msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-07 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-22 12:32+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" "Last-Translator: \n" "Language: pl_PL\n" #: views/archive/layout.hbs:1 views/layout.hbs:1 #: views/subscription/layout.hbs:1 routes/index.js:11 msgid "Self hosted email newsletter app" msgstr "Samodzielnie hostowana aplikacja e-mail newsletter" #: views/campaigns/bounced.hbs:1 views/campaigns/campaigns.hbs:1 #: views/campaigns/clicked.hbs:1 views/campaigns/complained.hbs:1 #: views/campaigns/create-rss.hbs:1 views/campaigns/create-triggered.hbs:1 #: views/campaigns/create.hbs:1 views/campaigns/delivered.hbs:1 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:1 views/campaigns/edit-triggered.hbs:1 #: views/campaigns/edit.hbs:1 views/campaigns/opened.hbs:1 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:1 views/campaigns/upload-attachment.hbs:1 #: views/campaigns/view.hbs:1 views/lists/create.hbs:1 views/lists/edit.hbs:1 #: views/lists/fields/create.hbs:1 views/lists/fields/edit.hbs:1 #: views/lists/fields/fields.hbs:1 views/lists/lists.hbs:1 #: views/lists/segments/create.hbs:1 views/lists/segments/edit.hbs:1 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:1 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:1 views/lists/segments/rule-edit.hbs:1 #: views/lists/segments/segments.hbs:1 views/lists/segments/view.hbs:1 #: views/lists/subscription/add.hbs:1 views/lists/subscription/edit.hbs:1 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:1 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:1 #: views/lists/subscription/import.hbs:1 views/lists/view.hbs:1 #: views/settings.hbs:1 views/templates/create.hbs:1 #: views/templates/edit.hbs:1 views/templates/templates.hbs:1 #: views/triggers/create-select.hbs:1 views/triggers/create.hbs:1 #: views/triggers/edit.hbs:1 views/triggers/triggered.hbs:1 #: views/triggers/triggers.hbs:1 views/users/account.hbs:1 #: views/users/api.hbs:1 views/users/forgot.hbs:1 views/users/login.hbs:1 #: views/users/reset.hbs:1 app.js:169 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: views/campaigns/bounced.hbs:2 views/campaigns/campaigns.hbs:2 #: views/campaigns/campaigns.hbs:7 views/campaigns/clicked.hbs:2 #: views/campaigns/complained.hbs:2 views/campaigns/create-rss.hbs:2 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:2 views/campaigns/create.hbs:2 #: views/campaigns/delivered.hbs:2 views/campaigns/edit-rss.hbs:2 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:2 views/campaigns/edit.hbs:2 #: views/campaigns/opened.hbs:2 views/campaigns/unsubscribed.hbs:2 #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:2 views/campaigns/view.hbs:2 #: lib/tools.js:119 routes/campaigns.js:35 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #: views/campaigns/bounced.hbs:3 views/campaigns/bounced.hbs:4 msgid "Bounced info" msgstr "Informacje o odrzuconych/odbiciach" #: views/campaigns/bounced.hbs:5 views/campaigns/clicked.hbs:5 #: views/campaigns/complained.hbs:5 views/campaigns/delivered.hbs:5 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:5 views/campaigns/edit-triggered.hbs:5 #: views/campaigns/edit.hbs:5 views/campaigns/opened.hbs:5 #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:5 views/campaigns/upload-attachment.hbs:6 msgid "View campaign" msgstr "Zobacz kampanię" #: views/campaigns/bounced.hbs:6 msgid "Subscribers who bounced and were unsubscribed:" msgstr "Subskrybenci, którzy odbili wiadomość i zrezygnowali z subskrypcji:" #: views/campaigns/bounced.hbs:7 views/campaigns/clicked.hbs:13 #: views/campaigns/complained.hbs:7 views/campaigns/delivered.hbs:7 #: views/campaigns/opened.hbs:7 views/campaigns/unsubscribed.hbs:7 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:9 views/lists/view.hbs:18 #: views/triggers/triggered.hbs:6 msgid "Address" msgstr "Adres" #: views/campaigns/bounced.hbs:8 views/campaigns/clicked.hbs:14 #: views/campaigns/complained.hbs:8 views/campaigns/delivered.hbs:8 #: views/campaigns/opened.hbs:8 views/campaigns/unsubscribed.hbs:8 #: views/lists/subscription/add.hbs:6 views/lists/subscription/edit.hbs:7 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:7 views/lists/view.hbs:19 #: views/subscription/manage.hbs:4 views/subscription/subscribe.hbs:4 #: views/triggers/triggered.hbs:7 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: views/campaigns/bounced.hbs:9 views/campaigns/clicked.hbs:15 #: views/campaigns/complained.hbs:9 views/campaigns/delivered.hbs:9 #: views/campaigns/opened.hbs:9 views/campaigns/unsubscribed.hbs:9 #: views/lists/subscription/add.hbs:7 views/lists/subscription/edit.hbs:8 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:8 views/lists/view.hbs:20 #: views/subscription/manage.hbs:5 views/subscription/subscribe.hbs:5 #: views/triggers/triggered.hbs:8 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: views/campaigns/bounced.hbs:10 views/campaigns/complained.hbs:10 #: views/campaigns/delivered.hbs:10 views/campaigns/unsubscribed.hbs:10 msgid "SMTP response" msgstr "Odpowiedź SMTP" #: views/campaigns/bounced.hbs:11 msgid "Bounce time" msgstr "Czas odbicia" #: views/campaigns/campaigns.hbs:3 views/campaigns/create-triggered.hbs:24 #: views/campaigns/create.hbs:3 views/campaigns/create.hbs:4 #: views/campaigns/create.hbs:27 msgid "Create Campaign" msgstr "Utwórz Kampanię" #: views/campaigns/campaigns.hbs:4 msgid "Regular Campaign" msgstr "Zwykła kampania" #: views/campaigns/campaigns.hbs:5 msgid "RSS Campaign" msgstr "Kampania RSS" #: views/campaigns/campaigns.hbs:6 msgid "Triggered Campaign" msgstr "Wywołana kampania" #: views/campaigns/campaigns.hbs:8 views/campaigns/create-rss.hbs:6 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:5 views/campaigns/create.hbs:5 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:8 views/campaigns/edit-triggered.hbs:9 #: views/campaigns/edit.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:71 #: views/lists/create.hbs:5 views/lists/edit.hbs:6 #: views/lists/fields/fields.hbs:6 views/lists/lists.hbs:5 #: views/lists/segments/segments.hbs:6 views/templates/templates.hbs:5 #: views/triggers/triggers.hbs:5 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: views/campaigns/campaigns.hbs:9 views/campaigns/create-rss.hbs:8 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:7 views/campaigns/create.hbs:7 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:10 views/campaigns/edit-triggered.hbs:11 #: views/campaigns/edit.hbs:12 views/campaigns/view.hbs:72 #: views/lists/create.hbs:7 views/lists/edit.hbs:10 views/lists/lists.hbs:8 #: views/partials/merge-tag-reference.hbs:4 views/templates/create.hbs:9 #: views/templates/edit.hbs:8 views/templates/templates.hbs:6 #: views/triggers/create.hbs:7 views/triggers/edit.hbs:8 #: views/triggers/triggers.hbs:7 msgid "Description" msgstr "Opis" #: views/campaigns/campaigns.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:73 #: views/lists/view.hbs:21 views/lists/view.hbs:29 #: views/triggers/triggers.hbs:6 msgid "Status" msgstr "Status" #: views/campaigns/campaigns.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:74 #: views/lists/view.hbs:22 views/lists/view.hbs:23 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: views/campaigns/clicked.hbs:3 views/campaigns/clicked.hbs:4 msgid "Link info" msgstr "Informacje o linkach" #: views/campaigns/clicked.hbs:6 views/campaigns/view.hbs:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: views/campaigns/clicked.hbs:7 views/campaigns/view.hbs:62 msgid "Clicks" msgstr "Kliknięcia" #: views/campaigns/clicked.hbs:8 views/campaigns/view.hbs:63 msgid "% of clicks" msgstr "% kliknięć" #: views/campaigns/clicked.hbs:9 views/campaigns/view.hbs:64 msgid "% of messages" msgstr "% wiadomości" #: views/campaigns/clicked.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:67 msgid "Aggregated clicks" msgstr "Zagregowane kliknięcia" #: views/campaigns/clicked.hbs:11 msgid "Subscribers who clicked on a link:" msgstr "Subskrybenci, którzy kliknęli link:" #: views/campaigns/clicked.hbs:12 msgid "Subscribers who clicked on this link:" msgstr "Subskrybenci, którzy kliknęli ten link:" #: views/campaigns/clicked.hbs:16 msgid "First click time" msgstr "Czas pierwszego kliknięcia" #: views/campaigns/clicked.hbs:17 msgid "Click count" msgstr "Liczba kliknięć" #: views/campaigns/complained.hbs:3 views/campaigns/complained.hbs:4 msgid "Complained info" msgstr "Informacje o skargach" #: views/campaigns/complained.hbs:6 msgid "Subscribers who complained and were unsubscribed:" msgstr "Subskrybenci, którzy złożyli skargę i wypisali się:" #: views/campaigns/complained.hbs:11 msgid "Complain time" msgstr "Czas skargi" #: views/campaigns/create-rss.hbs:3 views/campaigns/create-rss.hbs:4 #: views/campaigns/create-rss.hbs:20 msgid "Create RSS Campaign" msgstr "Utwórz kampanię RSS" #: views/campaigns/create-rss.hbs:5 views/campaigns/edit-rss.hbs:6 msgid "" "RSS campaign sets up a tracker against selected RSS feed address. Whenever a " "new entry is found from this feed it is sent to selected list as an email " "message." msgstr "" "Kampania RSS ustawia moduł śledzący na wybrany adres RSS. Za każdym razem, " "gdy nowy wpis zostanie znaleziony z tego kanału, zostanie wysłany na wybraną " "listę jako wiadomość e-mail." #: views/campaigns/create-rss.hbs:7 views/campaigns/create-triggered.hbs:6 #: views/campaigns/create.hbs:6 views/campaigns/edit-rss.hbs:9 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:10 views/campaigns/edit.hbs:11 msgid "Campaign Name" msgstr "Nazwa kampanii" #: views/campaigns/create-rss.hbs:9 views/campaigns/create-triggered.hbs:8 #: views/campaigns/create.hbs:8 views/campaigns/edit-rss.hbs:11 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:12 views/campaigns/edit.hbs:13 #: views/lists/create.hbs:8 views/lists/edit.hbs:11 #: views/templates/create.hbs:11 views/templates/edit.hbs:10 #: views/triggers/create.hbs:9 views/triggers/edit.hbs:10 msgid "HTML is allowed" msgstr "HTML dozwolony" #: views/campaigns/create-rss.hbs:10 views/campaigns/create-triggered.hbs:9 #: views/campaigns/create.hbs:9 views/campaigns/edit-rss.hbs:12 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:13 views/campaigns/edit.hbs:14 #: views/campaigns/view.hbs:6 views/triggers/create-select.hbs:6 #: views/triggers/create.hbs:10 views/triggers/edit.hbs:12 #: views/triggers/triggers.hbs:8 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/campaigns/create-rss.hbs:11 views/campaigns/create-triggered.hbs:10 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:13 views/campaigns/create.hbs:10 #: views/campaigns/create.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:13 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:14 views/campaigns/edit.hbs:15 #: views/lists/fields/create.hbs:27 views/lists/fields/edit.hbs:28 #: views/lists/segments/create.hbs:9 views/lists/segments/edit.hbs:10 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:7 views/lists/subscription/add.hbs:10 #: views/lists/subscription/add.hbs:12 views/lists/subscription/edit.hbs:11 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:5 #: views/subscription/manage.hbs:10 views/subscription/subscribe.hbs:10 #: views/templates/create.hbs:8 views/triggers/create-select.hbs:7 #: views/triggers/create.hbs:17 views/triggers/create.hbs:20 #: views/triggers/create.hbs:22 views/triggers/create.hbs:26 #: views/triggers/edit.hbs:19 views/triggers/edit.hbs:22 #: views/triggers/edit.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:28 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: views/campaigns/create-rss.hbs:12 views/campaigns/create-triggered.hbs:11 #: views/campaigns/create.hbs:11 views/campaigns/edit-rss.hbs:14 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:15 views/campaigns/edit.hbs:16 #: views/triggers/create-select.hbs:8 views/triggers/create.hbs:11 #: views/triggers/edit.hbs:13 msgid "subscribers" msgstr "subskrybenci" #: views/campaigns/create-rss.hbs:13 views/campaigns/edit-rss.hbs:15 msgid "RSS Feed Url" msgstr "Adres URL kanału RSS" #: views/campaigns/create-rss.