs:15 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:29 views/lists/segments/rule-edit.hbs:34 #: views/lists/segments/view.hbs:11 msgid "Value" msgstr "Valor" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:9 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:9 msgid "" "Use % for wildcard character, e.g. \"%test\" to match all values that end " "with \"test\"" msgstr "" "Usar % para carácter comodín, por ejemplo \"%test\" para combinar todos los " "valores que terminen en \"test\"" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:11 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:14 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:26 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:11 views/lists/segments/rule-edit.hbs:16 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:30 msgid "Use exact match" msgstr "Usar combinación exacta" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:12 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:15 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:27 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:12 views/lists/segments/rule-edit.hbs:17 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:31 msgid "Use range match" msgstr "Usar rango de combinación" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:16 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:20 msgid "Use relative range match" msgstr "Usar rango relativo de combinación" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:17 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:28 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:13 views/lists/segments/rule-edit.hbs:18 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:21 views/lists/segments/rule-edit.hbs:32 msgid "From" msgstr "De" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:18 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:22 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:22 views/lists/segments/rule-edit.hbs:26 msgid "days" msgstr "días" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:19 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:23 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:23 views/lists/segments/rule-edit.hbs:27 msgid "before today" msgstr "antes de hoy" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:20 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:24 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:24 views/lists/segments/rule-edit.hbs:28 msgid "after today" msgstr "después de hoy" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:21 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:29 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:14 views/lists/segments/rule-edit.hbs:19 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:25 views/lists/segments/rule-edit.hbs:33 msgid "to" msgstr "para" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:31 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:35 lib/models/segments.js:156 #: lib/models/segments.js:418 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:32 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:36 lib/models/segments.js:156 #: lib/models/segments.js:418 msgid "Not selected" msgstr "No Seleccionado" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:33 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: views/lists/segments/rule-create.hbs:8 #: views/lists/subscription/import.hbs:15 #: views/reports/create-select-template.hbs:5 #: views/triggers/create-select.hbs:9 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:37 msgid "Delete Rule" msgstr "Eliminar regla" #: views/lists/segments/segments.hbs:7 msgid "Match" msgstr "Combinar" #: views/lists/segments/view.hbs:5 views/lists/view.hbs:13 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: views/lists/segments/view.hbs:7 msgid "Match rules" msgstr "Combinar reglas" #: views/lists/segments/view.hbs:8 msgid "Matching subscribers" msgstr "Conjunto de suscriptores" #: views/lists/segments/view.hbs:9 msgid "show" msgstr "mostrar" #: views/lists/subscription/add.hbs:3 views/lists/subscription/add.hbs:4 msgid "Add subscriber" msgstr "Añadir suscriptor" #: views/lists/subscription/add.hbs:5 #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:1 #: views/users/account.hbs:7 msgid "Email Address" msgstr "Dirección Email" #: views/lists/subscription/add.hbs:8 views/lists/subscription/edit.hbs:9 #: views/settings.hbs:82 views/settings.hbs:97 #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:6 msgid "Begins with" msgstr "Empieza por" #: views/lists/subscription/add.hbs:9 views/lists/subscription/edit.hbs:10 msgid "" "Insert a GPG public key that will be used to encrypt messages sent this " "subscriber" msgstr "" "Insertar una clave pública GPG que será usada para encriptar mensajes " "enviados a este suscriptor" #: views/lists/subscription/add.hbs:11 views/lists/subscription/edit.hbs:12 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:9 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: views/lists/subscription/add.hbs:13 views/lists/subscription/edit.hbs:13 msgid "Test user?" msgstr "¿Es un usuario test?" #: views/lists/subscription/add.hbs:14 views/lists/subscription/edit.hbs:14 msgid "" "If checked then this subscription can be used for previewing campaign " "messages" msgstr "" "Si está marcado, esta suscripción puede ser usada para previsualizar los " "boletines" #: views/lists/subscription/add.hbs:15 msgid "" "This person will not receive a confirmation email so make sure that you have " "permission to email them." msgstr "" "Esta persona no recibirá correo de confirmación para asegurarse de que tiene " "permiso para enviarle boletines." #: views/lists/subscription/edit.hbs:3 views/lists/subscription/edit.hbs:4 msgid "Edit subscriber" msgstr "Editar suscriptor" #: views/lists/subscription/edit.hbs:5 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:5 msgid "Back to list" msgstr "Volver a la lista" #: views/lists/subscription/edit.hbs:6 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:6 #: views/subscription/partials/subscription-unsubscribe-form.hbs:1 #: lib/helpers.js:42 lib/models/segments.js:11 msgid "Email address" msgstr "Dirección Email" #: views/lists/subscription/edit.hbs:17 msgid "Delete Subscription" msgstr "Eliminar suscripción" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:3 msgid "Import status" msgstr "Importar estatus" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:4 msgid "Failed addresses" msgstr "Direcciones fallidas" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:6 msgid "" "Role-based addresses like postmaster@example.com are blocked when importing. " "Subscribers with role-based email addresses can join your list using the " "subscription form" msgstr "" "Direcciones basadas en roles como postmaster@example.com se bloquean cuando " "se importan. Los suscriptores con correos electrónicos basados en roles " "pueden unirse a la lista utilizando el formulario de suscripción." #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:7 msgid "see here" msgstr "ver aquí" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:9 msgid "Fail reason" msgstr "Razón fallida" #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:3 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:4 #: views/lists/subscription/import.hbs:3 views/lists/subscription/import.hbs:4 msgid "Import subscribers" msgstr "Importar suscriptores" #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:10 views/users/api.hbs:27 #: views/users/api.hbs:35 views/users/api.hbs:43 views/users/api.hbs:54 #: views/users/api.hbs:62 views/users/api.hbs:70 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:11 msgid "Start import" msgstr "Empezar importación" #: views/lists/subscription/import.hbs:5 msgid "CSV File" msgstr "Archivo CSV" #: views/lists/subscription/import.hbs:6 msgid "CSV delimiter" msgstr "Delimitador CSV" #: views/lists/subscription/import.hbs:7 msgid "Categorize the imported subscribers as" msgstr "Categorizar los suscriptores importados como" #: views/lists/subscription/import.hbs:8 routes/lists.js:206 msgid "Subscribed" msgstr "Suscritos" #: views/lists/subscription/import.hbs:9 msgid "Regular subscriber addresses" msgstr "Correos de suscriptores regulares" #: views/lists/subscription/import.hbs:11 msgid "Suppressed emails that will be unsubscribed from your list" msgstr "Correos suprimidos que serán dados de baja en tu lista" #: views/lists/subscription/import.hbs:12 msgid "Check imported emails" msgstr "Revisar los correos importados" #: views/lists/subscription/import.hbs:13 views/triggers/triggers.hbs:12 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: views/lists/subscription/import.hbs:14 views/triggers/triggers.hbs:13 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: views/lists/view.hbs:3 msgid "Subscription Form" msgstr "Formulario de suscripción" #: views/lists/view.hbs:4 msgid "List Actions" msgstr "Acciones de Lista" #: views/lists/view.hbs:9 views/triggers/create-select.hbs:3 #: views/triggers/create-select.hbs:4 views/triggers/create.hbs:3 #: views/triggers/create.hbs:4 views/triggers/create.hbs:27 #: views/triggers/triggers.hbs:3 msgid "Create Trigger" msgstr "Crear Trigger" #: views/lists/view.hbs:10 msgid "Add Subscriber" msgstr "Añadir suscriptor" #: views/lists/view.hbs:11 msgid "Import Subscribers" msgstr "Importar suscriptores" #: views/lists/view.hbs:15 msgid "Create New Segment" msgstr "Crear nuevo segmento" #: views/lists/view.hbs:16 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: views/lists/view.hbs:17 msgid "Subscriptions" msgstr "Sucriptores" #: views/lists/view.hbs:18 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: views/lists/view.hbs:25 routes/campaigns.js:255 routes/lists.js:300 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: views/lists/view.hbs:27 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: views/lists/view.hbs:28 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: views/lists/view.hbs:29 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: views/lists/view.hbs:31 msgid "" "Are you sure? This action should only be called to resolve stalled imports" msgstr "" "¿Estás seguro? Esta acción sólo será llamada para resolver importaciones " "estancadas" #: views/lists/view.hbs:32 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: views/mosaico/editor.hbs:1 views/partials/merge-tag-reference.hbs:1 msgid "Merge tag reference" msgstr "Etiqueta referencia Merge" #: views/mosaico/editor.hbs:4 msgid "MOSAICO Responsive Email Designer" msgstr "Diseñador de boletines responsive MOSAICO" #: views/mosaico/editor.hbs:5 msgid "Sucessfully saved" msgstr "Guardado con éxito" #: views/mosaico/editor.hbs:6 msgid "An error occured while saving the document" msgstr "Un error ocurrió mientras se guardaban los documentos" #: views/mosaico/editor.hbs:7 msgid "Unsaved changes will be lost. Close now?" msgstr "Los cambios no guardados se perderán. ¿Cerrar ahora?" #: views/mosaico/editor.hbs:8 views/mosaico/editor.hbs:9 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: views/partials/codeeditor.hbs:1 views/partials/grapejs.hbs:1 #: views/partials/mosaico.hbs:1 views/partials/summernote.hbs:1 msgid "Template content (HTML)" msgstr "Contenido de plantilla (HTML)" #: views/partials/editor-navbar.hbs:1 msgid "SAVE" msgstr "GUARDAR" #: views/partials/editor-navbar.hbs:2 msgid "SAVING" msgstr "GUARDANDO" #: views/partials/editor-navbar.hbs:3 msgid "CLOSE" msgstr "CERRAR" #: views/partials/grapejs.hbs:2 msgid "Open GrapeJS" msgstr "Abrir GrapeJS" #: views/partials/html-preview.hbs:1 msgid "Toggle HTML preview" msgstr "Vista previa de Toggle HTML" #: views/partials/html-to-text.hbs:1 msgid "" "To extract the text from HTML click here." msgstr "" "Para extraer el texto de HTML, haga clic aquí." #: views/partials/html-to-text.hbs:2 msgid "" "Please note that your existing plaintext in the field above will be " "overwritten. This feature uses the Premailer API, a third party " "service. Their Terms of Service and Privacy Policy apply." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que el texto plano del campo superior será " "sobreescrito. Esta función utiliza Premailer API, como servicio de " "terceros. Sus Condiciones de servicio y política de privacidad se aplican." #: views/partials/html-to-text.hbs:3 msgid "An error occurred while talking to the server" msgstr "Ha ocurrido un error mientras se comunicaba con el servidor" #: views/partials/merge-tag-reference.hbs:2 msgid "" "Merge tags are tags that are replaced before sending out the message. The " "format of the merge tag is the following: [TAG_NAME] or " "[TAG_NAME/fallback] where fallback is an optional " "text value used when TAG_NAME is empty." msgstr "" "Merge Tags son etiquetas que son remplazadas antes de enviar el boletín. El " "formato de las etiquetas Merge es el siguiente [TAG_NAME] o " "[TAG_NAME/fallback] donde fallback es el valor de " "un texto opcional usado cuando TAG_NAME está vacío." #: views/partials/modal-carousel.hbs:1 msgid "{{title}}" msgstr "{{title}}" #: views/partials/mosaico.hbs:2 msgid "Open Mosaico" msgstr "Abrir Mosaico" #: views/partials/plaintext.hbs:1 msgid "Template content (plaintext)" msgstr "Contenido de la plantilla (texto plano)" #: views/report-templates/create.hbs:2 views/report-templates/edit.hbs:2 #: views/report-templates/report-templates.hbs:2 #: views/reports/create-select-template.hbs:2 views/reports/create.hbs:2 #: views/reports/edit.hbs:2 views/reports/output.hbs:2 #: views/reports/reports.hbs:2 views/reports/reports.hbs:5 #: views/reports/view.hbs:2 lib/tools.js:144 routes/reports.js:31 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/report-templates/create.hbs:4 views/report-templates/create.hbs:6 #: views/report-templates/report-templates.hbs:4 views/templates/create.hbs:3 #: views/templates/create.hbs:4 views/templates/create.hbs:12 #: views/templates/templates.hbs:3 msgid "Create Template" msgstr "Crear plantilla" #: views/report-templates/create.hbs:5 routes/report-templates.js:231 msgid "Create Report Template" msgstr "Crear informe de plantilla" #: views/report-templates/edit.hbs:4 views/templates/edit.hbs:3 #: views/templates/edit.hbs:4 msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" #: views/report-templates/edit.hbs:5 routes/report-templates.js:262 msgid "Edit Report Template" msgstr "Editar informe de plantilla" #: views/report-templates/edit.hbs:6 views/templates/edit.hbs:11 msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar plantilla" #: views/report-templates/edit.hbs:7 msgid "Update and Stay" msgstr "Actualizar y permanecer" #: views/report-templates/edit.hbs:8 msgid "Update and Leave" msgstr "Actualizar y salir" #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:2 msgid "Template Name" msgstr "Nombre de plantilla" #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:6 msgid "User selectable fields" msgstr "Usar campos seleccionables" #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:7 msgid "Data processing code" msgstr "Código de procesamiento de datos" #: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:8 msgid "Rendering template" msgstr "Plantilla de renderizado" #: views/report-templates/report-templates.hbs:5 msgid "Blank" msgstr "Vacío/En blanco" #: views/report-templates/report-templates.hbs:6 msgid "All Subscribers" msgstr "Todos los suscriptores" #: views/report-templates/report-templates.hbs:7 msgid "Grouped Subscribers" msgstr "Suscriptores agrupados" #: views/report-templates/report-templates.hbs:8 msgid "Export List as CSV" msgstr "Exportar lista como CSV" #: views/report-templates/report-templates.hbs:9 views/reports/reports.hbs:4 #: routes/report-templates.js:29 msgid "Report Templates" msgstr "Plantillas de informes" #: views/reports/create-select-template.hbs:3 #: views/reports/create-select-template.hbs:4 views/reports/create.hbs:3 #: views/reports/create.hbs:4 views/reports/create.hbs:5 #: views/reports/reports.hbs:3 routes/reports.js:81 msgid "Create Report" msgstr "Crear informe" #: views/reports/edit.hbs:3 views/reports/edit.hbs:4 routes/reports.js:151 msgid "Edit Report" msgstr "Editar informe" #: views/reports/edit.hbs:5 msgid "Delete Report" msgstr "Eliminar informe" #: views/reports/partials/report-fields.hbs:2 msgid "Report Name" msgstr "Nombre de informe" #: views/reports/partials/report-fields.hbs:8 #: views/reports/partials/report-fields.hbs:11 msgid "" "Select a campaign in the table above by clicking on the respective row " "number." msgstr "" "Seleccionar una campaña en la tabla superior haciendo clic en el respectivo " "número de columna" #: views/reports/partials/report-select-template.hbs:1 msgid "Report Template" msgstr "Plantilla informe" #: views/settings.hbs:5 msgid "Service Address (URL)" msgstr "Dirección de servicio (URL)" #: views/settings.hbs:6 msgid "Enter the URL this service can be reached from" msgstr "Introduzca la URL a la que puede acceder este servicio desde" #: views/settings.hbs:7 msgid "Admin Email" msgstr "Email Admin" #: views/settings.hbs:8 msgid "" "Enter the email address that will be used as \"from\" for system messages" msgstr "" "Introduce la dirección email que será usada como \"From\" para los envíos" #: views/settings.hbs:9 msgid "Disable WYSIWYG editor" msgstr "Desactivar editor WYSIWYG" #: views/settings.hbs:10 msgid "If checked then message editor displays HTML code without the preview" msgstr "" "Si está marcado, el editor de mensajes muestra el código HTML sin la vista " "previa" #: views/settings.hbs:11 msgid "Disable subscription confirmation messages" msgstr "Desactivar los mensajes de confirmación de suscripción" #: views/settings.hbs:12 msgid "" "If checked then do not send a confirmation message that states the " "subscriber is now subscribed or unsubscribed. This does not disable double " "opt-in messages." msgstr "" "Si está marcado, no envía mensaje de confirmación que indica que el abonado " "está suscrito o dado de baja. Esto no deshabilita dobles mensajes opt-in." #: views/settings.hbs:13 msgid "Tracking ID" msgstr "ID restreo" #: views/settings.hbs:14 msgid "Enter Google Analytics tracking code" msgstr "Introduzca un código de seguimiento de Google Analytics" #: views/settings.hbs:15 msgid "Frontpage shout out" msgstr "Reconocimiento de portada" #: views/settings.hbs:16 msgid "HTML code shown in the front page header section" msgstr "Código HTML es mostrado en la sección de encabezado de la portada" #: views/settings.hbs:17 msgid "Campaign defaults" msgstr "Fallos en la campaña" #: views/settings.hbs:18 msgid "Sender name" msgstr "Nombre de Remitente" #: views/settings.hbs:19 msgid "Sender name, eg. My Awesome Company Ltd." msgstr "Nombre de Remitente, por ejemplo: Compañía Asombrosa SL." #: views/settings.hbs:20 msgid "Default address" msgstr "Dirección por defecto" #: views/settings.hbs:21 msgid "" "Contact address to provide, eg. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, USA" msgstr "" "Dirección de contacto proporcionada, por ejemplo. Calle lugar cualquiera 1, " "Madrid, España" #: views/settings.hbs:22 msgid "Default \"from name\"" msgstr "Nombre \"From\" por defecto" #: views/settings.hbs:24 msgid "Default \"from\" email" msgstr "Email \"From\" por defecto" #: views/settings.hbs:26 msgid "Default \"subject line\"" msgstr "\"Asunto\" por defecto" #: views/settings.hbs:28 msgid "Default homepage (URL)" msgstr "Home por defecto (URL)" #: views/settings.hbs:29 msgid "URL to redirect the subscribed users to, eg. http://example.com/" msgstr "" "URL para redireccionar a los usuarios suscritos, por ejemplo http://example." "com/" #: views/settings.hbs:30 msgid "Mailer Settings" msgstr "Ajustes Remitente" #: views/settings.hbs:31 msgid "These settings are required to send out e-mail messages" msgstr "Estos ajustes son requeridos para enviar boletines" #: views/settings.hbs:32 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: views/settings.hbs:33 msgid "AWS SES" msgstr "AWS SES" #: views/settings.hbs:34 msgid "Use SMTP for sending mail" msgstr "Utiliza SMTP para enviar boletines" #: views/settings.hbs:35 msgid "Hostname" msgstr "Nombre Host" #: views/settings.hbs:36 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: views/settings.hbs:37 msgid "Port, eg. 465. Autodetected if left blank" msgstr "Puerto, por ejemplo 465. Autodetecta si es vacio" #: views/settings.hbs:38 msgid "Encryption" msgstr "Codificación" #: views/settings.hbs:39 msgid "Disable SMTP authentication" msgstr "Desactivar la autenticación SMTP" #: views/settings.hbs:40 views/users/forgot.hbs:9 views/users/login.hbs:4 #: views/users/login.hbs:5 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: views/settings.hbs:41 msgid "Username, eg. myaccount@example.com" msgstr "Nombre de usuario, por ejemplo. nombre@ejemplo.com" #: views/settings.hbs:42 views/settings.hbs:43 views/users/login.hbs:6 #: views/users/login.hbs:7 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: views/settings.hbs:44 msgid "Use SES API for sending mail" msgstr "Utilizar la API de SES para enviar correo" #: views/settings.hbs:45 msgid "Access Key" msgstr "Clave de acceso" #: views/settings.hbs:46 msgid "AWS Access Key Id" msgstr "ID Clave de acceso AWS" #: views/settings.hbs:47 msgid "Secret Key" msgstr "Clave secreta" #: views/settings.hbs:48 msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Clave de acceso secreta AWS" #: views/settings.hbs:49 msgid "Region" msgstr "Región" #: views/settings.hbs:50 msgid "Checking" msgstr "Comprobación" #: views/settings.hbs:51 msgid "Check Mailer config" msgstr "Compruebe configuración de Remitente" #: views/settings.hbs:52 msgid "Don't have an SMTP account yet? Create a free SendPulse account" msgstr "" "¿No tienes una cuenta SMTP todavía? Crear una cuenta gratuita en SendPulse" #: views/settings.hbs:53 msgid "here" msgstr "aquí" #: views/settings.hbs:54 msgid "Advanced Mailer settings" msgstr "Ajustes avanzados de Remitente" #: views/settings.hbs:55 msgid "Log SMTP transactions" msgstr "Registrar transacciones SMTP" #: views/settings.hbs:56 msgid "Allow self-signed certificates" msgstr "Permitir certificados con firma propia" #: views/settings.hbs:57 msgid "Max connections" msgstr "Número máximo de conexiones" #: views/settings.hbs:58 msgid "The count of max connections, eg. 10" msgstr "Recuento de conexiones máximo, por ejemplo. 10" #: views/settings.hbs:59 msgid "" "The count of maximum simultaneous connections to make against the SMTP " "server (defaults to 5). This limit is per sending process." msgstr "" "Recuento del número máximo de conexiones simultáneas para hacer frente al " "servidor SMTP (por defecto 5). Este límite es por proceso de envío." #: views/settings.hbs:60 msgid "Max messages" msgstr "Número máximo de mensajes" #: views/settings.hbs:61 msgid "The count of max messages, eg. 100" msgstr "El recuento de mensajes máximo, por ejemplo. 