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:16 msgid "" "New entries from this RSS URL are sent out to list subscribers as email " "messages" msgstr "" "Nowe wpisy z tego adresu RSS są wysyłane do listy subskrybentów, jak " "wiadomości e-mail" #: views/campaigns/create-rss.hbs:15 views/campaigns/create-triggered.hbs:17 #: views/campaigns/create.hbs:18 views/campaigns/edit-rss.hbs:18 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:16 views/campaigns/edit.hbs:17 #: views/campaigns/view.hbs:12 msgid "Email \"from name\"" msgstr "E-mail nazwa \"from\"" #: views/campaigns/create-rss.hbs:16 views/campaigns/create-triggered.hbs:18 #: views/campaigns/create.hbs:19 views/campaigns/edit-rss.hbs:19 #: views/campaigns/edit.hbs:18 views/settings.hbs:23 msgid "This is the name your emails will come from" msgstr "This is the name your emails will come from" #: views/campaigns/create-rss.hbs:17 views/campaigns/create-triggered.hbs:19 #: views/campaigns/create.hbs:20 views/campaigns/edit-rss.hbs:20 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:18 views/campaigns/edit.hbs:19 #: views/campaigns/view.hbs:13 msgid "Email \"from\" address" msgstr "E-mail adres \"from\"" #: views/campaigns/create-rss.hbs:18 views/campaigns/create-triggered.hbs:20 #: views/campaigns/edit-rss.hbs:21 views/campaigns/edit-triggered.hbs:19 #: views/settings.hbs:25 msgid "This is the address people will send replies to" msgstr "To jest adres na który ludzie będą wysyłać odpowiedzi" #: views/campaigns/create-rss.hbs:19 views/campaigns/create-triggered.hbs:23 #: views/campaigns/create.hbs:26 views/campaigns/edit-rss.hbs:22 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:25 msgid "Disable clicked/opened tracking" msgstr "Wyłącz kliknięte/otwarte śledzenie" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:3 #: views/campaigns/create-triggered.hbs:4 msgid "Create Triggered Campaign" msgstr "Utwórz uruchamianą kampanię" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:12 views/campaigns/create.hbs:12 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:7 views/campaigns/edit.hbs:7 #: views/lists/fields/create.hbs:31 views/lists/fields/edit.hbs:33 #: views/templates/create.hbs:13 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:14 views/campaigns/create.hbs:15 msgid "Selecting a template creates a campaign specific copy from it" msgstr "Wybranie szablonu powoduje utworzenie z niego kopii dla kampanii" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:15 views/campaigns/create.hbs:16 msgid "Or alternatively use an URL as the message content source:" msgstr "Lub alternatywnie użyj adresu URL jako źródło treści wiadomości:" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:16 views/campaigns/create.hbs:17 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:25 views/campaigns/edit.hbs:28 msgid "" "If a message is sent then this URL will be POSTed to using Merge Tags as " "POST body. Use this if you want to generate the HTML message yourself" msgstr "" "Jeśli wiadomość zostanie wysłana, ten adres URL zostanie wysłany POST do " "używania merge tagów jako treść POST. Użyj tej opcji, jeśli chcesz " "samodzielnie wygenerować wiadomość HTML" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:21 views/campaigns/create.hbs:24 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:20 views/campaigns/edit.hbs:23 #: views/campaigns/view.hbs:15 msgid "Email \"subject line\"" msgstr "E-mail temat \"from\"" #: views/campaigns/create-triggered.hbs:22 views/campaigns/create.hbs:25 #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:24 #: views/settings.hbs:27 msgid "Keep it relevant and non-spammy" msgstr "Zachowaj to, co istotne i nie spamuj" #: views/campaigns/create.hbs:13 msgid "Select a template:" msgstr "Wybierz szablon:" #: views/campaigns/create.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:20 msgid "" "This is the address people will send replies to unless reply-to address is " "set" msgstr "" "To jest adres, na który ludzie będą wysyłać odpowiedzi, chyba że ustawiono " "adres zwrotny" #: views/campaigns/create.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:21 #: views/campaigns/view.hbs:14 msgid "Email \"reply-to\" address" msgstr "Email \"Odpowiedz do\"" #: views/campaigns/create.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:22 msgid "If set, this is the address people will send replies to" msgstr "" "Jeśli jest ustawiony, jest to adres, na który ludzie będą wysyłać odpowiedzi" #: views/campaigns/delivered.hbs:3 views/campaigns/delivered.hbs:4 msgid "Delivered info" msgstr "Informacje o dostarczonych" #: views/campaigns/delivered.hbs:6 msgid "Subscribers who received the message and did not bounce/unsubscribe:" msgstr "" "Subskrybenci, którzy otrzymali wiadomość i nie odrzucili/nie anulowali " "subskrypcji:" #: views/campaigns/delivered.hbs:11 msgid "Delivery time" msgstr "Czas dostarczenia" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:3 views/campaigns/edit-rss.hbs:4 msgid "Edit RSS Campaign" msgstr "Edytuj kampanię RSS" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:7 views/campaigns/edit-triggered.hbs:8 #: views/campaigns/edit.hbs:9 views/settings.hbs:4 views/users/account.hbs:6 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia główne" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:17 msgid "" "Use special merge tag [RSS_ENTRY] to mark the position for the RSS post " "content. Additionally you can use any valid merge tag as well." msgstr "" "Użyj specjalnego merge tagu [RSS_ENTRY], aby oznaczyć pozycję treści " "wiadomości RSS. Dodatkowo mżesz użyć dowolnego innego merge tagu." #: views/campaigns/edit-rss.hbs:23 views/campaigns/edit-triggered.hbs:26 #: views/campaigns/edit.hbs:34 msgid "Delete Campaign" msgstr "Usuń kampanię" #: views/campaigns/edit-rss.hbs:24 views/campaigns/edit-triggered.hbs:27 #: views/campaigns/edit.hbs:35 views/lists/edit.hbs:13 #: views/lists/fields/edit.hbs:39 views/lists/segments/edit.hbs:14 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:38 views/lists/subscription/edit.hbs:17 #: views/settings.hbs:99 views/templates/edit.hbs:12 #: views/triggers/edit.hbs:30 views/users/account.hbs:18 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:3 views/campaigns/edit-triggered.hbs:4 msgid "Edit Triggered Campaign" msgstr "Edytuj kampanię uruchamianą" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:6 views/campaigns/edit.hbs:6 msgid "General" msgstr "Główne" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:17 msgid "his is the name your emails will come from" msgstr "Nazwa, z której będą wysyłane wszystkie e-maile." #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:26 msgid "Template Settings" msgstr "Ustawienia szablonu" #: views/campaigns/edit-triggered.hbs:24 views/campaigns/edit.hbs:27 msgid "Template URL" msgstr "Adres URL szablonu" #: views/campaigns/edit.hbs:3 views/campaigns/edit.hbs:4 #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:3 #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:5 views/campaigns/view.hbs:3 msgid "Edit Campaign" msgstr "Edytuj kampanie" #: views/campaigns/edit.hbs:8 views/campaigns/edit.hbs:29 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: views/campaigns/edit.hbs:30 msgid "File" msgstr "Plik" #: views/campaigns/edit.hbs:31 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: views/campaigns/edit.hbs:32 views/campaigns/view.hbs:66 #: views/lists/fields/fields.hbs:12 views/lists/view.hbs:32 msgid "No data available in table" msgstr "Brak danych w tabeli" #: views/campaigns/edit.hbs:33 views/campaigns/upload-attachment.hbs:4 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: views/campaigns/opened.hbs:3 views/campaigns/opened.hbs:4 msgid "Opened info" msgstr "Informacje o otwarciach" #: views/campaigns/opened.hbs:6 msgid "Subscribers who opened this message:" msgstr "Subskrybenci, którzy otworzyli tę wiadomość:" #: views/campaigns/opened.hbs:10 msgid "First open" msgstr "Pierwsze otwarcie" #: views/campaigns/opened.hbs:11 msgid "Opened count" msgstr "Liczba otwarć" #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:3 views/campaigns/unsubscribed.hbs:4 msgid "Unsubscribed info" msgstr "Informacje o anulowaniach subskrypcji" #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:6 msgid "Subscribers who unsubscribed:" msgstr "Subskrybenci, którzy anulowali subskrypcję:" #: views/campaigns/unsubscribed.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:26 #: views/lists/subscription/import.hbs:10 routes/lists.js:171 msgid "Unsubscribed" msgstr "Anulowano subskrypcję" #: views/campaigns/upload-attachment.hbs:7 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #: views/campaigns/view.hbs:4 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: views/campaigns/view.hbs:5 msgid "Links" msgstr "Linków" #: views/campaigns/view.hbs:7 msgid "Feed URL" msgstr "Url czytnika" #: views/campaigns/view.hbs:8 msgid "Last check" msgstr "Ostatnie sprawdzenie" #: views/campaigns/view.hbs:9 msgid "Not yet checked" msgstr "Jeszcze nie sprawdzone" #: views/campaigns/view.hbs:10 msgid "activate campaign to start checking feed for new messages" msgstr "" "aktywuj kampanię, aby rozpocząć sprawdzanie kanału dla nowych wiadomości" #: views/campaigns/view.hbs:11 msgid "RSS status" msgstr "Status RSS" #: views/campaigns/view.hbs:16 msgid "Preview campaign as" msgstr "Podgląd kampanii jako" #: views/campaigns/view.hbs:17 msgid "Add new test user" msgstr "Dodaj użytkownika testowego" #: views/campaigns/view.hbs:18 msgid "No test users yet, create one here" msgstr "Brak użytkowników testowych, utwórz je tutaj" #: views/campaigns/view.hbs:19 msgid "Go" msgstr "Dalej" #: views/campaigns/view.hbs:20 lib/models/triggers.js:25 msgid "Delivered" msgstr "Dostarczone" #: views/campaigns/view.hbs:21 msgid "List subscribers who received this message" msgstr "Lista subskrybentów, którzy otrzymali tę wiadomość" #: views/campaigns/view.hbs:22 routes/lists.js:171 msgid "Bounced" msgstr "Odbite" #: views/campaigns/view.hbs:23 msgid "List subscribers who bounced" msgstr "Lista użytkowników którzy odbili" #: views/campaigns/view.hbs:24 msgid "Complaints" msgstr "Skargi" #: views/campaigns/view.hbs:25 msgid "List subscribers who complained for this message" msgstr "Lista subskrybentów, którzy złożyli skargę na tę wiadomość" #: views/campaigns/view.hbs:27 msgid "List subscribers who unsubscribed after this message" msgstr "Lista subskrybentów, którzy anulowali subskrypcję po tej wiadomości" #: views/campaigns/view.hbs:28 msgid "Opened" msgstr "Otwarto" #: views/campaigns/view.hbs:29 msgid "List subscribers who opened this message" msgstr "Lista subskrybentów, którzy otworzyli tę wiadomość" #: views/campaigns/view.hbs:30 msgid "Clicked" msgstr "Kliknięto" #: views/campaigns/view.hbs:31 views/campaigns/view.hbs:68 msgid "List subscribers who clicked on a link" msgstr "Lista subskrybentów, którzy kliknęli w link" #: views/campaigns/view.hbs:32 msgid "" "Are you sure? This action would start sending messages to the selected list" msgstr "" "Jesteś pewny? Ta czynność rozpocznie wysyłanie wiadomości do wybranej listy" #: views/campaigns/view.hbs:33 msgid "Delay sending" msgstr "Opóźnienie wysyłania" #: views/campaigns/view.hbs:34 msgid "hours" msgstr "godziny" #: views/campaigns/view.hbs:35 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: views/campaigns/view.hbs:36 msgid "Send to subscribers:" msgstr "Wyślij do subskrybentów:" #: views/campaigns/view.hbs:37 msgid "Are you sure? This action would reset scheduling" msgstr "Jesteś pewny? Ta czynność zresetuje harmonogram" #: views/campaigns/view.hbs:38 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: views/campaigns/view.hbs:39 msgid "Sending scheduled" msgstr "Wysyłanie harmonogramu" #: views/campaigns/view.hbs:40 views/campaigns/view.hbs:52 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: views/campaigns/view.hbs:41 routes/campaigns.js:264 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: views/campaigns/view.hbs:42 views/campaigns/view.hbs:46 msgid "" "Are you sure? This action would resume sending messages to the selected list" msgstr "" "Jesteś pewny? Ta czynność wznowi wysyłanie wiadomości do wybranej listy" #: views/campaigns/view.hbs:43 views/campaigns/view.hbs:47 msgid "Are you sure? This action would reset all stats about current progress" msgstr "" "Jesteś pewny? Ta czynność zresetuje wszystkie statystyki dotyczące bieżącego " "postępu" #: views/campaigns/view.hbs:44 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: views/campaigns/view.hbs:45 views/campaigns/view.hbs:49 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: views/campaigns/view.hbs:48 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: views/campaigns/view.hbs:50 msgid "" "All messages sent! Hit \"Continue\" if you you want to send this campaign to " "new subscribers" msgstr "" "Wszystkie wiadomości wysłane! Kliknij \"Kontynuuj\", jeśli chcesz wysłać tę " "kampanię do nowych subskrybentów" #: views/campaigns/view.hbs:51 msgid "" "Are you sure? This action would pause sending new entries in RSS feed as " "email messages to the selected list" msgstr "" "Jesteś pewny? Ta czynność wstrzyma wysyłanie wiadomości o nowych wpisach w " "kanale RSS do wybranej listy" #: views/campaigns/view.hbs:53 views/campaigns/view.hbs:57 msgid "Campaign status:" msgstr "Status kampanii:" #: views/campaigns/view.hbs:54 msgid "ACTIVE" msgstr "AKTYWNE" #: views/campaigns/view.hbs:55 msgid "" "Are you sure? This action would start sending new entries in RSS feed as " "email messages to the selected list" msgstr "" "Jesteś pewny? Ta czynność rozpocznie wysyłanie wiadomości o nowych wpisach w " "kanale RSS do wybranej listy" #: views/campaigns/view.hbs:56 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: views/campaigns/view.hbs:58 msgid "INACTIVE" msgstr "NIEAKTYWNE" #: views/campaigns/view.hbs:59 msgid "" "This is a triggered campaign. Messages are only sent to subscribers that hit " "some trigger that invokes this campaign" msgstr "" "To jest kampania wyzwalana. Wiadomości są wysyłane tylko do subskrybentów, " "którzy natrafili na jakiś wyzwalacz, który wywołuje tę kampanię" #: views/campaigns/view.hbs:60 msgid "see more" msgstr "zobacz więcej" #: views/campaigns/view.hbs:65 msgid "List subscribers who clicked this link" msgstr "Lista subskrybentów, którzy kliknęli link" #: views/campaigns/view.hbs:69 msgid "" "Clicks are counted as unique subscribers that clicked on a specific link or " "on any link (in aggregated view)" msgstr "" "Kliknięcia są liczone jako unikalni subskrybenci, którzy kliknęli określony " "link lub dowolny link (w widoku zbiorczym)" #: views/campaigns/view.hbs:70 msgid "" "If a new entry is found from campaign feed a new subcampaign is created of " "that entry and it will be listed here" msgstr "" "Jeśli zostanie znaleziony nowy wpis z kanału kampanii, zostanie utworzona " "nowa kampania podrzędna dla tego wpisu i zostanie ona tutaj wymieniona" #: views/emails/confirm-html.hbs:1 views/emails/confirm-html.hbs:2 #: views/emails/confirm-text.hbs:1 msgid "Please Confirm Subscription" msgstr "Proszę potwierdź subskrypcję" #: views/emails/confirm-html.hbs:3 views/emails/confirm-text.hbs:2 msgid "Yes, subscribe me to this list" msgstr "Tak, zapisz mnie na listę" #: views/emails/confirm-html.hbs:4 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be " "subscribed if you don't click the confirmation link above." msgstr "" "Jeśli przez pomyłkę otrzymałeś tego e-maila, po prostu go usuń. Nie będziesz " "subskrybowany, jeśli nie klikniesz w link potwierdzający." #: views/emails/confirm-html.hbs:5 views/emails/confirm-text.hbs:4 #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:7 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:7 #: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:5 #: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:5 msgid "For questions about this list, please contact:" msgstr "W przypadku pytań dotyczących tej listy, prosimy o kontakt:" #: views/emails/confirm-text.hbs:3 msgid "" "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be " "subscribed unless you click the confirmation link above." msgstr "" "Jeśli przez pomyłkę otrzymałeś tego e-maila, po prostu go usuń. Nie będziesz " "subskrybowany, chyba że klikniesz link powyżej." #: views/emails/password-reset-html.hbs:1 #: views/emails/password-reset-html.hbs:2 #: views/emails/password-reset-text.hbs:1 msgid "Change your password" msgstr "Zmień hasło" #: views/emails/password-reset-html.hbs:3 #: views/emails/password-reset-text.hbs:2 msgid "We have received a password change request for your Mailtrain account:" msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o zmianę hasła dla Twojego konta Mailtrain:" #: views/emails/password-reset-html.hbs:4 #: views/emails/password-reset-text.hbs:3 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: views/emails/password-reset-html.hbs:5 #: views/emails/password-reset-text.hbs:4 msgid "" "If you did not ask to change your password, then you can ignore this email " "and your password will not be changed." msgstr "" "Jeśli nie poprosiłeś o zmianę hasła, możesz zignorować ten e-mail, a Twoje " "hasło nie zostanie zmienione." #: views/emails/rss-html.hbs:1 views/emails/stationery-html.hbs:3 #: views/emails/stationery-text.hbs:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: views/emails/rss-html.hbs:2 views/emails/stationery-html.hbs:4 #: views/emails/stationery-text.hbs:4 views/lists/subscription/edit.hbs:15 #: views/subscription/manage.hbs:12 views/subscription/unsubscribe.hbs:1 #: views/subscription/unsubscribe.hbs:4 routes/lists.js:253 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję" #: views/emails/rss-html.hbs:3 views/emails/stationery-html.hbs:5 #: views/emails/stationery-text.hbs:5 msgid "View this email in your browser" msgstr "Zobacz ten email w Twojej przeglądarce" #: views/emails/stationery-html.hbs:1 views/emails/stationery-text.hbs:1 msgid "Hey [FIRST_NAME/Customer]," msgstr "Cześć [FIRST_NAME/Customer]," #: views/emails/stationery-html.hbs:2 views/emails/stationery-text.hbs:2 msgid "Cheers," msgstr "Pozdrowienia," #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:1 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:1 #: views/subscription/subscribed.hbs:1 msgid "Subscription Confirmed" msgstr "Subskrypcja została potwierdzona" #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:2 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:2 #: views/subscription/subscribed.hbs:2 msgid "Your subscription to our list has been confirmed." msgstr "Twoja subskrypcja naszej listy została potwierdzona." #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:3 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:3 msgid "If you want to modify your subscription then you can:" msgstr "Jeśli chcesz zmodyfikować swoją subskrypcję, możesz:" #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:4 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:4 #: views/subscription/subscribed.hbs:6 msgid "manage your preferences" msgstr "zarządzaj swoimi preferencjami" #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:5 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:5 #: views/subscription/subscribed.hbs:5 views/users/login.hbs:10 msgid "or" msgstr "lub" #: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:6 #: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:6 msgid "unsubscribe here" msgstr "anuluj subskrypcję tutaj" #: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:1 #: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:1 msgid "You are now unsubscribed" msgstr "Anulowałeś subskrypcję" #: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:2 #: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:2 msgid "We have removed your email address from our list." msgstr "Usunęliśmy Twój adres e-mail z naszej listy." #: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:3 #: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:3 msgid "If you unsubscribed by mistake, you can re-subscribe at:" msgstr "" "Jeśli anulujesz subskrypcję przez pomyłkę, możesz ponownie zasubskrybować na:" #: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:4 #: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:4 #: views/lists/subscription/add.hbs:16 routes/lists.js:253 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: views/index.hbs:1 msgid "Official Mailtrain Partners" msgstr "Oficjalni partnerzy Mailtrain" #: views/index.hbs:2 msgid "Free, open source mail server solution" msgstr "Darmowe, o otwartym kodzie źródłowym rozwiązanie serwera poczty" #: views/index.hbs:3 msgid "" "A reliable SMTP server, easy integration, and 12,000 messages a month free" msgstr "" "Niezawodny serwer SMTP, łatwa integracja i 12 000 wiadomości miesięcznie za " "darmo" #: views/index.hbs:4 msgid "List management" msgstr "Zarządzanie listamie" #: views/index.hbs:5 msgid "" "Mailtrain allows you to easily manage even very large lists. Million " "subscribers? Not a problem. You can add subscribers manually, through the " "API or import from a CSV file. All lists come with support for custom fields " "and merge tags as well." msgstr "" "Mailtrain pozwala w łatwy sposób zarządzać nawet bardzo dużymi listami. " "Milion subskrybentów? Żaden problem. Możesz dodawać subskrybentów ręcznie, " "za pośrednictwem interfejsu API lub importować z pliku CSV. Wszystkie listy " "zawierają również obsługę pól niestandardowych i znaczników scalających." #: views/index.hbs:6 msgid "Custom fields" msgstr "Pola niestandardowe" #: views/index.hbs:7 msgid "" "Text fields, numbers, drop downs or checkboxes, Mailtrain has them all. " "Every custom field can be included in the generated newsletters through " "merge tags." msgstr "" "Pola tekstowe, cyfry, listy rozwijane lub pola wyboru, Mailtrain ma je " "wszystkie. Każde niestandardowe pole może być zawarte w wygenerowanych " "newsletterach za pomocą merge tagów." #: views/index.hbs:8 msgid "List segmentation" msgstr "Segmentacja listy" #: views/index.hbs:9 msgid "" "Send messages only to list subscribers that match predefined segmentation " "rules. No need to create separate lists with small differences." msgstr "" "Wysyłaj wiadomości tylko dla subskrybentów, którzy pasują do " "predefiniowanych reguł segmentacji. Nie trzeba tworzyć oddzielnych list z " "małymi różnicami." #: views/index.hbs:10 msgid "Donate to author" msgstr "Przekaż darowiznę autorowi" #: views/index.hbs:11 msgid "" "If you really like Mailtrain or your business benefits from it financially " "then I would really appreciate a small donation to keep the Mailtrain " "development engines running. You can either use Bitcoin or PayPal for " "donations. My Bitcoin wallet is 15Z8ADxhssKUiwP3jbbqJwA21744KMCfTM" msgstr "" "Jeśli naprawdę lubisz Mailtrain lub Twoja firma czerpie z teg korzyści " "finansowe będę naprawdę wdzięczny za niewielką darowiznę, aby utrzymać " "rozwój Mailtrain. Możesz użyć Bitcoin lub PayPal do darowizn. Mój portfel " "Bitcoin to 15Z8ADxhssKUiwP3jbbqJwA21744KMCfTM" #: views/index.hbs:12 msgid "or donate using PayPal" msgstr "lub przekaż darowiznę za pomocą PayPal" #: views/index.hbs:13 msgid "RSS Campaigns" msgstr "Kampanie RSS" #: views/index.hbs:14 msgid "" "Setup Mailtrain to track RSS feeds and if a new entry is detected in a feed " "then Mailtrain auto-generates a new campaign using entry data as message " "contents and sends it to selected subscribers." msgstr "" "Przygotuj Mailtrain do śledzenia kanałów RSS i jeśli wykryty zostanie nowy " "wpis w kanale, Mailtrain automatycznie generuje nową kampanię, wykorzystując " "dane wejściowe jako treść wiadomości i wysyła je do wybranych subskrybentów." #: views/index.hbs:15 msgid "GPG Encryption" msgstr "Szyfrowanie GPG" #: views/index.hbs:16 msgid "" "If a list has a custom field for a GPG Public Key set then subscribers can " "upload their GPG public key to receive encrypted messages from the list." msgstr "" "Jeśli lista ma niestandardowe pole dla zestawu kluczy publicznych GPG, " "subskrybenci mogą przesłać swój klucz publiczny GPG, aby otrzymywać " "zaszyfrowane wiadomości z listy." #: views/index.hbs:17 msgid "Click stats" msgstr "Statystyki kliknięć" #: views/index.hbs:18 msgid "" "After a campaign is sent, check individual click statistics for every link " "included in the message." msgstr "" "Po wysłaniu kampanii sprawdź statystyki poszczególnych kliknięć dla każdego " "linku zawartego w wiadomości." #: views/index.hbs:19 msgid "Open source" msgstr "Open source" #: views/index.hbs:20 msgid "Mailtrain is available under GPLv3 license and completely open source." msgstr "Mailtrain jest dostępny na licencji GPLv3 i całkowicie open source." #: views/index.hbs:21 msgid "Send via any provider" msgstr "Wyślij przez dowolnego dostawcę" #: views/index.hbs:22 msgid "" "Mailtrain recommends SendPulse even though you " "can use any provider that supports SMTP protocol to send out your " "newsletters. Bounce and complaints handling via webhooks is supported for " "SES, SparkPost, SendGrid and Mailgun, also for Postfix and ZoneMTA." msgstr "" "Mailtrain recommends SendPulse even though you " "can use any provider that supports SMTP protocol to send out your " "newsletters. Bounce and complaints handling via webhooks is supported for " "SES, SparkPost, SendGrid and Mailgun, also for Postfix and ZoneMTA." "Odbieranie i obsługa skarg za pośrednictwem webhooków jest obsługiwane dla " "SES, SparkPost, SendGrid i Mailgun, także dla Postfix i ZoneMTA." #: views/index.hbs:23 msgid "Trigger based automation" msgstr "Automatyzacja oparta na wyzwalaczach" #: views/index.hbs:24 msgid "" "Define automation triggers to send specific messages when a user activates " "the trigger." msgstr "" "Zdefiniuj wyzwalacze automatyzacji, aby wysłać określone komunikaty, gdy " "użytkownik aktywuje wyzwalacz." #: views/layout.hbs:2 msgid "Toggle navigation" msgstr "Przełącz nawigację" #: views/layout.hbs:3 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: views/layout.hbs:4 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: views/layout.hbs:5 views/users/account.hbs:2 views/users/account.hbs:3 msgid "Account" msgstr "Konto" #: views/layout.hbs:6 views/settings.hbs:2 views/settings.hbs:3 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: views/layout.hbs:7 views/users/api.hbs:2 views/users/api.hbs:3 msgid "API" msgstr "API" #: views/layout.hbs:8 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: views/layout.hbs:9 views/users/forgot.hbs:2 views/users/login.hbs:2 #: views/users/login.hbs:3 views/users/login.hbs:9 views/users/reset.hbs:2 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: views/layout.hbs:10 msgid "Self hosted newsletter app built on top of Nodemailer" msgstr "" "Samodzielnie hostowana aplikacja e-mail newsletter zbudowana na bazie " "Nodemailera" #: views/layout.hbs:11 views/layout.hbs:13 msgid "Source on GitHub" msgstr "Źródło na GitHub" #: views/layout.hbs:12 msgid "Subscribe to our newsletter" msgstr "Zapisz się do naszego newslettera" #: views/lists/create.hbs:2 views/lists/edit.hbs:2 #: views/lists/fields/create.hbs:2 views/lists/fields/edit.hbs:2 #: views/lists/fields/fields.hbs:2 views/lists/lists.hbs:2 #: views/lists/lists.hbs:4 views/lists/segments/create.hbs:2 #: views/lists/segments/edit.hbs:2 views/lists/segments/rule-configure.hbs:2 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:2 views/lists/segments/rule-edit.hbs:2 #: views/lists/segments/segments.hbs:2 views/lists/segments/view.hbs:2 #: views/lists/subscription/add.hbs:2 views/lists/subscription/edit.hbs:2 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:2 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:2 #: views/lists/subscription/import.hbs:2 views/lists/view.hbs:2 #: lib/tools.js:111 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: views/lists/create.hbs:3 views/lists/create.hbs:4 views/lists/create.hbs:9 #: views/lists/lists.hbs:3 msgid "Create List" msgstr "Utwórz listę" #: views/lists/create.hbs:6 views/lists/edit.hbs:7 msgid "List Name" msgstr "Nazwa listy" #: views/lists/edit.hbs:3 views/lists/edit.hbs:4 views/lists/view.hbs:7 msgid "Edit List" msgstr "Edytuj listę" #: views/lists/edit.hbs:5 msgid "View List" msgstr "Wyświetl listę" #: views/lists/edit.hbs:8 msgid "List ID" msgstr "ID listy" #: views/lists/edit.hbs:9 msgid "This is the list ID displayed to the subscribers" msgstr "To jest ID listy wyświetlany dla subskrybentów" #: views/lists/edit.hbs:12 msgid "Delete List" msgstr "Usuń listę" #: views/lists/fields/create.hbs:3 views/lists/fields/edit.hbs:3 #: views/lists/fields/fields.hbs:3 views/lists/fields/fields.hbs:5 #: views/lists/view.hbs:5 msgid "Custom Fields" msgstr "Pola niestandardowe" #: views/lists/fields/create.hbs:4 msgid "Create Field" msgstr "Utwórz pole" #: views/lists/fields/create.hbs:5 views/lists/fields/fields.hbs:4 msgid "Create Custom Field" msgstr "Utwórz pole niestandardowe" #: views/lists/fields/create.hbs:6 views/lists/fields/create.hbs:7 #: views/lists/fields/edit.hbs:7 views/lists/fields/edit.hbs:8 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: views/lists/fields/create.hbs:8 views/lists/fields/edit.hbs:9 msgid "Field Type" msgstr "Typ pola" #: views/lists/fields/create.hbs:9 views/lists/fields/edit.hbs:10 #: lib/models/fields.js:17 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: views/lists/fields/create.hbs:10 views/lists/fields/edit.hbs:11 #: lib/models/fields.js:21 msgid "Number" msgstr "Numer" #: views/lists/fields/create.hbs:11 views/lists/fields/edit.hbs:12 #: lib/models/fields.js:18 msgid "Website" msgstr "Strona www" #: views/lists/fields/create.hbs:12 views/lists/fields/edit.hbs:13 #: lib/models/fields.js:20 msgid "GPG Public Key" msgstr "Klucz publiczny GPG" #: views/lists/fields/create.hbs:13 views/lists/fields/edit.hbs:14 #: lib/models/fields.js:19 msgid "Multi-line text" msgstr "Tekst wielowierszowy" #: views/lists/fields/create.hbs:14 views/lists/fields/edit.hbs:15 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: views/lists/fields/create.hbs:15 views/lists/fields/edit.hbs:16 msgid "Date" msgstr "Data" #: views/lists/fields/create.hbs:16 views/lists/fields/edit.hbs:17 msgid "Date (MM/DD/YYYY)" msgstr "Data (MM/DD/YYYY)" #: views/lists/fields/create.hbs:17 views/lists/fields/edit.hbs:18 #: lib/models/fields.js:26 msgid "Date (DD/MM/YYYY)" msgstr "Data (DD/MM/YYYY)" #: views/lists/fields/create.hbs:18 views/lists/fields/edit.hbs:19 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: views/lists/fields/create.hbs:19 views/lists/fields/edit.hbs:20 #: lib/models/fields.js:27 msgid "Birthday (MM/DD)" msgstr "Urodziny (MM/DD)" #: views/lists/fields/create.hbs:20 views/lists/fields/edit.hbs:21 #: lib/models/fields.js:28 msgid "Birthday (DD/MM)" msgstr "Urodziny (DD/MM)" #: views/lists/fields/create.hbs:21 views/lists/fields/edit.hbs:22 msgid "Grouped" msgstr "Grouped." #: views/lists/fields/create.hbs:22 views/lists/fields/edit.hbs:23 msgid "Drop Downs" msgstr "Listy rozwijane" #: views/lists/fields/create.hbs:23 views/lists/fields/edit.hbs:24 #: lib/models/fields.js:22 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radio Buttons" #: views/lists/fields/create.hbs:24 views/lists/fields/edit.hbs:25 #: lib/models/fields.js:23 msgid "Checkboxes" msgstr "Checkboxes" #: views/lists/fields/create.hbs:25 views/lists/fields/edit.hbs:26 msgid "Option for a group value" msgstr "Opcja dla wartości grupy" #: views/lists/fields/create.hbs:26 views/lists/fields/edit.hbs:27 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: views/lists/fields/create.hbs:28 views/lists/fields/edit.hbs:29 msgid "Required for group options" msgstr "Wymagane w przypadku opcji grupowych" #: views/lists/fields/create.hbs:29 views/lists/fields/create.hbs:30 #: views/lists/fields/edit.hbs:35 views/lists/fields/edit.hbs:36 #: views/lists/fields/fields.hbs:9 msgid "Default merge tag value" msgstr "Domyślna wartość merge tag" #: views/lists/fields/create.hbs:32 views/lists/fields/edit.hbs:34 msgid "" "For group elements like checkboxes you can control the appearance of the " "merge tag with an optional template. The template uses handlebars syntax and " "you can find all values from {{values}} array, for example " "{{#each values}} {{this}} {{/each}}. If template is not defined " "then multiple values are joined with commas. You can also use this template " "to render JSON values (if the JSON is an array then the array is exposed as " "values, otherwise you can access the JSON keys directly)." msgstr "" "W przypadku elementów grupy, takich jak checkboxy, można kontrolować wygląd " "merge tagów za pomocą opcjonalnego szablonu. Szablon używa składni " "handlebars i możesz znaleźć wszystkie wartości z tablicy {{values}}, na przykład {{#each values}} {{this}} {{/each}} . Jeśli " "szablon nie jest zdefiniowany, wiele wartości jest łączonych przecinkami. " "Możesz również użyć tego szablonu do renderowania wartości JSON (jeśli JSON " "jest tablicą, wtedy tablica jest wyświetlana jako values, w " "przeciwnym razie możesz uzyskać bezpośredni dostęp do kluczy JSON)." #: views/lists/fields/create.hbs:33 views/lists/fields/edit.hbs:37 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: views/lists/fields/create.hbs:34 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: views/lists/fields/edit.hbs:4 msgid "Edit Field" msgstr "Edytuj pole" #: views/lists/fields/edit.hbs:5 msgid "Edit Custom Field" msgstr "Edytuj pole niestandardowe" #: views/lists/fields/edit.hbs:6 msgid "Back to fields" msgstr "Powrót do pól" #: views/lists/fields/edit.hbs:30 views/lists/fields/fields.hbs:8 #: views/partials/merge-tag-reference.hbs:3 msgid "Merge tag" msgstr "Merge tag" #: views/lists/fields/edit.hbs:31 msgid "Merge Tag" msgstr "Merge Tag" #: views/lists/fields/edit.hbs:32 msgid "Put this tag in your content:" msgstr "Umieść ten tag w swojej treści:" #: views/lists/fields/edit.hbs:38 msgid "Delete Field" msgstr "Usuń pole" #: views/lists/fields/fields.hbs:7 views/lists/view.hbs:25 msgid "Type" msgstr "Typ" #: views/lists/fields/fields.hbs:10 views/lists/fields/fields.hbs:11 #: views/lists/lists.hbs:9 views/lists/segments/segments.hbs:8 #: views/lists/segments/view.hbs:12 views/templates/templates.hbs:7 #: views/triggers/triggers.hbs:14 routes/campaigns.js:287 #: routes/campaigns.js:576 routes/campaigns.js:626 routes/lists.js:222 #: routes/triggers.js:297 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: views/lists/lists.hbs:6 msgid "ID" msgstr "ID" #: views/lists/lists.hbs:7 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: views/lists/segments/create.hbs:3 views/lists/segments/edit.hbs:3 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:3 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:3 views/lists/segments/rule-edit.hbs:3 #: views/lists/segments/segments.hbs:3 views/lists/segments/segments.hbs:5 #: views/lists/segments/view.hbs:3 views/lists/view.hbs:6 #: views/lists/view.hbs:13 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: views/lists/segments/create.hbs:4 views/lists/segments/create.hbs:5 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:4 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:4 views/lists/segments/rule-edit.hbs:4 #: views/lists/segments/segments.hbs:4 msgid "Create Segment" msgstr "Utwórz segment" #: views/lists/segments/create.hbs:6 views/lists/segments/create.hbs:7 #: views/lists/segments/edit.hbs:7 views/lists/segments/edit.hbs:8 msgid "Segment Name" msgstr "Nazwa segmentu" #: views/lists/segments/create.hbs:8 views/lists/segments/edit.hbs:9 msgid "Rule match" msgstr "Dopasowanie reguł" #: views/lists/segments/create.hbs:10 views/lists/segments/edit.hbs:11 msgid "All rules must match" msgstr "Wszystkie reguły muszą się zgadzać" #: views/lists/segments/create.hbs:11 views/lists/segments/edit.hbs:12 msgid "Any rule can match" msgstr "Każda reguła może się zgadzać" #: views/lists/segments/create.hbs:12 msgid "Add Segment" msgstr "Dodaj segment" #: views/lists/segments/edit.hbs:4 views/lists/segments/edit.hbs:5 #: views/lists/segments/view.hbs:6 views/lists/view.hbs:11 msgid "Edit Segment" msgstr "Edytuj segment" #: views/lists/segments/edit.hbs:6 msgid "Back to segments" msgstr "Powrót do segmentów" #: views/lists/segments/edit.hbs:13 msgid "Delete Segment" msgstr "Usuń segment" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:5 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:5 views/lists/segments/rule-edit.hbs:5 #: views/lists/segments/view.hbs:4 msgid "Create Rule" msgstr "Utwórz regułę" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:6 #: views/lists/segments/rule-create.hbs:6 views/lists/segments/rule-edit.hbs:6 #: views/lists/segments/view.hbs:10 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:7 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:8 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:10 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:13 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:25 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:30 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:7 views/lists/segments/rule-edit.hbs:8 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:10 views/lists/segments/rule-edit.hbs:15 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:29 views/lists/segments/rule-edit.hbs:34 #: views/lists/segments/view.hbs:11 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:9 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:9 msgid "" "Use % for wildcard character, e.g. \"%test\" to match all values that end " "with \"test\"" msgstr "" "Użyj % dla znaku wieloznacznego, np. \"%test\", aby dopasować wszystkie " "wartości, które kończą się na \"test\"" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:11 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:14 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:26 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:11 views/lists/segments/rule-edit.hbs:16 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:30 msgid "Use exact match" msgstr "Użyj ścisłego dopasowania" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:12 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:15 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:27 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:12 views/lists/segments/rule-edit.hbs:17 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:31 msgid "Use range match" msgstr "Użyj dopasowania zakresu" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:16 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:20 msgid "Use relative range match" msgstr "Użyj względnego dopasowania zakresu" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:17 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:28 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:13 views/lists/segments/rule-edit.hbs:18 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:21 views/lists/segments/rule-edit.hbs:32 msgid "From" msgstr "Od" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:18 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:22 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:22 views/lists/segments/rule-edit.hbs:26 msgid "days" msgstr "dni" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:19 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:23 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:23 views/lists/segments/rule-edit.hbs:27 msgid "before today" msgstr "przed dzisiaj" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:20 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:24 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:24 views/lists/segments/rule-edit.hbs:28 msgid "after today" msgstr "po dzisiaj" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:21 #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:29 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:14 views/lists/segments/rule-edit.hbs:19 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:25 views/lists/segments/rule-edit.hbs:33 msgid "to" msgstr "do" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:31 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:35 lib/models/segments.js:156 #: lib/models/segments.js:418 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:32 #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:36 lib/models/segments.js:156 #: lib/models/segments.js:418 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrano" #: views/lists/segments/rule-configure.hbs:33 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: views/lists/segments/rule-create.hbs:8 #: views/lists/subscription/import.hbs:12 views/triggers/create-select.hbs:9 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: views/lists/segments/rule-edit.hbs:37 msgid "Delete Rule" msgstr "Usuń regułę" #: views/lists/segments/segments.hbs:7 msgid "Match" msgstr "Dopasowanie" #: views/lists/segments/view.hbs:5 views/lists/view.hbs:12 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: views/lists/segments/view.hbs:7 msgid "Match rules" msgstr "Reguły dopasowania" #: views/lists/segments/view.hbs:8 msgid "Matching subscribers" msgstr "Dopasowani subskrybenci" #: views/lists/segments/view.hbs:9 msgid "show" msgstr "pokaż" #: views/lists/subscription/add.hbs:3 views/lists/subscription/add.hbs:4 msgid "Add subscriber" msgstr "Dodaj subskrybenta" #: views/lists/subscription/add.hbs:5 views/subscription/manage.hbs:2 #: views/subscription/subscribe.hbs:3 views/users/account.hbs:7 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: views/lists/subscription/add.hbs:8 views/lists/subscription/edit.hbs:9 #: views/settings.hbs:82 views/settings.hbs:97 views/subscription/manage.hbs:7 #: views/subscription/subscribe.hbs:7 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się" #: views/lists/subscription/add.hbs:9 views/lists/subscription/edit.hbs:10 msgid "" "Insert a GPG public key that will be used to encrypt messages sent this " "subscriber" msgstr "" "Wstaw klucz publiczny GPG, który będzie używany do szyfrowania wiadomości " "wysłanych przez tego subskrybenta" #: views/lists/subscription/add.hbs:11 views/lists/subscription/edit.hbs:12 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:9 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: views/lists/subscription/add.hbs:13 views/lists/subscription/edit.hbs:13 msgid "Test user?" msgstr "Użytkownik testowy?" #: views/lists/subscription/add.hbs:14 views/lists/subscription/edit.hbs:14 msgid "" "If checked then this subscription can be used for previewing campaign " "messages" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, można użyć tej subskrypcji do przeglądania " "wiadomości kampanii" #: views/lists/subscription/add.hbs:15 msgid "" "This person will not receive a confirmation email so make sure that you have " "permission to email them." msgstr "" "Ta osoba nie otrzyma e-maila z potwierdzeniem, więc upewnij się, że masz " "uprawnienia do e-maila." #: views/lists/subscription/edit.hbs:3 views/lists/subscription/edit.hbs:4 msgid "Edit subscriber" msgstr "Edytuj subskrybenta" #: views/lists/subscription/edit.hbs:5 #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:5 msgid "Back to list" msgstr "Powrót do listy" #: views/lists/subscription/edit.hbs:6 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:6 #: views/subscription/unsubscribe.hbs:3 lib/helpers.js:26 #: lib/models/segments.js:11 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: views/lists/subscription/edit.hbs:16 msgid "Delete Subscription" msgstr "Usuń subskrypcję" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:3 msgid "Import status" msgstr "Status importu" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:4 msgid "Failed addresses" msgstr "Nieudane adresy" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:6 msgid "see here" msgstr "zobacz tutaj" #: views/lists/subscription/import-failed.hbs:10 msgid "Fail reason" msgstr "Przyczyna niepowodzenia" #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:3 #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:4 #: views/lists/subscription/import.hbs:3 views/lists/subscription/import.hbs:4 msgid "Import subscribers" msgstr "Zaimportuj subskrybentów" #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:10 views/users/api.hbs:27 #: views/users/api.hbs:35 views/users/api.hbs:43 views/users/api.hbs:55 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: views/lists/subscription/import-preview.hbs:11 msgid "Start import" msgstr "Rozpocznij importowanie" #: views/lists/subscription/import.hbs:5 msgid "CSV File" msgstr "Plik CSV" #: views/lists/subscription/import.hbs:6 msgid "CSV delimiter" msgstr "Separator CSV" #: views/lists/subscription/import.hbs:7 msgid "Categorize the imported subscribers as" msgstr "Skategoryzuj importowanych subskrybentów jako" #: views/lists/subscription/import.hbs:8 routes/lists.js:171 msgid "Subscribed" msgstr "Subskrybuje" #: views/lists/subscription/import.hbs:9 msgid "Regular subscriber addresses" msgstr "Regularne adresy subskrybentów" #: views/lists/subscription/import.hbs:11 msgid "Suppressed emails that will be unsubscribed from your list" msgstr "Pomijane e-maile, które zostaną wypisane z listy" #: views/lists/view.hbs:3 msgid "Subscription Form" msgstr "Formularz subskrypcji" #: views/lists/view.hbs:4 msgid "List Actions" msgstr "Lista akcji" #: views/lists/view.hbs:8 views/triggers/create-select.hbs:3 #: views/triggers/create-select.hbs:4 views/triggers/create.hbs:3 #: views/triggers/create.hbs:4 views/triggers/create.hbs:27 #: views/triggers/triggers.hbs:3 msgid "Create Trigger" msgstr "Utwórz wyzwalacz" #: views/lists/view.hbs:9 msgid "Add Subscriber" msgstr "Dodaj subskrybenta" #: views/lists/view.hbs:10 msgid "Import Subscribers" msgstr "Importuj subskrybentów" #: views/lists/view.hbs:14 msgid "Create New Segment" msgstr "Utwórz nowy segment" #: views/lists/view.hbs:15 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: views/lists/view.hbs:16 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: views/lists/view.hbs:17 msgid "Imports" msgstr "Import" #: views/lists/view.hbs:24 routes/campaigns.js:266 routes/lists.js:265 msgid "Finished" msgstr "Skończone" #: views/lists/view.hbs:26 msgid "Added" msgstr "Dodany" #: views/lists/view.hbs:27 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: views/lists/view.hbs:28 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: views/lists/view.hbs:30 msgid "" "Are you sure? This action should only be called to resolve stalled imports" msgstr "" "Jesteś pewny? Ta czynność powinna byś wywołana tylko w celu rozwiązania " "impasu importu." #: views/lists/view.hbs:31 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: views/partials/codeeditor.hbs:1 views/partials/summernote.hbs:1 msgid "Template content (HTML)" msgstr "Zawartość szablonu (HTML)" #: views/partials/html-preview.hbs:1 msgid "Toggle HTML preview" msgstr "Przełącz podgląd HTML" #: views/partials/merge-tag-reference.hbs:1 msgid "Merge tag reference" msgstr "Odniesienie merge tag" #: views/partials/merge-tag-reference.hbs:2 msgid "" "Merge tags are tags that are replaced before sending out the message. The " "format of the merge tag is the following: [TAG_NAME] or " "[TAG_NAME/fallback] where fallback is an optional " "text value used when TAG_NAME is empty." msgstr "" "Merge tagi są tagami, które są zastępowane przed wysłaniem wiadomości. " "Format merge tagu jest następujący: [TAG_NAME] lub " "[TAG_NAME/fallback] gdzie fallback jest opcjonalną " "wartością tekstową używaną, gdy TAG_NAME jest pusty." #: views/partials/plaintext.hbs:1 msgid "Template content (plaintext)" msgstr "Treść szablonu (zwykły tekst)" #: views/settings.hbs:5 msgid "Service Address (URL)" msgstr "Adres usługi (URL)" #: views/settings.hbs:6 msgid "Enter the URL this service can be reached from" msgstr "Wprowadź adres URL, z którego można uzyskać tę usługę" #: views/settings.hbs:7 msgid "Admin Email" msgstr "E-mail Administratora" #: views/settings.hbs:8 msgid "" "Enter the email address that will be used as \"from\" for system messages" msgstr "" "Wprowadź adres e-mail, który będzie używany jako \"from \" dla wiadomości " "systemowych" #: views/settings.hbs:9 msgid "Disable WYSIWYG editor" msgstr "Wyłącz edytor WYSIWYG" #: views/settings.hbs:10 msgid "If checked then message editor displays HTML code without the preview" msgstr "Jeśli zaznaczone, edytor wiadomości wyświetla kod HTML bez podglądu" #: views/settings.hbs:11 msgid "Disable subscription confirmation messages" msgstr "Wyłącz wiadomości potwierdzające subskrypcję" #: views/settings.hbs:12 msgid "" "If checked then do not send a confirmation message that states the " "subscriber is now subscribed or unsubscribed. This does not disable double " "opt-in messages." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, nie wysyłaj wiadomości potwierdzającej, że " "subskrybent jest teraz subskrybowany lub nie subskrybowany. Nie wyłącza to " "podwójnych wiadomości opt-in." #: views/settings.hbs:13 msgid "Tracking ID" msgstr "Identyfikator śledzenia" #: views/settings.hbs:14 msgid "Enter Google Analytics tracking code" msgstr "Wpisz kod śledzenia Google Analytics" #: views/settings.hbs:15 msgid "Frontpage shout out" msgstr "" #: views/settings.hbs:16 msgid "HTML code shown in the front page header section" msgstr "Kod HTML wyświetlany w sekcji nagłówka na pierwszej stronie" #: views/settings.hbs:17 msgid "Campaign defaults" msgstr "Domyślne ustawienia kampanii" #: views/settings.hbs:18 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #: views/settings.hbs:19 msgid "Sender name, eg. My Awesome Company Ltd." msgstr "Nazwa nadawcy, np. My Awesome Company Ltd." #: views/settings.hbs:20 msgid "Default address" msgstr "Domyślny adres" #: views/settings.hbs:21 msgid "" "Contact address to provide, eg. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, USA" msgstr "" "Adres kontaktowy do dostarczenia, np. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, " "USA" #: views/settings.hbs:22 msgid "Default \"from name\"" msgstr "Domyślna nazwa \"from\"" #: views/settings.hbs:24 msgid "Default \"from\" email" msgstr "Domyślny e-mail \"from\"" #: views/settings.hbs:26 msgid "Default \"subject line\"" msgstr "Domyślny temat \"from\"" #: views/settings.hbs:28 msgid "Default homepage (URL)" msgstr "Domyślna strona główna (URL)" #: views/settings.hbs:29 msgid "URL to redirect the subscribed users to, eg. http://example.com/" msgstr "Adres URL do przekierowania subskrybentów do, np. http://example.com/" #: views/settings.hbs:30 msgid "Mailer Settings" msgstr "Ustawienia Mailera" #: views/settings.hbs:31 msgid "These settings are required to send out e-mail messages" msgstr "Te ustawienia są wymagane do wysyłania wiadomości e-mail" #: views/settings.hbs:32 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: views/settings.hbs:33 msgid "AWS SES" msgstr "AWS SES" #: views/settings.hbs:34 msgid "Use SMTP for sending mail" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania poczty" #: views/settings.hbs:35 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: views/settings.hbs:36 msgid "Port" msgstr "Port" #: views/settings.hbs:37 msgid "Port, eg. 465. Autodetected if left blank" msgstr "Port, np. 465. Autodetekcja, jeśli pozostanie pusta" #: views/settings.hbs:38 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: views/settings.hbs:39 msgid "Disable SMTP authentication" msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie SMTP" #: views/settings.hbs:40 views/users/forgot.hbs:9 views/users/login.hbs:4 #: views/users/login.hbs:5 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: views/settings.hbs:41 msgid "Username, eg. myaccount@example.com" msgstr "Nazwa użytkownika, np. myaccount@example.com" #: views/settings.hbs:42 views/settings.hbs:43 views/users/login.hbs:6 #: views/users/login.hbs:7 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: views/settings.hbs:44 msgid "Use SES API for sending mail" msgstr "Użyj interfejsu API SES do wysyłania poczty" #: views/settings.hbs:45 msgid "Access Key" msgstr "Access Key" #: views/settings.hbs:46 msgid "AWS Access Key Id" msgstr "AWS Access Key Id" #: views/settings.hbs:47 msgid "Secret Key" msgstr "Secret Key" #: views/settings.hbs:48 msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS Secret Access Key" #: views/settings.hbs:49 msgid "Region" msgstr "Region" #: views/settings.hbs:50 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: views/settings.hbs:51 msgid "Check Mailer config" msgstr "Sprawdź konfigurację Mailera" #: views/settings.hbs:52 msgid "Don't have an SMTP account yet? Create a free SendPulse account" msgstr "Nie masz jeszcze konta SMTP? Utwórz darmowe konto SendPulse" #: views/settings.hbs:53 msgid "here" msgstr "tutaj" #: views/settings.hbs:54 msgid "Advanced Mailer settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia Mailera" #: views/settings.hbs:55 msgid "Log SMTP transactions" msgstr "Loguj transakcje SMTP" #: views/settings.hbs:56 msgid "Allow self-signed certificates" msgstr "Zezwalaj na certyfikaty z podpisem własnym" #: views/settings.hbs:57 msgid "Max connections" msgstr "Maks. połączeń" #: views/settings.hbs:58 msgid "The count of max connections, eg. 10" msgstr "Liczba maksymalnych połączeń, np. 10" #: views/settings.hbs:59 msgid "" "The count of maximum simultaneous connections to make against the SMTP " "server (defaults to 5). This limit is per sending process." msgstr "" "Liczba maksymalnych równoczesnych połączeń z serwerem SMTP (domyślnie 5). " "Ten limit dotyczy procesu wysyłania." #: views/settings.hbs:60 msgid "Max messages" msgstr "Maks. wiadomości" #: views/settings.hbs:61 msgid "The count of max messages, eg. 100" msgstr "Liczba maksymalnych wiadomości, np. 100" #: views/settings.hbs:62 msgid "" "he number of messages to send through a single connection before the " "connection is closed and reopened (defaults to 100)" msgstr "" "Liczba wiadomości do wysłania za pośrednictwem jednego połączenia, zanim " "połączenie zostanie zamknięty i ponownie otwarty (domyślnie 100)" #: views/settings.hbs:63 msgid "Throttling" msgstr "Dławienie (Throttling)" #: views/settings.hbs:64 msgid "Messages per hour eg. 1000" msgstr "Wiadomości na godzinę, np. 1000" #: views/settings.hbs:65 msgid "" "Maximum number of messages to send in an hour. Leave empty or zero for no " "throttling. If your provider uses a different speed limit (messages/minute " "or messages/second) then convert this limit into messages/hour (1m/s => " "3600m/h). This limit is per sending process." msgstr "" "Maksymalna liczba wiadomości do wysłania w ciągu godziny. Pozostaw puste lub " "zero dla barku dławienia. Jeśli Twój dostawca wykorzystuje inny limit " "prędkości (wiadomości/minutę lub wiadomości/sekundę), zamień ten limit na " "wiadomości/godzinę (1m/s => 3600m/h). Ten limit dotyczy procesu wysyłania." #: views/settings.hbs:66 msgid "VERP bounce handling" msgstr "Obsługa odbijania VERP" #: views/settings.hbs:67 msgid "" "Mailtrain is able to use VERP based routing to detect bounces. In this case " "the message is sent to the recipient using a custom VERP address as the " "return path of the message. If the message is not accepted a bounce email is " "sent to this special VERP address and thus a bounce is detected." msgstr "" "Mailtrain może wykorzystywać routing oparty na VERP do wykrywania odbić. W " "takim przypadku wiadomość zostanie wysłana do adresata przy użyciu " "niestandardowego adresu VERP jako ścieżki powrotnej wiadomości. Jeśli " "wiadomość nie zostanie przyjęta, wiadomość odrzucona wiadomość zostanie " "wysłana na specjalny adres VERP, a tym samym wykryte zostanie odrzucenie." #: views/settings.hbs:68 msgid "" "To get VERP working you need to set up a DNS MX record that points to your " "Mailtrain hostname. You must also ensure that Mailtrain VERP interface is " "available from port 25 of your server (port 25 usually requires root user " "privileges). This way if anyone tries to send email to someuser@verp-" "hostname then the email should end up to this server." msgstr "" "Aby uruchomić działanie VERP, musisz skonfigurować rekord MX DNS, który " "wskazuje twoją nazwę hosta Mailtrain. Musisz także upewnić się, że interfejs " "Mailtrain VERP jest dostępny z portu 25 serwera (port 25 zwykle wymaga " "uprawnień użytkownika root). W ten sposób, jeśli ktoś spróbuje wysłać " "wiadomość e-mail do someuser@verp-hostname, wówczas wiadomość e-mail powinna " "dotrzeć do tego serwera." #: views/settings.hbs:69 msgid "" "VERP usually only works if you are using your own SMTP server. Regular relay " "services (SES, SparkPost, Gmail etc.) tend to remove the VERP address from " "the message." msgstr "" "VERP zwykle działa tylko