100" #: views/settings.hbs:62 msgid "" "The number of messages to send through a single connection before the " "connection is closed and reopened (defaults to 100)" msgstr "" "El número de mensajes a enviar a través de una única conexión antes de la " "conexión se cierra y se vuelve a abrir (por defecto 100)" #: views/settings.hbs:63 msgid "Throttling" msgstr "Regulador " #: views/settings.hbs:64 msgid "Messages per hour eg. 1000" msgstr "Mensajes por hora, por ejemplo 1000" #: views/settings.hbs:65 msgid "" "Maximum number of messages to send in an hour. Leave empty or zero for no " "throttling. If your provider uses a different speed limit (messages/minute " "or messages/second) then convert this limit into messages/hour (1m/s => " "3600m/h). This limit is per sending process." msgstr "" "Número máximo de mensajes que se envían en una hora. Dejar en blanco o nulo " "sin regulación. Si su proveedor utiliza un límite de velocidad diferente " "(mensajes / minuto o mensajes / segundo) a continuación, convertir este " "límite en mensajes/hora (1m/s => 3600m/h). Este límite es por proceso de " "envío." #: views/settings.hbs:66 msgid "VERP bounce handling" msgstr "Manejo de rebote VERP" #: views/settings.hbs:67 msgid "" "Mailtrain is able to use VERP based routing to detect bounces. In this case " "the message is sent to the recipient using a custom VERP address as the " "return path of the message. If the message is not accepted a bounce email is " "sent to this special VERP address and thus a bounce is detected." msgstr "" "Mailtrain es capaz de utilizar el enrutamiento basado VERP para detectar " "rebotes. En este caso el mensaje se envía al destinatario mediante una " "dirección VERP personalizada como la vía de retorno del mensaje. Si el " "mensaje no se acepta un correo electrónico de rebote es enviado a esta " "dirección especial VERP y por lo tanto se detecta un rebote." #: views/settings.hbs:68 msgid "" "To get VERP working you need to set up a DNS MX record that points to your " "Mailtrain hostname. You must also ensure that Mailtrain VERP interface is " "available from port 25 of your server (port 25 usually requires root user " "privileges). This way if anyone tries to send email to someuser@verp-" "hostname then the email should end up to this server." msgstr "" "ePara obtener el trabajo de VERP, necesitas crear un registro DNS MX que " "apunta a su nombre de host Mailtrain. También debe asegurarse de que la " "interfaz Mailtrain VERP está disponible desde el puerto 25 del servidor " "(puerto 25 por lo general requiere privilegios de usuario root). De esta " "manera si alguien trata de enviar un correo electrónico a someuser@verp-" "hostname, el correo electrónico debe terminar en este servidor." #: views/settings.hbs:69 msgid "" "VERP usually only works if you are using your own SMTP server. Regular relay " "services (SES, SparkPost, Gmail etc.) tend to remove the VERP address from " "the message." msgstr "" "Por lo general VERP sólo funciona si está utilizando su propio servidor " "SMTP. Servicios de transmisión regulares (SES, SparkPost, Gmail, etc.) " "tienden a eliminar la dirección VERP del mensaje." #: views/settings.hbs:70 msgid "Use VERP to catch bounces" msgstr "Utilice VERP para rebotes" #: views/settings.hbs:71 msgid "Server hostname" msgstr "Nombre de Host del servidor" #: views/settings.hbs:72 msgid "The VERP server hostname, eg. bounces.example.com" msgstr "El nombre de host del servidor VERP, por ejemplo. bounces.ejemplo.com" #: views/settings.hbs:73 msgid "" "VERP bounce handling server hostname. This hostname is used in the SMTP " "envelope FROM address and the MX DNS records should point to this server" msgstr "" "Nombre de Servidor Host que maneja rebotes VERP. Este nombre de host se " "utiliza en el FROM del sobre SMTP y los registros DNS MX deben señalar a " "este servidor" #: views/settings.hbs:74 msgid "" "VERP bounce handling server is not enabled. Modify your server configuration " "file and restart server to enable it" msgstr "" "Servidor Host VERP que maneja rebotes no esta activado. Modifica el archivo " "de configuración de tu servidor y reinicia el servidor para activarlo." #: views/settings.hbs:75 msgid "GPG Signing" msgstr "Firma GPG" #: views/settings.hbs:76 msgid "" "Only messages that are encrypted can be signed. Subsribers who have not set " "up a GPG public key in their profile receive normal email messages. Users " "with GPG key set receive encrypted messages and if you have signing key also " "set, the messages are signed with this key." msgstr "" "Sólo los mensajes cifrados pueden ser firmados. Los suscriptores que no han " "establecido una clave pública GPG en su perfil de recibirán mensajes de " "correo electrónico normales. Los usuarios con claves GPG establecidad, " "recibirán mensajes cifrados y si tiene clave de firma también establecida, " "los mensajes estarán firmados con esa clave." #: views/settings.hbs:77 msgid "" "Do not use sensitive keys here. The private key and passphrase are not " "encrypted in the database." msgstr "" "No utilice las teclas susceptibles aquí. La clave privada y la frase de " "contraseña no están cifrados en la base de datos." #: views/settings.hbs:78 msgid "Private Key Passphrase" msgstr "Frase clave privada" #: views/settings.hbs:79 msgid "Passphrase for the key if set" msgstr "Frase de contraseña para la clave si se establece" #: views/settings.hbs:80 msgid "Only fill this if your private key is encrypted with a passphrase" msgstr "" "Sólo rellene esto si su clave privada se cifra con una frase de contraseña" #: views/settings.hbs:81 msgid "GPG Private Key" msgstr "Clave privada GPG" #: views/settings.hbs:83 msgid "" "This value is optional. If you do not provide a private key GPG encrypted " "messages are sent without signing." msgstr "" "Este valor es opcional. Si usted no proporciona una clave privada GPG los " "mensajes cifrados se envían sin firma." #: views/settings.hbs:84 msgid "DKIM Signing by ZoneMTA" msgstr "Firma DKIM por ZoneMTA" #: views/settings.hbs:85 msgid "" "If you are using ZoneMTA then Mailtrain can provide a DKIM key for signing " "all outgoing messages. Other services usually provide their own means to " "DKIM sign your messages" msgstr "" "Si está utilizando ZoneMTA, Mailtrain puede proporcionar una clave DKIM para " "la firma de todos los mensajes salientes. Otros servicios suelen " "proporcionar sus propios medios para firmar sus mensajes DKIM" #: views/settings.hbs:86 msgid "" "Do not use sensitive keys here. The private key is not encrypted in the " "database." msgstr "" "No utilice las teclas susceptibles aquí. La clave privada no está cifrada en " "la base de datos." #: views/settings.hbs:87 msgid "ZoneMTA DKIM API Key" msgstr "CLAVE de API DKIM ZoneMTA" #: views/settings.hbs:88 msgid "Some secret value" msgstr "Algunos valores secretos" #: views/settings.hbs:89 msgid "" "Secret value known to ZoneMTA for requesting DKIM key information. If this " "value was generated by the Mailtrain installation script then you can keep " "it as it is" msgstr "" "Valor secreto conocido a ZoneMTA para solicitar información clave DKIM. Si " "este valor se genera mediante el script de instalación Mailtrain entonces se " "puede mantener como está" #: views/settings.hbs:90 msgid "DKIM domain" msgstr "dominio DKIM" #: views/settings.hbs:91 msgid "Domain name for the DKIM key" msgstr "nombre de dominio para la clave DKIM" #: views/settings.hbs:92 msgid "Leave blank to use the sender email address domain" msgstr "" "Dejar en blanco para usar el dominio de dirección de correo electrónico del " "remitente" #: views/settings.hbs:93 views/settings.hbs:94 msgid "DKIM key selector" msgstr "Selector Clave de DKIM" #: views/settings.hbs:95 msgid "Signing is disabled without a valid selector value" msgstr "Firma está desactivada y sin un valor de selección válido" #: views/settings.hbs:96 msgid "DKIM Private Key" msgstr "Clave privada DKIM" #: views/settings.hbs:98 msgid "" "This value is optional. If you do not provide a private key then messages " "are not signed." msgstr "" "Este valor es opcional. Si usted no proporciona una clave privada a " "continuación, los mensajes no se firman." #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:1 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:1 #: lib/models/subscriptions.js:171 lib/models/subscriptions.js:892 msgid "Email address already registered" msgstr "Dirección de correo ya registrada" #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:2 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:2 msgid "" "We have received a subscription request. Your email address is however " "already registered." msgstr "" "Hemos recibido una solicitud de suscripción. Su dirección de correo " "electrónico está sin embargo ya registrada." #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:3 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:3 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. Your existing " "subscription won't be affected." msgstr "" "Si ha recibido este mensaje por error, simplemente elimínalo. Su " "subscripción no se verá afectada." #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:4 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:3 msgid "If you want to modify your subscription then you can " msgstr "Si desea modificar su suscripción, puedes" #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:5 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:5 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:4 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:4 msgid "manage your preferences" msgstr "administrar tus preferencias" #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:6 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:6 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:5 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:5 #: views/users/login.hbs:10 msgid "or" msgstr "o" #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:7 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:7 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:6 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:6 msgid "unsubscribe here" msgstr "darte de baja aquí" #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:8 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:7 #: views/subscription/web-confirm-subscription-notice.mjml.hbs:3 #: views/subscription/web-confirm-unsubscription-notice.mjml.hbs:3 #: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:4 #: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:4 #: views/subscription/web-unsubscribed-notice.mjml.hbs:3 #: views/subscription/web-updated-notice.mjml.hbs:3 msgid "Return to our website" msgstr "Vuelvea nuestra web" #: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:9 #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:8 #: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:4 #: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:4 #: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:4 #: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:4 #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:4 #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:4 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:8 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:7 #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:5 #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:5 msgid "For questions about this list, please contact:" msgstr "" "Para preguntas acerca de esta lista, por favor, póngase en contacto con " "nosotros en:" #: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:4 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:3 msgid "If you want to modify your subscription then you can:" msgstr "Si desea modificar su suscripción a continuación, puedes:" #: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:1 #: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:1 msgid "Please Confirm Subscription Address Change" msgstr "Por favor, confirma el campo de Dirección de correo de Suscripción" #: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:2 #: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:2 msgid "Yes, subscribe this email address to the list" msgstr "Sí, suscribir esta dirección de correo electrónico a la lista" #: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:3 #: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:3 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be " "subscribed if you don't click the confirmation link above." msgstr "" "Si ha recibido este mensaje por error, simplemente elimínalo. No será " "suscrito si no hace clic en el enlace de confirmación anterior." #: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:3 #: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:3 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be " "subscribed unless you click the confirmation link above." msgstr "" "Si ha recibido este mensaje por error, simplemente elimínalo. No va a estar " "suscrito a menos que haga clic en el enlace de confirmación anterior." #: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:1 #: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:1 #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:1 #: routes/subscription.js:431 msgid "Please Confirm Subscription" msgstr "Por favor, confirme la suscripción" #: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:2 #: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:2 msgid "Yes, subscribe me to this list" msgstr "Sí, suscribirme a la lista" #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:1 msgid "Please Confirm Unsubscription" msgstr "Por favor, confirma la baja" #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:2 #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:2 msgid "Yes, unsubscribe me from this list" msgstr "Sí, darme de baja de esta lista" #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:3 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be " "unsubscribed if you don't click the confirmation link above." msgstr "" "Si ha recibido este mensaje por error, simplemente elimínalo. No será dado " "de baja si no hace clic en el enlace de confirmación anterior." #: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:3 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be " "unsubscribed unless you click the confirmation link above." msgstr "" "Si ha recibido este mensaje por error, simplemente elimínalo. No será dado " "de baja a menos de hacer clic en el enlace de confirmación anterior." #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:1 #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:1 #: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:1 msgid "Subscription Confirmed" msgstr "Suscripción confirmada" #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:2 msgid "Your subscription to our list has been confirmed" msgstr "Su suscripción a nuestra lista ha sido confirmada" #: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:2 #: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:2 msgid "Your subscription to our list has been confirmed." msgstr "Su suscripción a nuestra lista ha sido confirmada." #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:1 #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:1 msgid "You Are Now Unsubscribed" msgstr "Tu estás dado de baja ahora" #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:2 msgid "We have removed your email address from our list" msgstr "Hemos eliminado su correo electrónico de nuestra lista" #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:3 #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:3 msgid "If you unsubscribed by mistake, you can re-subscribe at:" msgstr "Si te has dado de baja por error, puedes volverte a suscribir en:" #: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:2 msgid "We have removed your email address from our list." msgstr "Hemos eliminado su correo electrónico de nuestra lista." #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:2 msgid "want to change it?" msgstr "quieres cambiarla?" #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:5 msgid "Download signature verification key" msgstr "Descargar clave de verificación de firma" #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:7 msgid "" "Insert your GPG public key here to encrypt messages sent to your address" msgstr "" "Inserta tu clave GPG pública aquí para encriptar mensajes enviados a tu " "dirección" #: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:8 msgid "optional" msgstr "opcional" #: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:1 #: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:3 msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:2 msgid "If JavaScript was not enabled then no confirmation message was sent" msgstr "" "Si JavaScript no está activada, no se envia ningún mensaje de confirmación" #: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:4 msgid "JavaScript must be enabled in order for this form to work" msgstr "JavaScript debe estar habilitado para esta forma de funcionamiento" #: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:1 msgid "Existing Email Address" msgstr "Correo electrónico existente" #: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:2 msgid "New Email Address" msgstr "Nuevo Correo electrónico" #: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:3 msgid "Your new email address" msgstr "Tu nuevo correo electrónico" #: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:4 msgid "" "You will receive a confirmation request to your new email address that you " "need to accept before your email is actually changed" msgstr "" "Recibirás un email a tu nuevo correo electrónico con una solicitud de " "confirmación. Tras aceptarla el correo será cambiado definitivamente." #: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:5 #: views/subscription/web-manage-address.mjml.hbs:2 msgid "Update Email Address" msgstr "Actualizar el correo electrónico" #: views/subscription/partials/subscription-manage-form.hbs:1 #: views/subscription/web-manage.mjml.hbs:2 msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar perfil" #: views/subscription/partials/subscription-subscribe-form.hbs:1 #: views/subscription/web-subscribe.mjml.hbs:2 #: views/subscription/widget-subscribe.hbs:1 msgid "Subscribe to list" msgstr "Suscrito a la lista" #: views/subscription/web-confirm-subscription-notice.mjml.hbs:1 #: views/subscription/web-confirm-unsubscription-notice.mjml.hbs:1 #: views/subscription/widget-subscribe.hbs:4 msgid "Almost Finished" msgstr "Casi terminado" #: views/subscription/web-confirm-subscription-notice.mjml.hbs:2 #: views/subscription/widget-subscribe.hbs:5 msgid "" "We need to confirm your email address. To complete the subscription process, " "please click the link in the email we just sent you." msgstr "" "Necesitamos confirmar tu dirección de correo electrónico. Para completar el " "proceso de suscripción, por favor haz clic en el enlace del correo " "electrónico que acabamos de enviarte." #: views/subscription/web-confirm-unsubscription-notice.mjml.hbs:2 msgid "" "We need to confirm your email address. To complete the unsubscription " "process, please click the link in the email we just sent you." msgstr "" "Necesitamos confirmar tu dirección de correo electrónico. Para completar el " "proceso de darse de baja, por favor haga clic en el enlace del correo " "electrónico que acabamos de enviarte." #: views/subscription/web-manage-address.mjml.hbs:1 msgid "Update Your Email Address" msgstr "Actualizar su correo electrónico" #: views/subscription/web-manage.mjml.hbs:1 msgid "Update Your Preferences" msgstr "Actualizar sus preferencias" #: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:1 msgid "Online Unsubscription Is Not Possible" msgstr "Darse de baja online no es posible" #: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:2 msgid "Please contact us at" msgstr "Por favor, contácta con nosotros en" #: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:3 msgid "to get removed from the list" msgstr "ser eliminado de la lista" #: views/subscription/web-subscribe.mjml.hbs:1 msgid "Subscribe to List" msgstr "Suscribirse a la lista" #: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:3 msgid "Thank you for subscribing!" msgstr "¡Gracias por suscribirte!" #: views/subscription/web-unsubscribed-notice.mjml.hbs:1 msgid "Unsubscribe Successful" msgstr "Dado de baja con éxito" #: views/subscription/web-unsubscribed-notice.mjml.hbs:2 msgid "You have been removed from:" msgstr "Has sido eliminado de:" #: views/subscription/web-updated-notice.mjml.hbs:1 msgid "Profile Updated" msgstr "Perfeil actualizado" #: views/subscription/web-updated-notice.mjml.hbs:2 msgid "Your profile information has been updated." msgstr "La información de tu perfil ha sido actualizada" #: views/subscription/widget-subscribe.hbs:2 msgid "Sending ..." msgstr "Enviando" #: views/subscription/widget-subscribe.hbs:3 msgid "It looks like you are already subscribed to this list." msgstr "Parece que tu ya estabas suscrito a esta lista" #: views/templates/create.hbs:5 views/templates/edit.hbs:6 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: views/templates/create.hbs:6 views/templates/edit.hbs:7 msgid "Name for this template, eg. Newsletter" msgstr "Nombre de esta plantilla, por ejemplo Newsletter" #: views/templates/create.hbs:7 msgid "HTML Editor" msgstr "Editor HTML" #: views/templates/create.hbs:10 views/templates/edit.hbs:9 msgid "Optional comments about this template" msgstr "Comentario opcional sobre esta plantilla" #: views/templates/edit.hbs:5 msgid "Back to templates" msgstr "Volver a plantillas" #: views/triggers/create-select.hbs:2 views/triggers/create.hbs:2 #: views/triggers/edit.hbs:2 views/triggers/triggered.hbs:2 #: views/triggers/triggers.hbs:2 views/triggers/triggers.hbs:4 msgid "Automation Triggers" msgstr "Automatización Trigger " #: views/triggers/create-select.hbs:5 msgid "Select a list for the trigger" msgstr "Seleccionar una lista para el Trigger" #: views/triggers/create.hbs:5 views/triggers/edit.hbs:6 msgid "Trigger name" msgstr "Nombre de Trigger" #: views/triggers/create.hbs:6 views/triggers/edit.hbs:7 msgid "Name for this trigger, eg. Inactive subscribers" msgstr "Nombre para este Trigger, por ejemplo: Suscritores inactivos" #: views/triggers/create.hbs:8 views/triggers/edit.hbs:9 msgid "Optional comments about this trigger" msgstr "Comentarios opcionales sobre el Trigger" #: views/triggers/create.hbs:12 views/triggers/edit.hbs:14 msgid "Trigger rule" msgstr "Regla Trigger" #: views/triggers/create.hbs:13 views/triggers/edit.hbs:15 msgid "Trigger fires" msgstr "Trigger encendido" #: views/triggers/create.hbs:14 views/triggers/edit.hbs:16 msgid "days after:" msgstr "días después:" #: views/triggers/create.hbs:16 views/triggers/create.hbs:21 #: views/triggers/edit.hbs:18 views/triggers/edit.hbs:23 msgid "Event" msgstr "Evento" #: views/triggers/create.hbs:18 views/triggers/create.hbs:19 #: views/triggers/create.hbs:25 views/triggers/edit.hbs:20 #: views/triggers/edit.hbs:21 views/triggers/edit.hbs:27 msgid "Campaign" msgstr "Campaña" #: views/triggers/create.hbs:23 views/triggers/edit.hbs:25 msgid "Trigger action" msgstr "Acción Trigger" #: views/triggers/create.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:26 msgid "Send campaign" msgstr "Enviar campaña" #: views/triggers/edit.hbs:3 views/triggers/edit.hbs:4 msgid "Edit Trigger" msgstr "Edit Trigger" #: views/triggers/edit.hbs:5 msgid "Back to triggers" msgstr "Volver a Triggers" #: views/triggers/edit.hbs:11 msgid "Trigger is enabled" msgstr "Trigger está activado" #: views/triggers/edit.hbs:29 msgid "Delete Trigger" msgstr "Eliminar Trigger" #: views/triggers/triggered.hbs:3 msgid "Triggered" msgstr "Encadenados (Triggered)" #: views/triggers/triggered.hbs:4 msgid "Triggered subscribers" msgstr "Suscriptores Encadenados (Triggered)" #: views/triggers/triggered.hbs:5 msgid "Subscribers who caused this trigger to fire" msgstr "Suscriptores que han provocado que este Trigger se encienda" #: views/triggers/triggered.hbs:9 msgid "Triggered time" msgstr "Hora de Trigger" #: views/triggers/triggers.hbs:9 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: views/triggers/triggers.hbs:10 msgid "Target Campaign" msgstr "Camapaña Objetivo" #: views/triggers/triggers.hbs:11 msgid "Triggered count" msgstr "Cuenta Trigger" #: views/users/account.hbs:4 msgid "This account is managed through LDAP." msgstr "Esta cuenta esta gestionada mediante LDAP." #: views/users/account.hbs:5 msgid "Associated Email Address" msgstr "Dirección mail asociada" #: views/users/account.hbs:8 msgid "Your e-mail address" msgstr "Tu dirección email" #: views/users/account.hbs:9 msgid "" "This address is used for account recovery in case you loose your password" msgstr "" "Este email es usado para recuperar una cuenta en caso de que no recuerdes la " "contraseña" #: views/users/account.hbs:10 msgid "Password change" msgstr "Cambio de contraseña" #: views/users/account.hbs:11 msgid "" "You only need to fill out this form if you want to change your current " "password" msgstr "" "Tu sólo necesitas completar este formulario si quieres cambiar la contraseña " "actual" #: views/users/account.hbs:12 views/users/account.hbs:13 msgid "Current Password" msgstr "Contraseña actual" #: views/users/account.hbs:14 views/users/account.hbs:15 #: views/users/reset.hbs:6 views/users/reset.hbs:7 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: views/users/account.hbs:16 views/users/reset.hbs:8 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: views/users/account.hbs:17 views/users/reset.hbs:9 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nueva contraseña" #: views/users/api.hbs:4 msgid "Are you sure? Resetting would invalidate the currently existing token." msgstr "" "¿Estás seguro? El reinicio invalidará el token existente en este momento." #: views/users/api.hbs:5 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: views/users/api.hbs:6 msgid "Reset Access Token" msgstr "Restablecer token de Acceso" #: views/users/api.hbs:7 msgid "Generate Access Token" msgstr "Token de Acceso generado" #: views/users/api.hbs:8 msgid "Personal access token:" msgstr "Token de acceso personal:" #: views/users/api.hbs:9 msgid "Access token not yet generated" msgstr "Token de Acceso no generado aún" #: views/users/api.hbs:10 msgid "Notes about the API" msgstr "Notas sobre la API" #: views/users/api.hbs:11 msgid "" "API response is a JSON structure with error and data properties. If the response error has a value set then " "the request failed." msgstr "" "Respuesta API es una estructura JSON con error y data propiedades. Si la respuesta error tiene un valor " "establecido la petición ha fallado." #: views/users/api.hbs:12 msgid "" "You need to define proper Content-Type when making a request. " "You can either use application/x-www-form-urlencoded for normal " "form data or application/json for a JSON payload. Using " "multipart/form-data is not supported." msgstr "" "Necesitas definir correctamente Content-Type cuando se hace una " "petición. Tu puedes usar application/x-www-form-urlencoded para " "formulario de datos normal o application/json para carga JSON. " "El uso de multipart/form-data no es soportado." #: views/users/api.hbs:13 msgid "Add subscription" msgstr "Añadir suscriptción" #: views/users/api.hbs:14 msgid "" "This API call either inserts a new subscription or updates existing. Fields " "not included are left as is, so if you update only LAST_NAME value, then " "FIRST_NAME is kept untouched for an existing subscription." msgstr "" "Esta API llama a insertar un nuevo suscriptor o actualizar existente. Campos " "no incluidos no se modifican, pero si quieres actualizar solo el valor de " "LAST_NAME, FIRST_NAME no se modifica para suscripciones existentes." #: views/users/api.hbs:15 views/users/api.hbs:17 views/users/api.hbs:30 #: views/users/api.hbs:32 views/users/api.hbs:38 views/users/api.hbs:40 #: views/users/api.hbs:46 views/users/api.hbs:57 views/users/api.hbs:59 #: views/users/api.hbs:65 views/users/api.hbs:67 msgid "arguments" msgstr "razón/argumento" #: views/users/api.hbs:16 views/users/api.hbs:31 views/users/api.hbs:39 #: views/users/api.hbs:47 views/users/api.hbs:58 views/users/api.hbs:66 msgid "your personal access token" msgstr "tu token personal de acceso" #: views/users/api.hbs:18 views/users/api.hbs:33 views/users/api.hbs:41 msgid "subscriber's email address" msgstr "Correo de Suscriptor" #: views/users/api.hbs:19 views/users/api.hbs:34 views/users/api.hbs:42 #: views/users/api.hbs:61 views/users/api.hbs:69 msgid "required" msgstr "Obligatorio" #: views/users/api.hbs:20 msgid "subscriber's first name" msgstr "Nombre de suscriptor" #: views/users/api.hbs:21 msgid "subscriber's last name" msgstr "Apellidos de suscriptor" #: views/users/api.hbs:22 msgid "" "subscriber's timezone (eg. \"Europe/Tallinn\", \"PST\" or \"UTC\"). If not " "set defaults to \"UTC\"" msgstr "" "la zona horaria del suscriptor (por ejemplo. \"Europa / Tallin\", \"PST\" o " "\"UTC\"). Si no se establece, por defecto es \"UTC\"" #: views/users/api.hbs:23 msgid "" "custom field value. Use yes/no for option group values (checkboxes, radios, " "drop downs)" msgstr "" "Valor de campo personalizado. Utilice sí / no para la opción de los valores " "del grupo (casillas de verificación, radios, menús desplegables)" #: views/users/api.hbs:24 msgid "Additional POST arguments" msgstr "Los argumentos adicionales del POST" #: views/users/api.hbs:25 msgid "" "set to \"yes\" if you want to make sure the email is marked as subscribed " "even if it was previously marked as unsubscribed. If the email was already " "unsubscribed/blocked then subscription status is not changed" msgstr "" "Marca \"Sí\" si desea asegurarse de que el correo electrónico se marca como " "suscrito incluso si fue previamente marcado como baja. Si el correo " "electrónico ya fue dado de baja o bloqueado, el estado de suscripción no se " "cambia" #: views/users/api.hbs:26 msgid "" "set to \"yes\" if you want to send confirmation email to the subscriber " "before actually marking as subscribed" msgstr "" "Marca \"Sí\" si desea enviar un correo electrónico de confirmación al " "suscriptor antes de que realmente se marque como suscrito" #: views/users/api.hbs:28 msgid "Remove subscription" msgstr "Eliminar suscripción" #: views/users/api.hbs:29 msgid "This API call marks a subscription as unsubscribed" msgstr "Esta llamada a la API marca una suscripción como dado de baja" #: views/users/api.hbs:36 msgid "Delete subscription" msgstr "Eliminar suscripción" #: views/users/api.hbs:37 msgid "This API call deletes a subscription" msgstr "Esta llamada a la API elimina una suscripción" #: views/users/api.hbs:44 msgid "Get list of blacklisted emails" msgstr "Obtener la lista de correos electrónicos de la lista negra" #: views/users/api.hbs:45 msgid "This API call get list of blacklisted emails." msgstr "" "Esta llamada a la API consigue la lista de correos electrónicos de la lista " "negra." #: views/users/api.hbs:48 msgid "Start position" msgstr "Posición de salida" #: views/users/api.hbs:49 msgid "optional, default 0" msgstr "opcional, por defecto 0" #: views/users/api.hbs:50 msgid "limit emails count in response" msgstr "cantidad límite de emails en la respuesta" #: views/users/api.hbs:51 msgid "optional, default 10000" msgstr "opcional, por defecto 10000" #: views/users/api.hbs:52 msgid "filter by part of email" msgstr "filtrar por correo electrónico" #: views/users/api.hbs:53 msgid "optional, default ''" msgstr "opcional, por defecto ''" #: views/users/api.hbs:56 msgid "This API call either add emails to blacklist" msgstr "Esta llamada a la API añade correos electrónicos a la lista negra" #: views/users/api.hbs:60 views/users/api.hbs:68 msgid "email address" msgstr "Correo electrónico" #: views/users/api.hbs:63 msgid "Delete email from blacklist" msgstr "Eliminar correo electrónico de la lista negra" #: views/users/api.hbs:64 msgid "This API call either delete emails from blacklist" msgstr "" "Esta llamada a la API ya sea borrado mensajes de correo electrónico de la " "lista negra" #: views/users/forgot.hbs:3 views/users/reset.hbs:3 msgid "Password Reset" msgstr "Restablecimiento de contraseña" #: views/users/forgot.hbs:4 msgid "Reset your password?" msgstr "¿Quieres restablecer tu contraseña?" #: views/users/forgot.hbs:5 msgid "Accounts are managed through LDAP." msgstr "Las cuentas se gestionan a través de LDAP." #: views/users/forgot.hbs:6 views/users/reset.hbs:10 msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer la contraseña" #: views/users/forgot.hbs:7 msgid "" "Please provide the username or email address that you used when you signed " "up for your Mailtrain account." msgstr "" "Por favor proporcione el nombre de usuario o correo electrónico que utilizó " "cuando se inscribió en su cuenta Mailtrain." #: views/users/forgot.hbs:8 msgid "We will send you an email that will allow you to reset your password." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico que te permitirá restablecer tu " "contraseña." #: views/users/forgot.hbs:10 msgid "Username or email address" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" #: views/users/forgot.hbs:11 msgid "Send verification email" msgstr "Envía un correo electrónico de verificación" #: views/users/login.hbs:8 msgid "Remember me" msgstr "Recuérdame" #: views/users/login.hbs:11 views/users/login.hbs:12 msgid "Forgot password?" msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?" #: views/users/reset.hbs:4 msgid "Choose your new password" msgstr "Cambiar la contraseña nueva" #: views/users/reset.hbs:5 msgid "Please enter a new password." msgstr "Por favor, introduzca una contraseña nueva." #: lib/editor-helpers.js:17 routes/templates.js:95 msgid "Could not find template with specified ID" msgstr "No se pudo encontrar la plantilla con el ID especificado" #: lib/editor-helpers.js:33 routes/archive.js:145 routes/campaigns.js:131 #: routes/campaigns.js:284 routes/campaigns.js:379 routes/campaigns.js:427 #: routes/campaigns.js:467 routes/campaigns.js:844 routes/campaigns.js:867 #: routes/campaigns.js:886 routes/campaigns.js:908 routes/triggers.js:146 msgid "Could not find campaign with specified ID" msgstr "No se pudo encontrar campaña con el ID especificado" #: lib/editor-helpers.js:47 routes/editorapi.js:308 msgid "Invalid resource type" msgstr "Tipo de recurso no válido" #: lib/feed.js:31 msgid "Bad status code %s" msgstr "Mal código de estado %s" #: lib/helpers.js:33 msgid "URL that points to the unsubscribe page" msgstr "URL que apunta a la página de darse de baja" #: lib/helpers.js:36 msgid "URL that points to the preferences page of the subscriber" msgstr "URL que apunta a la página de preferencias del suscriptor" #: lib/helpers.js:39 msgid "URL to preview the message in a browser" msgstr "URL para obtener una vista previa del mensaje en un navegador" #: lib/helpers.js:45 lib/models/segments.js:31 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: lib/helpers.js:48 lib/models/segments.js:35 msgid "Last name" msgstr "Apellidos" #: lib/helpers.js:51 msgid "Full name (first and last name combined)" msgstr "Nombre completo (nombre y apellidos)" #: lib/helpers.js:54 msgid "Unique ID that identifies the recipient" msgstr "ID único que identifica al destinatario" #: lib/helpers.js:57 msgid "Unique ID that identifies the list used for this campaign" msgstr "ID único que identifica la lista prevista para esta campaña" #: lib/helpers.js:60 msgid "Unique ID that identifies current campaign" msgstr "ID único que identifica la campaña actual" #: lib/helpers.js:68 lib/helpers.js:80 msgid "content from an RSS entry" msgstr "Contenido de una entrada RSS" #: lib/helpers.js:71 msgid "RSS entry title" msgstr "Título de la entrada RSS" #: lib/helpers.js:74 msgid "RSS entry date" msgstr "Fecha de entrada RSS" #: lib/helpers.js:77 msgid "RSS entry link" msgstr "Enlace de entrada RSS" #: lib/helpers.js:83 msgid "RSS entry summary" msgstr "Resumen de entrada RSS" #: lib/helpers.js:86 msgid "RSS entry image URL" msgstr "URL de la imagen de entrada RSS" #: lib/mailer.js:245 msgid "Invalid mail transport" msgstr "Modo fe envío de correo no válido" #: lib/models/campaigns.js:105 lib/models/campaigns.js:132 #: lib/models/campaigns.js:205 lib/models/campaigns.js:328 #: lib/models/campaigns.js:590 lib/models/campaigns.js:723 msgid "Missing Campaign ID" msgstr "Falta el ID de campaña" #: lib/models/campaigns.js:241 msgid "Emtpy or too large attahcment" msgstr "Adjunto vacío o de tamaño superior al posible" #: lib/models/campaigns.js:408 lib/models/campaigns.js:600 msgid "Campaign Name must be set" msgstr "El nombre de la campaña se debe ajustar" #: lib/models/campaigns.js:412 msgid "RSS URL must be set and needs to be a valid URL" msgstr "La URL del RSS se debe establecer y debe ser una URL válida" #: lib/models/campaigns.js:568 msgid "Selected template not found" msgstr "La plantilla seleccionada no se encuentra" #: lib/models/campaigns.js:924 msgid "Invalid or missing message ID" msgstr "Falta ID del mensaje o es inválido" #: lib/models/campaigns.js:1065 msgid "Unrecognized message status" msgstr "Estado del mensaje no reconocido" #: lib/models/confirmations.js:27 msgid "Could not store confirmation data" msgstr "No se pudo almacenar datos de confirmación" #: lib/models/fields.js:24 msgid "Drop Down" msgstr "Desplegable" #: lib/models/fields.js:25 msgid "Date (MM/DD/YYY)" msgstr "Fecha (MM/DD/YYY)" #: lib/models/fields.js:29 msgid "JSON value for custom rendering" msgstr "valor para la representación personalizada JSON" #: lib/models/fields.js:30 msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/models/fields.js:53 lib/models/fields.js:98 lib/models/fields.js:123 #: lib/models/forms.js:46 lib/models/lists.js:83 lib/models/lists.js:118 #: lib/models/lists.js:232 lib/models/segments.js:43 lib/models/segments.js:176 #: lib/models/subscriptions.js:79 lib/models/subscriptions.js:387 #: lib/models/subscriptions.js:563 lib/models/subscriptions.js:654 #: lib/models/subscriptions.js:707 lib/models/subscriptions.js:770 #: lib/models/subscriptions.js:813 msgid "Missing List ID" msgstr "Falta el ID de la lista" #: lib/models/fields.js:129 msgid "Option field requires a group to be selected" msgstr "El campo Opción requiere que un grupo está seleccionado" #: lib/models/fields.js:149 lib/models/fields.js:199 msgid "Missing Field ID" msgstr "Falta el campo ID" #: lib/models/fields.js:153 lib/models/segments.js:185 #: lib/models/segments.js:225 msgid "Field Name must be set" msgstr "El campo Nombre debe establecerse" #: lib/models/fields.js:216 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado no encontrado" #: lib/models/fields.js:289 msgid "Unknown column type %s" msgstr "Desconocido el tipo de columna %s" #: lib/models/fields.js:293 msgid "Missing column name" msgstr "Falta el nombre de la columna" #: lib/models/fields.js:297 msgid "Missing list ID" msgstr "Falta el ID de la lista" #: lib/models/fields.js:305 msgid "Provided List ID not found" msgstr "ID proporcionado de la lista no es encontrado" #: lib/models/forms.js:70 lib/models/forms.js:113 lib/models/forms.js:201 #: lib/models/forms.js:291 msgid "Missing Form ID" msgstr "Falta ID del Formulario" #: lib/models/forms.js:121 lib/models/forms.js:205 msgid "Form Name must be set" msgstr "El Nombre del Formulario se debe ajustar" #: lib/models/forms.js:307 msgid "Custom form not found" msgstr "Formulario personalizado no encontrado" #: lib/models/links.js:337 routes/campaigns.js:533 routes/campaigns.js:581 #: routes/campaigns.js:621 routes/campaigns.js:671 services/sender.js:305 msgid "Campaign not found" msgstr "Campaña no encontrada" #: lib/models/links.js:345 routes/lists.js:181 services/sender.js:312 msgid "List not found" msgstr "Lista no encontrada" #: lib/models/links.js:353 msgid "Subscription not found" msgstr "Suscripción no encontrada" #: lib/models/lists.js:134 lib/models/lists.js:178 msgid "List Name must be set" msgstr "El nombre de la lista debe ser ajustado" #: lib/models/lists.js:261 msgid "Missing List CID" msgstr "Falta CID de la lista" #: lib/models/report-templates.js:26 lib/models/report-templates.js:70 #: lib/models/report-templates.js:142 msgid "Missing report template ID" msgstr "Falta ID de plantilla informe" #: lib/models/report-templates.js:77 msgid "Report template name must be set" msgstr "El nombre de la plantilla informe se debe ajustar" #: lib/models/reports.js:40 lib/models/reports.js:110 lib/models/reports.js:188 msgid "Missing report ID" msgstr "Falta ID de informe " #: lib/models/reports.js:116 msgid "Report name must be set" msgstr "Nombre del informe se debe ajustar" #: lib/models/segments.js:15 msgid "Signup country" msgstr "País de registro" #: lib/models/segments.js:19 lib/models/triggers.js:12 msgid "Sign up date" msgstr "Fecha de inscripción" #: lib/models/segments.js:23 lib/models/triggers.js:16 msgid "Latest open" msgstr "Última apertura" #: lib/models/segments.js:27 lib/models/triggers.js:20 msgid "Latest click" msgstr "Último clic" #: lib/models/segments.js:69 lib/models/segments.js:216 #: lib/models/segments.js:256 lib/models/segments.js:278 msgid "Missing Segment ID" msgstr "Falta el ID de segmento" #: lib/models/segments.js:85 lib/models/segments.js:549 #: lib/models/segments.js:658 msgid "Segment not found" msgstr "El segmento no se encuentra" #: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147 #: lib/models/segments.js:408 lib/models/segments.js:409 msgid "%s days after today" msgstr "%s días después de hoy" #: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147 #: lib/models/segments.js:408 lib/models/segments.js:409 msgid "%s days before today" msgstr "%s días antes de hoy" #: lib/models/segments.js:148 lib/models/segments.js:410 msgid "today" msgstr "hoy" #: lib/models/segments.js:189 lib/models/segments.js:229 msgid "Invalid segment rule type" msgstr "Tipo de regla de segmento no válido" #: lib/models/segments.js:289 lib/models/segments.js:454 routes/segments.js:266 #: routes/segments.js:300 routes/segments.js:370 routes/segments.js:381 msgid "Selected segment not found" msgstr "El segmento seleccionado no se encuentra" #: lib/models/segments.js:294 lib/models/segments.js:459 routes/segments.js:272 #: routes/segments.js:306 routes/segments.js:387 msgid "Invalid rule type" msgstr "Tipo de regla no válida" #: lib/models/segments.js:358 lib/models/segments.js:434 #: lib/models/segments.js:524 msgid "Missing Rule ID" msgstr "Falta el ID de la regla" #: lib/models/segments.js:374 msgid "Specified rule not found" msgstr "La regla especificada no se encontra" #: lib/models/segments.js:385 msgid "Specified segment not found" msgstr "El segmento especificado no se encontra" #: lib/models/segments.js:445 msgid "Selected rule not found" msgstr "La regla seleccionada no se encontra" #: lib/models/subscriptions.js:254 lib/models/subscriptions.js:284 msgid "Missing Subbscription ID" msgstr "Falta el ID de Suscripción" #: lib/models/subscriptions.js:312 msgid "Missing Subbscription email address" msgstr "Falta el correo electrónico de suscripción" #: lib/models/subscriptions.js:391 msgid "Missing Subscription ID" msgstr "Falta el ID de suscripción" #: lib/models/subscriptions.js:567 lib/models/subscriptions.js:817 msgid "Missing subscription ID" msgstr "Falta el ID de suscripción" #: lib/models/subscriptions.js:658 lib/models/subscriptions.js:711 #: lib/models/subscriptions.js:747 msgid "Missing Import ID" msgstr "Falta el ID de importación" #: lib/models/subscriptions.js:839 msgid "Unknown subscription ID" msgstr "No se conoce el ID de suscripción" #: lib/models/subscriptions.js:844 routes/subscription.js:638 msgid "Nothing seems to be changed" msgstr "Nada parece haber sido cambiado" #: lib/models/subscriptions.js:910 routes/subscription.js:472 #: routes/subscription.js:544 routes/subscription.js:580 #: routes/subscription.js:696 routes/subscription.js:771 msgid "Subscription not found in this list" msgstr "La suscripción no se encuentra en esta lista" #: lib/models/templates.js:26 lib/models/templates.js:100 #: lib/models/templates.js:144 msgid "Missing Template ID" msgstr "Falta el ID de plantilla" #: lib/models/templates.js:55 lib/models/templates.js:104 msgid "Template Name must be set" msgstr "El nombre de la plantilla se debe ajustar" #: lib/models/triggers.js:29 msgid "Has Opened" msgstr "Ha abierto" #: lib/models/triggers.js:32 msgid "Has Clicked" msgstr "Ha hecho clic" #: lib/models/triggers.js:35 msgid "Not Opened" msgstr "No ha abierto" #: lib/models/triggers.js:38 msgid "Not Clicked" msgstr "No ha hecho clic" #: lib/models/triggers.js:175 lib/models/triggers.js:212 msgid "Missing or invalid list ID" msgstr "Falta ID de lista o es inválido" #: lib/models/triggers.js:179 lib/models/triggers.js:264 msgid "Days in the past are not allowed" msgstr "No se permiten días pasados" #: lib/models/triggers.js:183 lib/models/triggers.js:204 #: lib/models/triggers.js:268 lib/models/triggers.js:289 msgid "Missing or invalid trigger rule" msgstr "Falta Regla encadenante o es inválida" #: lib/models/triggers.js:190 lib/models/triggers.js:275 msgid "Invalid subscription configuration" msgstr "La configuración de suscripción no es válida" #: lib/models/triggers.js:197 lib/models/triggers.js:282 msgid "Invalid campaign configuration" msgstr "Configuración de la campaña no es válida" #: lib/models/triggers.js:200 lib/models/triggers.js:285 msgid "A campaing can not be a target for itself" msgstr "Una campaña no puede ser un objetivo por sí mismo" #: lib/models/triggers.js:233 msgid "Could not store trigger row" msgstr "No se pudo almacenar el trigger" #: lib/models/triggers.js:250 msgid "Missing or invalid Trigger ID" msgstr "Falta ID de Trigger o es inválido" #: lib/models/triggers.js:317 msgid "Missing Trigger ID" msgstr "Falta ID de Trigger" #: lib/models/users.js:103 msgid "Could not store user row" msgstr "No se pudo almacenar fila de usuario" #: lib/models/users.js:173 msgid "Email Address must be set" msgstr "El correo electrónico debe estar configurado" #: lib/models/users.js:184 msgid "Failed to check user data" msgstr "No se ha podido comprobar los datos de usuario" #: lib/models/users.js:195 msgid "" "Can't change email as another user with the same email address already exists" msgstr "" "No se puede cambiar el correo electrónico como otro usuario con la misma " "dirección de correo electrónico que ya existe" #: lib/models/users.js:212 msgid "Incorrect current password" msgstr "Contraseña actual incorrecta" #: lib/models/users.js:216 msgid "New password not set" msgstr "La nueva contraseña no se ha establecido" #: lib/models/users.js:220 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: lib/models/users.js:258 msgid "User ID not set" msgstr "El ID de usuario no se ha establecido" #: lib/models/users.js:286 msgid "Username must be set" msgstr "El nombre de usuario debe configurarse" #: lib/models/users.js:323 msgid "Mailer password change request" msgstr "Solicitud de cambio de contraseña de correo electrónico" #: lib/models/users.js:347 lib/models/users.js:367 msgid "Missing username or reset token" msgstr "Falta el nombre de usuario o restablecer Token" #: lib/models/users.js:371 msgid "Invalid new password" msgstr "Nueva contraseña inválida" #: lib/passport.js:40 msgid "%s logged out" msgstr "%s desconectado" #: lib/passport.js:53 msgid "Failed to authenticate user" msgstr "Error de autenticación de usuario" #: lib/passport.js:69 msgid "Logged in as %s" msgstr "Conectado como %s" #: lib/passport.js:128 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: lib/subscription-mail-helpers.js:28 msgid "%s: Subscription Confirmed" msgstr "%s: Suscripción Confirmada" #: lib/subscription-mail-helpers.js:39 msgid "%s: Email Address Already Registered" msgstr "%s: Correo electrónico registrado" #: lib/subscription-mail-helpers.js:49 msgid "%s: Please Confirm Email Change in Subscription" msgstr "%s: Por favor confirma el cambio de correo electrónico de suscripción" #: lib/subscription-mail-helpers.js:59 msgid "%s: Please Confirm Subscription" msgstr "%s: Por favor confirma la Suscripción" #: lib/subscription-mail-helpers.js:69 msgid "%s: Please Confirm Unsubscription" msgstr "%s: Por favor confirma la Baja" #: lib/subscription-mail-helpers.js:76 msgid "%s: Unsubscription Confirmed" msgstr "%s: Baja confirmada :(" #: lib/tools.js:154 msgid "Blocked email address \"%s\"" msgstr "Correo electrónico bloqueado \"%s\"" #: lib/tools.js:163 msgid "Invalid email address \"%s\"." msgstr "Correo electrónico inválido \"%s\"." #: lib/tools.js:166 msgid "MX record not found for domain" msgstr "Registro MX para el dominio no encontrado" #: lib/tools.js:169 msgid "Address domain not found" msgstr "No se ha encontrado dominio de la dirección" #: lib/tools.js:172 msgid "Address domain name is required" msgstr "Se requiere el nombre de dominio" #: routes/archive.js:31 routes/archive.js:43 routes/archive.js:55 app.js:230 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: routes/archive.js:121 services/sender.js:451 msgid "Received status code %s from %s" msgstr "Código de estado recibido %s de %s" #: routes/archive.js:153 routes/campaigns.js:894 msgid "Attachment not found" msgstr "Adjunto no encontrado" #: routes/blacklist.js:13 routes/campaigns.js:26 routes/editorapi.js:35 #: routes/fields.js:13 routes/forms.js:16 routes/grapejs.js:14 #: routes/lists.js:50 routes/mosaico.js:14 routes/report-templates.js:20 #: routes/reports.js:22 routes/segments.js:13 routes/settings.js:23 #: routes/templates.js:18 routes/triggers.js:18 routes/users.js:75 #: routes/users.js:120 msgid "Need to be logged in to access restricted content" msgstr "Tienes que estar registrado para acceder a contenido restringido" #: routes/campaigns.js:117 msgid "Could not create campaign" msgstr "No se pudo crear la campaña" #: routes/campaigns.js:120 msgid "Campaign “%s” created" msgstr "Campaña “%s” creada" #: routes/campaigns.js:209 msgid "Campaign settings updated" msgstr "Configuración de la campaña actualizada" #: routes/campaigns.js:211 msgid "Campaign settings not updated" msgstr "La configuración de la campaña no se ha actualizado" #: routes/campaigns.js:227 routes/campaigns.js:744 msgid "Campaign deleted" msgstr "Campaña eliminada" #: routes/campaigns.js:229 routes/campaigns.js:746 msgid "Could not delete specified campaign" msgstr "No se pudo eliminar la campaña especificada" #: routes/campaigns.js:248 msgid "Idling" msgstr "Inactivo/No usado" #: routes/campaigns.js:251 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: routes/campaigns.js:257 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: routes/campaigns.js:259 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: routes/campaigns.js:261 msgid "Active" msgstr "Activo" #: routes/campaigns.js:263 msgid "Other" msgstr "Otros" #: routes/campaigns.js:421 msgid "Unknown status selector" msgstr "Estado seleccionado no conocido" #: routes/campaigns.js:762 msgid "Scheduled sending" msgstr "Envío programado" #: routes/campaigns.js:764 msgid "Could not schedule sending" msgstr "No se puede programar el envío" #: routes/campaigns.js:776 msgid "Sending resumed" msgstr "Envío reanudado" #: routes/campaigns.js:778 msgid "Could not resume sending" msgstr "No se pudo reanudar el envío" #: routes/campaigns.js:790 msgid "Sending reset" msgstr "Envío reiniciado" #: routes/campaigns.js:792 msgid "Could not reset sending" msgstr "No se ha podido reiniciar el envío" #: routes/campaigns.js:804 routes/campaigns.js:832 msgid "Sending paused" msgstr "Envío pausado" #: routes/campaigns.js:806 routes/campaigns.js:834 msgid "Could not pause sending" msgstr "No se ha podido pausar el envío" #: routes/campaigns.js:818 msgid "Sending activated" msgstr "Envío activado" #: routes/campaigns.js:820 msgid "Could not activate sending" msgstr "No se ha podido activar el envío" #: routes/campaigns.js:855 msgid "Attachment uploaded" msgstr "Adjunto subido" #: routes/campaigns.js:857 msgid "Could not store attachment" msgstr "No se ha podido almacenar el adjunto" #: routes/campaigns.js:874 msgid "Attachment deleted" msgstr "Adjunto eliminado" #: routes/campaigns.js:876 msgid "Could not delete attachment" msgstr "No se ha podido eliminar el adjunto" #: routes/editorapi.js:41 msgid "Invalid editor name" msgstr "Nombre de Editor inválido" #: routes/editorapi.js:237 routes/editorapi.js:275 msgid "Method not supported" msgstr "Método no soportado" #: routes/editorapi.js:352 msgid "Invalid resource type or ID" msgstr "Tipo de recurso o ID no válido" #: routes/fields.js:28 routes/fields.js:64 routes/fields.js:118 #: routes/forms.js:31 routes/forms.js:63 routes/forms.js:94 #: routes/segments.js:28 routes/segments.js:59 routes/segments.js:102 #: routes/segments.js:151 routes/segments.js:223 routes/segments.js:255 #: routes/segments.js:289 routes/segments.js:336 routes/segments.js:359 msgid "Selected list ID not found" msgstr "ID de lista seleccionado no encontado" #: routes/fields.js:102 msgid "Could not create custom field" msgstr "No se ha podido crear campo personalizado" #: routes/fields.js:129 msgid "Selected field not found" msgstr "Campo seleccionado no encontrado" #: routes/fields.js:165 msgid "Field settings updated" msgstr "Configuración del campo actualizado" #: routes/fields.js:167 msgid "Field settings not updated" msgstr "Configuración del campo no actualizado" #: routes/fields.js:183 msgid "Custom field deleted" msgstr "Campo personalizado eliminado" #: routes/fields.js:185 msgid "Could not delete specified field" msgstr "No se pudo eliminar el campo especificado" #: routes/forms.js:78 msgid "Could not create custom form" msgstr "No se pudo crear el formulario personalizado" #: routes/forms.js:105 msgid "Selected form not found" msgstr "El formulario seleccionado no se encuentra" #: routes/forms.js:136 msgid "The plaintext version for this email" msgstr "Versión en formato texto para este correo electrónico" #: routes/forms.js:137 msgid "Custom forms use MJML for formatting" msgstr "Formularios personalizados utilizan MJML para dar formato" #: routes/forms.js:138 msgid "See the MJML documentation here" msgstr "" "Consulte la documentación de MJML aquí " #: routes/forms.js:146 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: routes/forms.js:152 msgid "Form Input Style" msgstr "Estilo de entrada de Formulario" #: routes/forms.js:154 msgid "" "This CSS stylesheet defines the appearance of form input elements and alerts" msgstr "" "Esta hoja de estilo CSS define el aspecto de los elementos de entrada de " "formulario y alertas" #: routes/forms.js:160 msgid "Web - Subscribe" msgstr "Web - Suscribirse" #: routes/forms.js:165 msgid "Web - Confirm Subscription Notice" msgstr "Web - Aviso Confirmar suscripción" #: routes/forms.js:170 msgid "Mail - Confirm Subscription (MJML)" msgstr "Mail - Confirmar suscripción (MJML)" #: routes/forms.js:175 msgid "Mail - Confirm Subscription (Text)" msgstr "Mail - Confirmar suscripción (texto)" #: routes/forms.js:180 msgid "Mail - Already Subscribed (MJML)" msgstr "Mail - Ya suscrito (MJML)" #: routes/forms.js:185 msgid "Mail - Already Subscribed (Text)" msgstr "Mail - Ya Suscrito (texto)" #: routes/forms.js:190 msgid "Web - Subscribed Notice" msgstr "Web - Aviso Suscripción" #: routes/forms.js:195 msgid "Mail - Subscription Confirmed (MJML)" msgstr "Mail - Suscripción confirmada (MJML)" #: routes/forms.js:200 msgid "Mail - Subscription Confirmed (Text)" msgstr "Mail - Suscripción confirmada (texto)" #: routes/forms.js:208 msgid "Web - Manage Preferences" msgstr "Web - Gestión de Preferencias" #: routes/forms.js:213 msgid "Web - Manage Address" msgstr "Web - Gestión de Dirección" #: routes/forms.js:218 msgid "Web - Updated Notice" msgstr "Web - Aviso actualizado" #: routes/forms.js:226 msgid "Web - Unsubscribe" msgstr "Web - Darse de baja" #: routes/forms.js:231 msgid "Web - Confirm Unsubscription Notice" msgstr "Web - Confirmar Aviso de baja" #: routes/forms.js:236 msgid "Mail - Confirm Unsubscription (MJML)" msgstr "Mail - Confirmar baja (MJML)" #: routes/forms.js:241 msgid "Mail - Confirm Unsubscription (Text)" msgstr "Mail - Confirmar baja (MJML)" #: routes/forms.js:246 msgid "Mail - Confirm Address Change (MJML)" msgstr "Mail - Confirmar Cambio de dirección (MJML)" #: routes/forms.js:251 msgid "Mail - Confirm Address Change (Text)" msgstr "Mail - Confirmar Cambio de dirección (texto)" #: routes/forms.js:256 msgid "Web - Unsubscribed Notice" msgstr "Web - Aviso Baja realizada" #: routes/forms.js:261 msgid "Mail - Unsubscription Confirmed (MJML)" msgstr "Mail - Baja Confirmada (MJML)" #: routes/forms.js:266 msgid "Mail - Unsubscription Confirmed (Text)" msgstr "Mail - Baja Confirmada (texto)" #: routes/forms.js:271 msgid "Web - Manual Unsubscribe Notice" msgstr "Web - Aviso de Manual de Baja" #: routes/forms.js:309 msgid "Form settings updated" msgstr "Configuración de formulario Actualizada" #: routes/forms.js:311 msgid "Form settings not updated" msgstr "Configuración de formulario No Actualizada" #: routes/forms.js:327 msgid "Custom form deleted" msgstr "Formulario Personalizado eliminado" #: routes/forms.js:329 msgid "Could not delete specified form" msgstr "No se ha podido eliminar Formulario especificado" #: routes/index.js:11 msgid "Self Hosted Newsletter App" msgstr "Auto alojamiento de Aplicación de Boletín " #: routes/links.js:39 msgid "Oops, we couldn't find a link for the URL you clicked" msgstr "" "Vaya, no hemos podido encontrar un vínculo para la URL que ha hecho clic" #: routes/lists.js:82 msgid "Could not create list" msgstr "No se ha podido crear la lista" #: routes/lists.js:85 msgid "List created" msgstr "Lista creada" #: routes/lists.js:93 routes/lists.js:271 routes/lists.js:336 #: routes/lists.js:375 routes/lists.js:444 routes/lists.js:469 #: routes/lists.js:514 routes/lists.js:536 routes/lists.js:565 #: routes/lists.js:644 routes/lists.js:701 routes/lists.js:728 msgid "Could not find list with specified ID" msgstr "No se ha podido encontrar la lista con el ID especificado" #: routes/lists.js:122 msgid "List settings updated" msgstr "Configuración de la lista actualizado" #: routes/lists.js:124 msgid "List settings not updated" msgstr "Configuración de la lista no actualizado" #: routes/lists.js:142 msgid "List deleted" msgstr "Lista eliminada" #: routes/lists.js:144 msgid "Could not delete specified list" msgstr "No se ha eliminado la lista especificada" #: routes/lists.js:206 msgid "Unknown" msgstr "desconocido" #: routes/lists.js:206 msgid "Complained" msgstr "Queja" #: routes/lists.js:237 msgid "Invalid key" msgstr "Clave inválida" #: routes/lists.js:239 msgid "Expired key" msgstr "Clave caducada" #: routes/lists.js:241 msgid "Revoked key" msgstr "Clave anulada" #: routes/lists.js:291 msgid "Initializing" msgstr "Iniciando" #: routes/lists.js:294 msgid "Initialized" msgstr "Iniciado" #: routes/lists.js:297 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: routes/lists.js:303 msgid "Errored" msgstr "Erróneo" #: routes/lists.js:381 routes/lists.js:450 routes/lists.js:475 msgid "Could not find subscriber with specified ID" msgstr "No se pudo encontrar el Suscriptor con el especificado ID" #: routes/lists.js:427 msgid "Could not add subscription" msgstr "No se pudo añadir la suscripción" #: routes/lists.js:432 msgid "%s was successfully added to your list" msgstr "%s ha sido añadido a su lista con éxito" #: routes/lists.js:434 msgid "%s was not added to your list" msgstr "%s no ha sido añadido a su lista" #: routes/lists.js:456 msgid "Could not unsubscribe user" msgstr "No se ha dado de baja al usuario" #: routes/lists.js:459 msgid "%s was successfully unsubscribed from your list" msgstr "%s ha sido dado de baja de su lista con éxito" #: routes/lists.js:479 msgid "%s was successfully removed from your list" msgstr "%s ha sido eliminado de su lista con éxito" #: routes/lists.js:491 msgid "Another subscriber with email address %s already exists" msgstr "Otro suscriptor con correo electrónico %s ya existe" #: routes/lists.js:498 msgid "Subscription settings updated" msgstr "Configuración de suscripción actualizada" #: routes/lists.js:500 msgid "Subscription settings not updated" msgstr "Configuración de suscripción no actualizada" #: routes/lists.js:542 routes/lists.js:650 routes/lists.js:686 #: routes/lists.js:714 routes/lists.js:734 msgid "Could not find import data with specified ID" msgstr "No se pudo encontrar datos de importación con especificado ID" #: routes/lists.js:573 msgid "Could not process CSV" msgstr "No se pudo procesar CSV" #: routes/lists.js:582 msgid "Could not create importer" msgstr "No se pudo crear importación" #: routes/lists.js:633 msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: routes/lists.js:690 msgid "Import started" msgstr "Importación empezada" #: routes/lists.js:718 msgid "Import restarted" msgstr "Importación reiniciada" #: routes/lists.js:784 msgid "One-step (i.e. no email with confirmation link)" msgstr "Un paso (es decir, no email de confirmación)" #: routes/lists.js:790 msgid "" "One-step with unsubscription form (i.e. no email with confirmation link)" msgstr "Un paso con formulario de baja (es decir, no email de confirmación)" #: routes/lists.js:796 msgid "Two-step (i.e. an email with confirmation link will be sent)" msgstr "Dos pasos (es decir, se envía email de confirmación)" #: routes/lists.js:802 msgid "" "Two-step with unsubscription form (i.e. an email with confirmation link will " "be sent)" msgstr "" "Dos pasos con formulario de baja (es decir, se envía email de confirmación)" #: routes/lists.js:808 msgid "" "Manual (i.e. unsubscription has to be performed by the list administrator)" msgstr "Manual (es decir, baja realizada por administrador)" #: routes/report-templates.js:246 msgid "Could not create report template" msgstr "No se pudo crear informe de plantillas" #: routes/report-templates.js:249 msgid "Report template “%s” created" msgstr "Informe de plantilla “%s” creado" #: routes/report-templates.js:257 msgid "Could not find report template with specified ID" msgstr "No se encuentra informe de plantilla con ID especificado" #: routes/report-templates.js:280 msgid "Report template updated" msgstr "Informe de plantilla actualizada" #: routes/report-templates.js:282 msgid "Report template not updated" msgstr "Informe de plantilla no actualizada" #: routes/report-templates.js:298 msgid "Report template deleted" msgstr "Informe de plantilla eliminada" #: routes/report-templates.js:300 msgid "Could not delete specified report template" msgstr "No se pudo eliminar Informe de plantilla especificado" #: routes/reports.js:124 routes/reports.js:130 msgid "Could not create report" msgstr "No se pudo crear informe" #: routes/reports.js:135 msgid "Report “%s” created" msgstr "Informe \"%s\" creado" #: routes/reports.js:146 routes/reports.js:224 routes/reports.js:239 #: routes/reports.js:265 routes/reports.js:275 msgid "Could not find report with specified ID" msgstr "No se pudo encontrar el informe con el ID especificado" #: routes/reports.js:188 routes/reports.js:194 msgid "Could not update report" msgstr "No se pudo actualizar el informe" #: routes/reports.js:197 msgid "Report updated" msgstr "Informe actualizado" #: routes/reports.js:199 msgid "Report not updated" msgstr "Informe no actualizado" #: routes/reports.js:212 msgid "Report deleted" msgstr "Informe eliminado" #: routes/reports.js:214 msgid "Could not delete specified report" msgstr "No se pudo eliminar informe especificado" #: routes/reports.js:230 msgid "Could not find report template" msgstr "No se pudo encontrar informe especificado" #: routes/reports.js:260 msgid "Unknown type of template" msgstr "Tipo desconocido de la plantilla" #: routes/segments.js:86 msgid "Could not create segment" msgstr "No se pudo crear el segmento" #: routes/segments.js:89 msgid "Segment created" msgstr "Segmento creado" #: routes/segments.js:113 msgid "Selected segment ID not found" msgstr "ID de segmento seleccionado no encontrado" #: routes/segments.js:188 msgid "Segment settings updated" msgstr "Ajustes de segmento actualizados" #: routes/segments.js:190 msgid "Segment settings not updated" msgstr "Ajustes de segmento no actualizados" #: routes/segments.js:206 msgid "Segment deleted" msgstr "Segmento eliminado" #: routes/segments.js:208 msgid "Could not delete specified segment" msgstr "No se pudo eliminar segmento especificado" #: routes/segments.js:342 msgid "Could not create rule" msgstr "No se pudo crear la regla" #: routes/segments.js:345 msgid "Rule created" msgstr "Regla creada" #: routes/segments.js:410 msgid "Rule settings updated" msgstr "Ajustes de regla actualizados" #: routes/segments.js:412 msgid "Rule settings not updated" msgstr "Ajustes de regla no actualizados" #: routes/segments.js:428 msgid "Rule deleted" msgstr "Regla eliminada" #: routes/segments.js:430 msgid "Could not delete specified rule" msgstr "No se pudo eliminar regla especificada" #: routes/settings.js:39 msgid "Use TLS" msgstr "Usar TLS" #: routes/settings.js:40 msgid "usually selected for port 465" msgstr "Normalmente seleccionado para el puerto 465" #: routes/settings.js:44 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: routes/settings.js:45 msgid "usually selected for port 587 and 25" msgstr "Generalmente seleccionado por el puerto 587 y 25" #: routes/settings.js:49 msgid "Do not use encryption" msgstr "No utilice el cifrado" #: routes/settings.js:115 msgid "Settings updated" msgstr "Ajustes actualizados" #: routes/settings.js:173 msgid "Invalid mail transport type" msgstr "Tipo de Correo Transporte no válido" #: routes/settings.js:184 msgid "Invalid Access Key" msgstr "Clave de acceso inválido" #: routes/settings.js:187 msgid "Invalid AWS credentials" msgstr "Credenciales AWS inválidas" #: routes/settings.js:190 msgid "Connection refused, check hostname and port." msgstr "Conexión rechazada, verificar nombre de host y puerto " #: routes/settings.js:195 msgid "" "Did not receive greeting message from server. This might happen when " "connecting to a TLS port without using TLS." msgstr "" "No se recibió el mensaje de saludo de servidor. Esto puede ocurrir cuando se " "conecta a un puerto TLS sin utilizar TLS." #: routes/settings.js:197 msgid "Did not receive greeting message from server." msgstr "No se recibió el mensaje de saludo de servidor." #: routes/settings.js:200 msgid "" "Connection timed out. Check your firewall settings, destination port is " "probably blocked." msgstr "" "Tiempo de conexión agotado. Comprobar la configuración del firewall, puerto " "de destino probablemente está bloqueado." #: routes/settings.js:205 msgid "Authentication not accepted, server expects STARTTLS to be used." msgstr "Autenticación no aceptada, servidor STARTTLS espera a ser utilizados." #: routes/settings.js:207 msgid "Authentication failed, check username and password." msgstr "Error de autenticación, compruebe nombre de usuario y contraseña." #: routes/settings.js:217 msgid "Failed Mailer verification." msgstr "Verificación Remitente fallido." #: routes/settings.js:217 msgid "Server responded with: \"%s\"" msgstr "Servidor respondió con: \"%s\"" #: routes/settings.js:221 msgid "Mailer settings verified, ready to send some mail!" msgstr "Ajustes de remitente verificados, listo para enviar algún correo!" #: routes/subscription.js:33 msgid "Not allowed by CORS" msgstr "No es permitido por CORS" #: routes/subscription.js:61 routes/subscription.js:175 #: routes/subscription.js:285 routes/subscription.js:381 #: routes/subscription.js:458 routes/subscription.js:534 #: routes/subscription.js:565 routes/subscription.js:625 #: routes/subscription.js:681 routes/subscription.js:759 #: routes/subscription.js:896 msgid "Selected list not found" msgstr "La lista seleccionada no se encuentra" #: routes/subscription.js:92 msgid "Could not save subscription" msgstr "No se pudo guardar la suscripción" #: routes/subscription.js:117 msgid "Subscriber info corrupted or missing" msgstr "Datos de Suscripción dañados o perdidos" #: routes/subscription.js:135 msgid "Email address changed" msgstr "Correo electrónico ha cambiado" #: routes/subscription.js:178 routes/subscription.js:384 msgid "The list does not allow public subscriptions." msgstr "La lista no permite suscripciones públicas." #: routes/subscription.js:354 routes/subscription.js:356 msgid "Email address not set" msgstr "Correo electrónico no establecido" #: routes/subscription.js:652 msgid "" "An email with further instructions has been sent to the provided address" msgstr "" "Un correo electrónico con más instrucciones ha sido enviado a la dirección " "proporcionada" #: routes/subscription.js:860 routes/subscription.js:876 msgid "Public key is not set" msgstr "La clave pública no se ha establecido" #: routes/templates.js:84 msgid "Could not create template" msgstr "No se pudo crear la plantilla" #: routes/templates.js:87 msgid "Template created" msgstr "Planilla creada" #: routes/templates.js:126 msgid "Template settings updated" msgstr "Configuración de plantilla actualizada" #: routes/templates.js:128 msgid "Template settings not updated" msgstr "Configuración de plantilla no actualizada" #: routes/templates.js:144 msgid "Template deleted" msgstr "Plantilla eliminada" #: routes/templates.js:146 msgid "Could not delete specified template" msgstr "No se pudo eliminar la plantilla especificada" #: routes/triggers.js:62 routes/triggers.js:79 routes/triggers.js:154 msgid "Could not find selected list" msgstr "No se pudo encontrar lista seleccionada" #: routes/triggers.js:131 msgid "Could not create trigger" msgstr "No se pudo crear el Trigger" #: routes/triggers.js:138 msgid "Trigger “%s” created" msgstr "Trigger “%s” creado" #: routes/triggers.js:214 msgid "Trigger settings updated" msgstr "Ajustes de Trigger actualizados" #: routes/triggers.js:216 msgid "Trigger settings not updated" msgstr "Ajustes de Trigger no actualizados" #: routes/triggers.js:228 msgid "Trigger deleted" msgstr "Trigger eliminado" #: routes/triggers.js:230 msgid "Could not delete specified trigger" msgstr "No se pudo eliminar el Trigger especificado" #: routes/triggers.js:242 msgid "Could not find trigger with specified ID" msgstr "No se pudo encontrar el Trigger con el ID especificado" #: routes/triggers.js:255 msgid "Trigger not found" msgstr "Trigger no encontrado" #: routes/users.js:32 msgid "" "An email with password reset instructions has been sent to your email " "address, if it exists on our system." msgstr "" "Un correo electrónico con instrucciones para restablecer la contraseña ha " "sido enviada a su dirección de correo electrónico, si existe en nuestro " "sistema." #: routes/users.js:46 routes/users.js:64 msgid "Unknown or expired reset token" msgstr "Reinicio de Token desconocido o caducado" #: routes/users.js:66 msgid "Your password has been changed successfully" msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada exitosamente" #: routes/users.js:87 msgid "User data not found" msgstr "Datos de usuario no encontrados" #: routes/users.js:110 msgid "Access token updated" msgstr "Token de acceso actualizado" #: routes/users.js:112 msgid "Access token not updated" msgstr "Token de acceso no actualizado" #: routes/users.js:139 msgid "Account information updated" msgstr "Información de cuenta actualizada" #: routes/users.js:141 msgid "Account information not updated" msgstr "Información de cuenta no actualizada" #: services/feedcheck.js:51 msgid "Feed error: %s" msgstr "Error de Feed: %s" #: services/feedcheck.js:54 msgid "Found %s new campaign messages from feed" msgstr "Encontrado %s nueva campaña de mensajes desde Feed" #: services/feedcheck.js:56 msgid "Found nothing new from the feed" msgstr "No se ha encontrado nada nuevo en el Feed" #: services/feedcheck.js:146 msgid "RSS entry %s" msgstr "Entrada RSS %s" #: services/importer.js:249 msgid "Could not access import file" msgstr "No se pudo acceder al archivo de importación" #: services/triggers.js:51 msgid "Unknown trigger type %s" msgstr "Desconocido tipo de Trigger %s"