wtedy, gdy używasz własnego serwera SMTP. Regularne " "usługi przekazywania (SES, SparkPost, Gmail itp.) Mają tendencję do usuwania " "adresu VERP z wiadomości." #: views/settings.hbs:70 msgid "Use VERP to catch bounces" msgstr "Użyj VERP do wykrycia odbicia" #: views/settings.hbs:71 msgid "Server hostname" msgstr "Nazwa hosta serwera" #: views/settings.hbs:72 msgid "The VERP server hostname, eg. bounces.example.com" msgstr "Nazwa hosta serwera VERP, np. bounces.example.com" #: views/settings.hbs:73 msgid "" "VERP bounce handling server hostname. This hostname is used in the SMTP " "envelope FROM address and the MX DNS records should point to this server" msgstr "" "Nazwa hosta serwera obsługi odrzutów VERP. Ta nazwa hosta jest używana w " "SMTP jako \"od\", a rekordy MX DNS powinny wskazywać na ten serwer" #: views/settings.hbs:74 msgid "" "VERP bounce handling server is not enabled. Modify your server configuration " "file and restart server to enable it" msgstr "" "Serwer obsługi odrzutów VERP nie jest włączony. Zmodyfikuj plik " "konfiguracyjny serwera i zrestartuj serwer, aby go włączyć." #: views/settings.hbs:75 msgid "GPG Signing" msgstr "Podpis GPG" #: views/settings.hbs:76 msgid "" "Only messages that are encrypted can be signed. Subsribers who have not set " "up a GPG public key in their profile receive normal email messages. Users " "with GPG key set receive encrypted messages and if you have signing key also " "set, the messages are signed with this key." msgstr "" "Tylko wiadomości, które są zaszyfrowane, mogą być podpisane. Subskrybenci, " "którzy nie ustawili klucza publicznego GPG w swoim profilu, otrzymują zwykłe " "wiadomości e-mail. Użytkownicy z zestawem kluczy GPG otrzymują zaszyfrowane " "wiadomości i jeśli masz ustawiony również klucz podpisu, wiadomości są " "podpisywane tym kluczem." #: views/settings.hbs:77 msgid "" "Do not use sensitive keys here. The private key and passphrase are not " "encrypted in the database." msgstr "" "Nie używaj tutaj wrażliwych kluczy. Klucz prywatny i hasło nie są szyfrowane " "w bazie danych." #: views/settings.hbs:78 msgid "Private Key Passphrase" msgstr "Hasło klucza prywatnego" #: views/settings.hbs:79 msgid "Passphrase for the key if set" msgstr "Hasło dla klucza, jeśli jest ustawione" #: views/settings.hbs:80 msgid "Only fill this if your private key is encrypted with a passphrase" msgstr "Wypełnij to tylko, jeśli Twój klucz prywatny jest zaszyfrowany hasłem" #: views/settings.hbs:81 msgid "GPG Private Key" msgstr "Klucz prywatny GPG" #: views/settings.hbs:83 msgid "" "This value is optional. If you do not provide a private key GPG encrypted " "messages are sent without signing." msgstr "" "Ta wartość jest opcjonalna. Jeśli nie podasz klucza prywatnego GPG, " "zaszyfrowane wiadomości są wysyłane bez podpisu." #: views/settings.hbs:84 msgid "DKIM Signing by ZoneMTA" msgstr "Podpisywanie DKIM przez ZoneMTA" #: views/settings.hbs:85 msgid "" "If you are using ZoneMTA then Mailtrain can provide a DKIM key for signing " "all outgoing messages. Other services usually provide their own means to " "DKIM sign your messages" msgstr "" "Jeśli używasz ZoneMTA, Mailtrain może dostarczyć klucz DKIM do podpisania " "wszystkich wychodzących wiadomości. Inne usługi zwykle zapewniają własne " "środki do podpisywania wiadomości przez DKIM" #: views/settings.hbs:86 msgid "" "Do not use sensitive keys here. The private key is not encrypted in the " "database." msgstr "" "Nie używaj tutaj wrażliwych kluczy. Klucz prywatny nie jest zaszyfrowany w " "bazie danych." #: views/settings.hbs:87 msgid "ZoneMTA DKIM API Key" msgstr "Klucz API ZoneMTA DKIM" #: views/settings.hbs:88 msgid "Some secret value" msgstr "Tajna wartość" #: views/settings.hbs:89 msgid "" "Secret value known to ZoneMTA for requesting DKIM key information. If this " "value was generated by the Mailtrain installation script then you can keep " "it as it is" msgstr "" "Tajna wartość znana ZoneMTA dla żądań klucza DKIM. Jeśli ta wartość została " "wygenerowana przez skrypt instalacyjny Mailtrain, możesz zachować ją w " "niezmienionym stanie" #: views/settings.hbs:90 msgid "DKIM domain" msgstr "Domena DKIM" #: views/settings.hbs:91 msgid "Domain name for the DKIM key" msgstr "Nazwa domeny dla klucza DKIM" #: views/settings.hbs:92 msgid "Leave blank to use the sender email address domain" msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domeny adresu e-mail nadawcy" #: views/settings.hbs:93 views/settings.hbs:94 msgid "DKIM key selector" msgstr "Selektor klucza DKIM" #: views/settings.hbs:95 msgid "Signing is disabled without a valid selector value" msgstr "Podpisywanie jest wyłączone bez prawidłowej wartości selektora" #: views/settings.hbs:96 msgid "DKIM Private Key" msgstr "Klucz prywatny DKIM" #: views/settings.hbs:98 msgid "" "This value is optional. If you do not provide a private key then messages " "are not signed." msgstr "" "Ta wartość jest opcjonalna. Jeśli nie dostarczysz klucza prywatnego, " "wiadomości nie będą podpisane." #: views/subscription/confirm-notice.hbs:1 views/subscription/subscribe.hbs:1 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: views/subscription/confirm-notice.hbs:2 msgid "If JavaScript was not enabled then no confirmation message was sent" msgstr "Jeśli JavaScript nie był włączony, nie wysłano żadnego potwierdzenia" #: views/subscription/confirm-notice.hbs:3 msgid "Almost finished." msgstr "Prawie gotowe." #: views/subscription/confirm-notice.hbs:4 msgid "" "We need to confirm your email address. To complete the subscription process, " "please click the link in the email we just sent you." msgstr "" "Musimy potwierdzić swój adres e-mail. Aby zakończyć proces subskrypcji, " "kliknij link w wiadomości e-mail, którą właśnie wysłaliśmy." #: views/subscription/confirm-notice.hbs:5 #: views/subscription/unsubscribe-notice.hbs:3 #: views/subscription/updated-notice.hbs:3 msgid "return to our website" msgstr "powrót do strony" #: views/subscription/manage-address.hbs:1 msgid "Update your Email Address" msgstr "Zaktualizuj swój adres e-mail" #: views/subscription/manage-address.hbs:2 msgid "Existing Email Address" msgstr "Istniejący adres e-mail" #: views/subscription/manage-address.hbs:3 msgid "New Email Address" msgstr "Nowy adres e-mail" #: views/subscription/manage-address.hbs:4 msgid "Your new email address" msgstr "Twój nowy adres e-mail" #: views/subscription/manage-address.hbs:5 msgid "" "You will receive a confirmation request to your new email address that you " "need to accept before your email is actually changed" msgstr "" "Otrzymasz prośbę o potwierdzenie na nowy adres e-mail, który musisz " "zaakceptować przed faktyczną zmianą adresu e-mail" #: views/subscription/manage-address.hbs:6 msgid "Update Email Address" msgstr "Zaktualizuj adres e-mail" #: views/subscription/manage.hbs:1 msgid "Update your preferences" msgstr "Zaktualizuj swoje preferencje" #: views/subscription/manage.hbs:3 msgid "want to change it?" msgstr "chcesz to zmienić?" #: views/subscription/manage.hbs:6 views/subscription/subscribe.hbs:6 msgid "Download signature verification key" msgstr "Pobierz klucz weryfikacji podpisu" #: views/subscription/manage.hbs:8 views/subscription/subscribe.hbs:8 msgid "" "Insert your GPG public key here to encrypt messages sent to your address" msgstr "" "Wstaw tutaj swój publiczny klucz GPG, aby zaszyfrować wiadomości wysłane na " "Twój adres" #: views/subscription/manage.hbs:9 views/subscription/subscribe.hbs:9 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: views/subscription/manage.hbs:11 msgid "Update Profile" msgstr "Zaktualizuj profil" #: views/subscription/subscribe.hbs:2 msgid "JavaScript must be enabled in order for the subscription form to work" msgstr "" "Aby formularz subskrypcji działał, musi być włączona obsługa JavaScript" #: views/subscription/subscribe.hbs:11 msgid "Subscribe to list" msgstr "Zapisz się do listy" #: views/subscription/subscribed.hbs:3 msgid "Thank you for subscribing!" msgstr "Dziękujemy za subskrypcję!" #: views/subscription/subscribed.hbs:4 msgid "continue to our website" msgstr "przejdź na naszą stronę internetową" #: views/subscription/unsubscribe-notice.hbs:1 msgid "Unsubscribe Successful" msgstr "Anulowanie subskrypcji przebiegło pomyślnie" #: views/subscription/unsubscribe-notice.hbs:2 msgid "You have been removed from:" msgstr "Zostałeś usunięty z:" #: views/subscription/unsubscribe.hbs:2 msgid "Enter your email address to unsubscribe from:" msgstr "Wpisz swój adres e-mail, aby zrezygnować z subskrypcji:" #: views/subscription/updated-notice.hbs:1 msgid "Profile Updated" msgstr "Profil zaktualizowany" #: views/subscription/updated-notice.hbs:2 msgid "Your profile information has been updated." msgstr "Twoje informacje profilowe zostały zaktualizowane." #: views/templates/create.hbs:2 views/templates/edit.hbs:2 #: views/templates/templates.hbs:2 views/templates/templates.hbs:4 #: lib/tools.js:115 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: views/templates/create.hbs:3 views/templates/create.hbs:4 #: views/templates/create.hbs:12 views/templates/templates.hbs:3 msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" #: views/templates/create.hbs:5 views/templates/edit.hbs:6 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: views/templates/create.hbs:6 views/templates/edit.hbs:7 msgid "Name for this template, eg. Newsletter" msgstr "Nazwa tego szablonu, np. Newsletter" #: views/templates/create.hbs:7 msgid "HTML Editor" msgstr "Edytor HTML" #: views/templates/create.hbs:10 views/templates/edit.hbs:9 msgid "Optional comments about this template" msgstr "Opcjonalne komentarze na temat tego szablonu" #: views/templates/edit.hbs:3 views/templates/edit.hbs:4 msgid "Edit Template" msgstr "Edytuj szablon" #: views/templates/edit.hbs:5 msgid "Back to templates" msgstr "Powrót do szablonów" #: views/templates/edit.hbs:11 msgid "Delete Template" msgstr "Usuń Szablon" #: views/triggers/create-select.hbs:2 views/triggers/create.hbs:2 #: views/triggers/edit.hbs:2 views/triggers/triggered.hbs:2 #: views/triggers/triggers.hbs:2 views/triggers/triggers.hbs:4 msgid "Automation Triggers" msgstr "Automatyczne wyzwalacze" #: views/triggers/create-select.hbs:5 msgid "Select a list for the trigger" msgstr "Wybierz listę dla wyzwalacza" #: views/triggers/create.hbs:5 views/triggers/edit.hbs:6 msgid "Trigger name" msgstr "Nazwa wyzwalacza" #: views/triggers/create.hbs:6 views/triggers/edit.hbs:7 msgid "Name for this trigger, eg. Inactive subscribers" msgstr "Nazwa tego wyzwalacza, np. Nieaktywni subskrybenci" #: views/triggers/create.hbs:8 views/triggers/edit.hbs:9 msgid "Optional comments about this trigger" msgstr "Opcjonalne komentarze na temat tego wyzwalacza" #: views/triggers/create.hbs:12 views/triggers/edit.hbs:14 msgid "Trigger rule" msgstr "Reguła wyzwalacza" #: views/triggers/create.hbs:13 views/triggers/edit.hbs:15 msgid "Trigger fires" msgstr "Aktywacja wyzwalacza" #: views/triggers/create.hbs:14 views/triggers/edit.hbs:16 msgid "days after:" msgstr "dni po:" #: views/triggers/create.hbs:15 views/triggers/edit.hbs:17 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: views/triggers/create.hbs:16 views/triggers/create.hbs:21 #: views/triggers/edit.hbs:18 views/triggers/edit.hbs:23 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: views/triggers/create.hbs:18 views/triggers/create.hbs:19 #: views/triggers/create.hbs:25 views/triggers/edit.hbs:20 #: views/triggers/edit.hbs:21 views/triggers/edit.hbs:27 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" #: views/triggers/create.hbs:23 views/triggers/edit.hbs:25 msgid "Trigger action" msgstr "Czynność wyzwalacza" #: views/triggers/create.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:26 msgid "Send campaign" msgstr "Wyślij kampanię" #: views/triggers/edit.hbs:3 views/triggers/edit.hbs:4 msgid "Edit Trigger" msgstr "Edycja wyzwalacza" #: views/triggers/edit.hbs:5 msgid "Back to triggers" msgstr "Powrót do wyzwalaczy" #: views/triggers/edit.hbs:11 msgid "Trigger is enabled" msgstr "Wyzwalacz jest włączony" #: views/triggers/edit.hbs:29 msgid "Delete Trigger" msgstr "Usuń wyzwalacz" #: views/triggers/triggered.hbs:3 msgid "Triggered" msgstr "Wywołany" #: views/triggers/triggered.hbs:4 msgid "Triggered subscribers" msgstr "Wywołani subskrybenci" #: views/triggers/triggered.hbs:5 msgid "Subscribers who caused this trigger to fire" msgstr "Subskrybenci, którzy spowodowali uruchomienie tego wyzwalacza" #: views/triggers/triggered.hbs:9 msgid "Triggered time" msgstr "Czas wywołanych" #: views/triggers/triggers.hbs:9 msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" #: views/triggers/triggers.hbs:10 msgid "Target Campaign" msgstr "Cel kampanii" #: views/triggers/triggers.hbs:11 msgid "Triggered count" msgstr "Liczba wyzwoleń" #: views/triggers/triggers.hbs:12 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: views/triggers/triggers.hbs:13 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: views/users/account.hbs:4 msgid "This account is managed through LDAP." msgstr "To konto jest zarządzane przez LDAP." #: views/users/account.hbs:5 msgid "Associated Email Address" msgstr "Powiązany adres e-mail" #: views/users/account.hbs:8 msgid "Your e-mail address" msgstr "Twój adres e-mail" #: views/users/account.hbs:9 msgid "" "This address is used for account recovery in case you lose your password" msgstr "Ten adres służy do odzyskiwania konta na wypadek utraty hasła" #: views/users/account.hbs:10 msgid "Password change" msgstr "Zmiana hasła" #: views/users/account.hbs:11 msgid "" "You only need to fill out this form if you want to change your current " "password" msgstr "Wypełnij ten formularz, jeśli chcesz zmienić swoje obecne hasło" #: views/users/account.hbs:12 views/users/account.hbs:13 msgid "Current Password" msgstr "Aktualne hasło" #: views/users/account.hbs:14 views/users/account.hbs:15 #: views/users/reset.hbs:6 views/users/reset.hbs:7 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: views/users/account.hbs:16 msgid "Confirm Password" msgstr "Powtórz hasło" #: views/users/account.hbs:17 views/users/reset.hbs:8 msgid "Confirm New Password" msgstr "Potwierdź nowe hasło" #: views/users/api.hbs:4 msgid "Are you sure? Resetting would invalidate the currently existing token." msgstr "Jesteś pewny? Zresetowanie unieważni istniejący token." #: views/users/api.hbs:5 msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewny?" #: views/users/api.hbs:6 msgid "Reset Access Token" msgstr "Zresetuj Access Token" #: views/users/api.hbs:7 msgid "Generate Access Token" msgstr "Wygeneruj Access Token" #: views/users/api.hbs:8 msgid "Personal access token:" msgstr "Osobisty Access Token:" #: views/users/api.hbs:9 msgid "Access token not yet generated" msgstr "Access token nie został jeszcze wygenerowany" #: views/users/api.hbs:10 msgid "Notes about the API" msgstr "Uwagi na temat interfejsu API" #: views/users/api.hbs:11 msgid "" "API response is a JSON structure with error and data properties. If the response error has a value set then " "the request failed." msgstr "" "Odpowiedź API to struktura JSON z właściwościami error i " "data. Jeśli odpowiedź error ma ustawioną " "wartość, to żądanie nie powiodło się." #: views/users/api.hbs:12 msgid "" "You need to define proper Content-Type when making a request. " "You can either use application/x-www-form-urlencoded for normal " "form data or application/json for a JSON payload. Using " "multipart/form-data is not supported." msgstr "" "Musisz zdefiniować właściwy Content-Type podczas wysyłania " "zapytania. Możesz użyć application/x-www-form-urlencoded dla " "normalnych danych formularza lub application/json dla JSON " "payload. Używanie multipart/form-data nie jest obsługiwane." #: views/users/api.hbs:13 msgid "Add subscription" msgstr "Dodaj subskrypcję" #: views/users/api.hbs:14 msgid "" "This API call either inserts a new subscription or updates existing. Fields " "not included are left as is, so if you update only LAST_NAME value, then " "FIRST_NAME is kept untouched for an existing subscription." msgstr "" "To wywołanie API wprowadza nową subskrypcję lub aktualizacje istniejące. " "Pola nieuwzględnione pozostają bez zmian, więc jeśli zaktualizujesz tylko " "wartość LAST_NAME, to FIRST_NAME pozostanie nietknięte dla istniejącej " "subskrypcji." #: views/users/api.hbs:15 views/users/api.hbs:17 views/users/api.hbs:30 #: views/users/api.hbs:32 views/users/api.hbs:38 views/users/api.hbs:40 #: views/users/api.hbs:46 views/users/api.hbs:48 msgid "arguments" msgstr "argumenty" #: views/users/api.hbs:16 views/users/api.hbs:31 views/users/api.hbs:39 #: views/users/api.hbs:47 msgid "your personal access token" msgstr "twój osobisty token dostępu" #: views/users/api.hbs:18 views/users/api.hbs:33 views/users/api.hbs:41 msgid "subscriber's email address" msgstr "subscriber's email addressadres e-mail subskrybenta" #: views/users/api.hbs:19 views/users/api.hbs:34 views/users/api.hbs:42 #: views/users/api.hbs:50 msgid "required" msgstr "wymagany" #: views/users/api.hbs:20 msgid "subscriber's first name" msgstr "imię subskrybenta" #: views/users/api.hbs:21 msgid "subscriber's last name" msgstr "nazwisko subskrybenta" #: views/users/api.hbs:22 msgid "" "subscriber's timezone (eg. \"Europe/Tallinn\", \"PST\" or \"UTC\"). If not " "set defaults to \"UTC\"" msgstr "" "strefa czasowa subskrybenta (np. \"Europa/Tallinn\", \"PST\" lub \"UTC\"). " "Jeśli nie jest ustawiony domyślnie „UTC”" #: views/users/api.hbs:23 msgid "" "custom field value. Use yes/no for option group values (checkboxes, radios, " "drop downs)" msgstr "" "niestandardowa wartość pola. Użyj wartości tak/nie dla wartości grup opcji " "(checkbox, radio, lista rozwijana)" #: views/users/api.hbs:24 msgid "Additional POST arguments" msgstr "Dodatkowe argumenty POST" #: views/users/api.hbs:25 msgid "" "set to \"yes\" if you want to make sure the email is marked as subscribed " "even if it was previously marked as unsubscribed. If the email was already " "unsubscribed/blocked then subscription status is not changed" msgstr "" "ustawić na \"tak \", jeśli chcesz się upewnić, że wiadomość e-mail została " "oznaczona jako zasubskrybowana, nawet jeśli została wcześniej oznaczona jako " "niesubskrybowana. Jeśli e-mail został już wypisany/zablokowane, status " "subskrypcji nie zostanie zmieniony" #: views/users/api.hbs:26 msgid "" "set to \"yes\" if you want to send confirmation email to the subscriber " "before actually marking as subscribed" msgstr "" "ustaw na \"tak\", jeśli chcesz wysłać wiadomość e-mail z potwierdzeniem do " "subskrybenta, zanim faktycznie zostaniesz oznaczony jako zasubskrybowany" #: views/users/api.hbs:28 msgid "Remove subscription" msgstr "Usuń subskrypcję" #: views/users/api.hbs:29 msgid "This API call marks a subscription as unsubscribed" msgstr "To wywołanie API oznacza subskrypcję jako niesubskrybowaną" #: views/users/api.hbs:36 msgid "Delete subscription" msgstr "Usuń subskrypcję" #: views/users/api.hbs:37 msgid "This API call deletes a subscription" msgstr "To wywołanie API usuwa subskrypcję" #: views/users/api.hbs:44 msgid "Add new custom field" msgstr "Dodaj nowe niestandardowe pole" #: views/users/api.hbs:45 msgid "This API call creates a new custom field for a list." msgstr "To wywołanie API tworzy nowe niestandardowe pole dla listy." #: views/users/api.hbs:49 msgid "field name" msgstr "nazwa pola" #: views/users/api.hbs:51 msgid "one of the following types:" msgstr "jeden z następujących typów:" #: views/users/api.hbs:52 msgid "" "If the type is 'option' then you also need to specify the parent element ID" msgstr "Jeśli typ to \"option\", musisz również podać ID elementu nadrzędnego" #: views/users/api.hbs:53 msgid "" "Template for the group element. If not set, then values of the elements are " "joined with commas" msgstr "" "Szablon dla elementu grupy. Jeśli nie jest ustawione, wartości elementów są " "połączone przecinkami" #: views/users/api.hbs:54 msgid "" "if not visible then the subscriber can not view or modify this value at the " "profile page" msgstr "" "jeśli niewidoczny, subskrybent nie może wyświetlić ani zmodyfikować tej " "wartości na stronie profilu" #: views/users/forgot.hbs:3 views/users/reset.hbs:3 msgid "Password Reset" msgstr "Resetowanie hasła" #: views/users/forgot.hbs:4 msgid "Reset your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: views/users/forgot.hbs:5 msgid "Accounts are managed through LDAP." msgstr "Konta są zarządzane przez LDAP." #: views/users/forgot.hbs:6 views/users/reset.hbs:10 msgid "Reset Password" msgstr "Resetuj hasło" #: views/users/forgot.hbs:7 msgid "" "Please provide the username or email address that you used when you signed " "up for your Mailtrain account." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika lub adres e-mail użyty podczas rejestracji konta " "Mailtrain." #: views/users/forgot.hbs:8 msgid "We will send you an email that will allow you to reset your password." msgstr "Wyślemy Ci wiadomość e-mail, która pozwoli Ci zresetować hasło." #: views/users/forgot.hbs:10 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail" #: views/users/forgot.hbs:11 msgid "Send verification email" msgstr "Wyślij email weryfikacyjny" #: views/users/login.hbs:8 msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" #: views/users/login.hbs:11 views/users/login.hbs:12 msgid "Forgot password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: views/users/reset.hbs:4 msgid "Choose your new password" msgstr "Wybierz nowe hasło" #: views/users/reset.hbs:5 msgid "Please enter a new password." msgstr "Wprowadź nowe hasło." #: lib/feed.js:31 msgid "Bad status code %s" msgstr "Nieprawidłowy kod statusu %s" #: lib/helpers.js:17 msgid "URL that points to the unsubscribe page" msgstr "Adres URL wskazujący stronę rezygnacji z subskrypcji" #: lib/helpers.js:20 msgid "URL that points to the preferences page of the subscriber" msgstr "Adres URL wskazujący stronę preferencji subskrybenta" #: lib/helpers.js:23 msgid "URL to preview the message in a browser" msgstr "URL, aby wyświetlić podgląd wiadomości w przeglądarce" #: lib/helpers.js:29 lib/models/segments.js:31 msgid "First name" msgstr "Imię" #: lib/helpers.js:32 lib/models/segments.js:35 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: lib/helpers.js:35 msgid "Full name (first and last name combined)" msgstr "Imię i nazwisko" #: lib/helpers.js:38 msgid "Unique ID that identifies the recipient" msgstr "Unikalny identyfikator identyfikujący odbiorcę" #: lib/helpers.js:41 msgid "Unique ID that identifies the list used for this campaign" msgstr "Unikalny identyfikator identyfikujący listę użytą w tej kampanii" #: lib/helpers.js:44 msgid "Unique ID that identifies current campaign" msgstr "Unikalny identyfikator identyfikujący bieżącą kampanię" #: lib/mailer.js:215 msgid "Invalid mail transport" msgstr "Nieprawidłowy transport poczty" #: lib/models/campaigns.js:271 lib/models/campaigns.js:298 #: lib/models/campaigns.js:371 lib/models/campaigns.js:494 #: lib/models/campaigns.js:752 lib/models/campaigns.js:881 msgid "Missing Campaign ID" msgstr "Brakujący identyfikator kampanii" #: lib/models/campaigns.js:407 msgid "Emtpy or too large attahcment" msgstr "Pusty lub zbyt duży załącznik" #: lib/models/campaigns.js:573 lib/models/campaigns.js:761 msgid "Campaign Name must be set" msgstr "Nazwa kampanii musi być ustawiona" #: lib/models/campaigns.js:577 msgid "RSS URL must be set and needs to be a valid URL" msgstr "" "Adres URL kanału RSS musi być ustawiony i musi być prawidłowym adresem URL" #: lib/models/campaigns.js:730 msgid "Selected template not found" msgstr "Nie znaleziono wybranego szablonu" #: lib/models/campaigns.js:1082 msgid "Invalid or missing message ID" msgstr "Nieprawidłowy lub brakujący ID wiadomości" #: lib/models/fields.js:24 msgid "Drop Down" msgstr "Lista rozwijana" #: lib/models/fields.js:25 msgid "Date (MM/DD/YYY)" msgstr "Data (MM/DD/YYYY)" #: lib/models/fields.js:29 msgid "JSON value for custom rendering" msgstr "Wartość JSON dla renderowania niestandardowego" #: lib/models/fields.js:30 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: lib/models/fields.js:53 lib/models/fields.js:98 lib/models/fields.js:123 #: lib/models/lists.js:81 lib/models/lists.js:175 lib/models/lists.js:212 #: lib/models/segments.js:43 lib/models/segments.js:176 #: lib/models/subscriptions.js:88 lib/models/subscriptions.js:640 #: lib/models/subscriptions.js:703 lib/models/subscriptions.js:889 #: lib/models/subscriptions.js:992 lib/models/subscriptions.js:1046 #: lib/models/subscriptions.js:1109 lib/models/subscriptions.js:1152 msgid "Missing List ID" msgstr "Brakujący ID listy" #: lib/models/fields.js:129 msgid "Option field requires a group to be selected" msgstr "Pole opcji wymaga wyboru grupy" #: lib/models/fields.js:149 lib/models/fields.js:199 msgid "Missing Field ID" msgstr "Brakujący ID pola" #: lib/models/fields.js:153 lib/models/segments.js:185 #: lib/models/segments.js:225 msgid "Field Name must be set" msgstr "Nazwa pola musi być ustawiona" #: lib/models/fields.js:216 msgid "Custom field not found" msgstr "Nie znaleziono pola niestandardowego" #: lib/models/fields.js:289 msgid "Unknown column type %s" msgstr "Nieznany typ kolumny %s" #: lib/models/fields.js:293 msgid "Missing column name" msgstr "Brakująca nazwa kolumny" #: lib/models/fields.js:297 msgid "Missing list ID" msgstr "Brakujący ID listy" #: lib/models/fields.js:305 msgid "Provided List ID not found" msgstr "Nie znaleziono ID listy dostarczonych" #: lib/models/links.js:328 routes/campaigns.js:541 routes/campaigns.js:590 #: services/sender.js:304 msgid "Campaign not found" msgstr "Nie znaleziono kampanii" #: lib/models/links.js:336 routes/lists.js:146 services/sender.js:311 msgid "List not found" msgstr "Nie znaleziono listy" #: lib/models/links.js:344 msgid "Subscription not found" msgstr "Nie znaleziono subskrypcji" #: lib/models/lists.js:117 lib/models/lists.js:179 msgid "List Name must be set" msgstr "Nazwa listy musi być ustawiona" #: lib/models/lists.js:241 msgid "Missing List CID" msgstr "Brakujący CID listy" #: lib/models/segments.js:15 msgid "Signup country" msgstr "Kraj rejestracji" #: lib/models/segments.js:19 lib/models/triggers.js:11 msgid "Sign up date" msgstr "Data rejestracji" #: lib/models/segments.js:23 lib/models/triggers.js:15 msgid "Latest open" msgstr "Ostatnie otwarcie" #: lib/models/segments.js:27 lib/models/triggers.js:19 msgid "Latest click" msgstr "Ostatnie kliknięcie" #: lib/models/segments.js:69 lib/models/segments.js:216 #: lib/models/segments.js:256 lib/models/segments.js:278 msgid "Missing Segment ID" msgstr "Brakujący ID segmentu" #: lib/models/segments.js:85 lib/models/segments.js:549 #: lib/models/segments.js:658 msgid "Segment not found" msgstr "Nie znaleziono segmentu" #: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147 #: lib/models/segments.js:408 lib/models/segments.js:409 msgid "%s days after today" msgstr "%s dni po dzisiejszym dniu" #: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147 #: lib/models/segments.js:408 lib/models/segments.js:409 msgid "%s days before today" msgstr "%s dni przed dzisiejszym dniem" #: lib/models/segments.js:148 lib/models/segments.js:410 msgid "today" msgstr "dziś" #: lib/models/segments.js:189 lib/models/segments.js:229 msgid "Invalid segment rule type" msgstr "Nieprawidłowy typ reguły segmentu" #: lib/models/segments.js:289 lib/models/segments.js:454 #: routes/segments.js:266 routes/segments.js:300 routes/segments.js:370 #: routes/segments.js:381 msgid "Selected segment not found" msgstr "Nie znaleziono wybranego segmentu" #: lib/models/segments.js:294 lib/models/segments.js:459 #: routes/segments.js:272 routes/segments.js:306 routes/segments.js:387 msgid "Invalid rule type" msgstr "Nieprawidłowy typ reguły" #: lib/models/segments.js:358 lib/models/segments.js:434 #: lib/models/segments.js:524 msgid "Missing Rule ID" msgstr "Brakujący ID reguły" #: lib/models/segments.js:374 msgid "Specified rule not found" msgstr "Nie znaleziono określonej reguły" #: lib/models/segments.js:385 msgid "Specified segment not found" msgstr "Nie znaleziono określonego segmentu" #: lib/models/segments.js:445 msgid "Selected rule not found" msgstr "Nie znaleziono wybranej reguły" #: lib/models/subscriptions.js:233 msgid "%s: Please Confirm Subscription" msgstr "%s: Potwierdź subskrypcję" #: lib/models/subscriptions.js:324 msgid "Could not save subscription" msgstr "Nie można zapisać subskrypcji" #: lib/models/subscriptions.js:507 lib/models/subscriptions.js:537 msgid "Missing Subscription ID" msgstr "Brakujący ID subskrypcji" #: lib/models/subscriptions.js:565 msgid "Missing Subscription email address" msgstr "Brak adresu e-mail subskrypcji" #: lib/models/subscriptions.js:644 lib/models/subscriptions.js:893 #: lib/models/subscriptions.js:1156 msgid "Missing subscription ID" msgstr "Brakujący ID subskrypcji" #: lib/models/subscriptions.js:707 msgid "Missing email address" msgstr "Brakujący adres e-mail" #: lib/models/subscriptions.js:996 lib/models/subscriptions.js:1050 #: lib/models/subscriptions.js:1086 msgid "Missing Import ID" msgstr "Brakujący ID importu" #: lib/models/subscriptions.js:1178 msgid "Unknown subscription ID" msgstr "Nieznany ID subskrypcji" #: lib/models/subscriptions.js:1183 msgid "Nothing seems to be changed" msgstr "Wydaje się, że nic nie zostało zmienione" #: lib/models/subscriptions.js:1197 msgid "This address is already registered by someone else" msgstr "Ten adres jest już zarejestrowany przez inną osobę" #: lib/models/templates.js:51 lib/models/templates.js:122 #: lib/models/templates.js:163 msgid "Missing Template ID" msgstr "Brakujący ID szablonu" #: lib/models/templates.js:80 lib/models/templates.js:126 msgid "Template Name must be set" msgstr "Nazwa szablonu musi być ustawiona" #: lib/models/triggers.js:28 msgid "Has Opened" msgstr "Otwarte" #: lib/models/triggers.js:31 msgid "Has Clicked" msgstr "Kliknięte" #: lib/models/triggers.js:34 msgid "Not Opened" msgstr "Nie otwarte" #: lib/models/triggers.js:37 msgid "Not Clicked" msgstr "Nie kliknięte" #: lib/models/triggers.js:174 lib/models/triggers.js:211 msgid "Missing or invalid list ID" msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy ID listy" #: lib/models/triggers.js:178 lib/models/triggers.js:263 msgid "Days in the past are not allowed" msgstr "Dni w przeszłości są niedozwolone" #: lib/models/triggers.js:182 lib/models/triggers.js:203 #: lib/models/triggers.js:267 lib/models/triggers.js:288 msgid "Missing or invalid trigger rule" msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa reguła wyzwalacza" #: lib/models/triggers.js:189 lib/models/triggers.js:274 msgid "Invalid subscription configuration" msgstr "ieprawidłowa konfiguracja subskrypcji" #: lib/models/triggers.js:196 lib/models/triggers.js:281 msgid "Invalid campaign configuration" msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja kampanii" #: lib/models/triggers.js:199 lib/models/triggers.js:284 msgid "A campaing can not be a target for itself" msgstr "Kampania nie może być celem samym w sobie" #: lib/models/triggers.js:232 msgid "Could not store trigger row" msgstr "Nie można zapisać wiersza wyzwalacza" #: lib/models/triggers.js:249 msgid "Missing or invalid Trigger ID" msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy ID wyzwalacza" #: lib/models/triggers.js:316 msgid "Missing Trigger ID" msgstr "Brakujący ID wyzwalacza" #: lib/models/users.js:103 msgid "Could not store user row" msgstr "Nie można zapisać wiersza użytkownika" #: lib/models/users.js:173 msgid "Email Address must be set" msgstr "Adres e-mail musi być ustawiony" #: lib/models/users.js:184 msgid "Failed to check user data" msgstr "Nie można sprawdzić danych użytkownika" #: lib/models/users.js:195 msgid "" "Can't change email as another user with the same email address already exists" msgstr "" "Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ inny użytkownik o tym samym " "adresie e-mail już istnieje" #: lib/models/users.js:212 msgid "Incorrect current password" msgstr "Nieprawidłowe aktualne hasło" #: lib/models/users.js:216 msgid "New password not set" msgstr "Nowe hasło nie zostało ustawione" #: lib/models/users.js:220 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują do siebie" #: lib/models/users.js:258 msgid "User ID not set" msgstr "Nie ustawiono ID użytkownika" #: lib/models/users.js:286 msgid "Username must be set" msgstr "Nazwa użytkownika musi być ustawiona" #: lib/models/users.js:323 msgid "Mailer password change request" msgstr "Żądanie zmiany hasła Mailera" #: lib/models/users.js:347 lib/models/users.js:367 msgid "Missing username or reset token" msgstr "Brakująca nazwa użytkownika lub token reset" #: lib/models/users.js:371 msgid "Invalid new password" msgstr "Nieprawidłowe nowe hasło" #: lib/passport.js:38 msgid "%s logged out" msgstr "%s Wylogowany" #: lib/passport.js:51 msgid "Failed to authenticate user" msgstr "Nie udało się uwierzytelnić użytkownika" #: lib/passport.js:67 msgid "Logged in as %s" msgstr "Zalogowano jako %s" #: lib/passport.js:125 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: lib/tools.js:123 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: lib/tools.js:133 msgid "Blocked email address \"%s\"" msgstr "Zablokowany adres e-mail \"%s\"" #: lib/tools.js:142 msgid "Invalid email address \"%s\"." msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail \"%s\"." #: lib/tools.js:145 msgid "MX record not found for domain" msgstr "Nie znaleziono rekordu MX dla domeny" #: lib/tools.js:148 msgid "Address domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: lib/tools.js:151 msgid "Address domain name is required" msgstr "Nazwa domeny adresu jest wymagana" #: routes/archive.js:31 routes/archive.js:43 routes/archive.js:55 app.js:211 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: routes/archive.js:110 services/sender.js:447 msgid "Received status code %s from %s" msgstr "Otrzymano kod statusu %s z %s" #: routes/archive.js:134 routes/campaigns.js:131 routes/campaigns.js:295 #: routes/campaigns.js:390 routes/campaigns.js:435 routes/campaigns.js:475 #: routes/campaigns.js:739 routes/campaigns.js:762 routes/campaigns.js:781 #: routes/campaigns.js:803 routes/triggers.js:146 msgid "Could not find campaign with specified ID" msgstr "Nie można znaleźć kampanii z określonym ID" #: routes/archive.js:142 routes/campaigns.js:789 msgid "Attachment not found" msgstr "Załącznik nie znaleziony" #: routes/campaigns.js:26 routes/fields.js:13 routes/lists.js:49 #: routes/segments.js:13 routes/settings.js:23 routes/templates.js:17 #: routes/triggers.js:18 routes/users.js:75 routes/users.js:120 msgid "Need to be logged in to access restricted content" msgstr "Musisz być zalogowany, aby uzyskać dostęp do zastrzeżonych treści" #: routes/campaigns.js:117 msgid "Could not create campaign" msgstr "Nie można utworzyć kampanii" #: routes/campaigns.js:120 msgid "Campaign “%s” created" msgstr "Kampania “%s” utworzona" #: routes/campaigns.js:204 msgid "content from an RSS entry" msgstr "treść z wpisu RSS" #: routes/campaigns.js:220 msgid "Campaign settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia kampanii" #: routes/campaigns.js:222 msgid "Campaign settings not updated" msgstr "Ustawienia kampanii nie zostały zaktualizowane" #: routes/campaigns.js:238 routes/campaigns.js:639 msgid "Campaign deleted" msgstr "Kampania usunięta" #: routes/campaigns.js:240 routes/campaigns.js:641 msgid "Could not delete specified campaign" msgstr "Nie można usunąć określonej kampanii" #: routes/campaigns.js:259 msgid "Idling" msgstr "Bezczynność" #: routes/campaigns.js:262 msgid "Scheduled" msgstr "Planowane" #: routes/campaigns.js:268 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: routes/campaigns.js:270 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: routes/campaigns.js:272 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: routes/campaigns.js:274 msgid "Other" msgstr "Inny" #: routes/campaigns.js:429 msgid "Unknown status selector" msgstr "Nieznany status selektora" #: routes/campaigns.js:657 msgid "Scheduled sending" msgstr "Wysyłanie zaplanowanych" #: routes/campaigns.js:659 msgid "Could not schedule sending" msgstr "Nie można zaplanować wysyłania" #: routes/campaigns.js:671 msgid "Sending resumed" msgstr "Wysyłanie zostało wznowione" #: routes/campaigns.js:673 msgid "Could not resume sending" msgstr "Nie można wznowić wysyłania" #: routes/campaigns.js:685 msgid "Sending reset" msgstr "Wysyłam reset" #: routes/campaigns.js:687 msgid "Could not reset sending" msgstr "Nie można zresetować wysyłania" #: routes/campaigns.js:699 routes/campaigns.js:727 msgid "Sending paused" msgstr "Wysyłanie wstrzymane" #: routes/campaigns.js:701 routes/campaigns.js:729 msgid "Could not pause sending" msgstr "Nie można wstrzymać wysyłania" #: routes/campaigns.js:713 msgid "Sending activated" msgstr "Wysyłanie aktywowane" #: routes/campaigns.js:715 msgid "Could not activate sending" msgstr "Nie można aktywować wysyłania" #: routes/campaigns.js:750 msgid "Attachment uploaded" msgstr "Przesłano załącznik" #: routes/campaigns.js:752 msgid "Could not store attachment" msgstr "Nie można zapisać załącznika" #: routes/campaigns.js:769 msgid "Attachment deleted" msgstr "Załącznik usunięty" #: routes/campaigns.js:771 msgid "Could not delete attachment" msgstr "Nie można usunąć załącznika" #: routes/fields.js:28 routes/fields.js:64 routes/fields.js:118 #: routes/segments.js:28 routes/segments.js:59 routes/segments.js:102 #: routes/segments.js:151 routes/segments.js:223 routes/segments.js:255 #: routes/segments.js:289 routes/segments.js:336 routes/segments.js:359 msgid "Selected list ID not found" msgstr "Nie znaleziono wybranego ID listy" #: routes/fields.js:102 msgid "Could not create custom field" msgstr "Nie można utworzyć pola niestandardowego" #: routes/fields.js:129 msgid "Selected field not found" msgstr "Nie znaleziono wybranego pola" #: routes/fields.js:165 msgid "Field settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia pola" #: routes/fields.js:167 msgid "Field settings not updated" msgstr "Ustawienia pola nie zostały zaktualizowane" #: routes/fields.js:183 msgid "Custom field deleted" msgstr "Pole niestandardowe usunięte" #: routes/fields.js:185 msgid "Could not delete specified field" msgstr "Nie można usunąć określonego pola" #: routes/links.js:40 msgid "Oops, we couldn't find a link for the URL you clicked" msgstr "Ups, nie mogliśmy znaleźć linku dla URL który kliknąłeś" #: routes/lists.js:90 msgid "Could not create list" msgstr "Nie można utworzyć listy" #: routes/lists.js:93 msgid "List created" msgstr "Utworzono listę" #: routes/lists.js:101 routes/lists.js:236 routes/lists.js:301 #: routes/lists.js:340 routes/lists.js:409 routes/lists.js:434 #: routes/lists.js:479 routes/lists.js:501 routes/lists.js:530 #: routes/lists.js:609 routes/lists.js:666 routes/lists.js:693 msgid "Could not find list with specified ID" msgstr "Nie można znaleźć listy o określonym ID" #: routes/lists.js:115 msgid "List settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia listy" #: routes/lists.js:117 msgid "List settings not updated" msgstr "Nie zaktualizowano ustawień listy" #: routes/lists.js:133 msgid "List deleted" msgstr "Lista usunięta" #: routes/lists.js:135 msgid "Could not delete specified list" msgstr "Nie można usunąć określonej listy" #: routes/lists.js:171 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: routes/lists.js:171 msgid "Complained" msgstr "Skarżący" #: routes/lists.js:202 msgid "Invalid key" msgstr "Klucz niewłaściwy" #: routes/lists.js:204 msgid "Expired key" msgstr "Klucz wygasł" #: routes/lists.js:206 msgid "Revoked key" msgstr "Klucz odwołany" #: routes/lists.js:256 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: routes/lists.js:259 msgid "Initialized" msgstr "Zainicjowano" #: routes/lists.js:262 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: routes/lists.js:268 msgid "Errored" msgstr "Błędne" #: routes/lists.js:346 routes/lists.js:415 routes/lists.js:440 msgid "Could not find subscriber with specified ID" msgstr "Nie można znaleźć subskrybenta o podanym ID" #: routes/lists.js:392 msgid "Could not add subscription" msgstr "Nie można dodać subskrypcji" #: routes/lists.js:397 msgid "%s was successfully added to your list" msgstr "%s został pomyślnie dodany do twojej listy" #: routes/lists.js:399 msgid "%s was not added to your list" msgstr "%s nie został dodany do Twojej listy" #: routes/lists.js:421 msgid "Could not unsubscribe user" msgstr "Nie można anulować subskrypcji użytkownika" #: routes/lists.js:424 msgid "%s was successfully unsubscribed from your list" msgstr "%s został pomyślnie wypisany z listy" #: routes/lists.js:444 msgid "%s was successfully removed from your list" msgstr "%s został pomyślnie usunięty z Twojej listy" #: routes/lists.js:456 msgid "Another subscriber with email address %s already exists" msgstr "Inny subskrybent z adresem e-mail %s już istnieje" #: routes/lists.js:463 msgid "Subscription settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia subskrypcji" #: routes/lists.js:465 msgid "Subscription settings not updated" msgstr "Ustawienia subskrypcji nie zostały zaktualizowane" #: routes/lists.js:507 routes/lists.js:615 routes/lists.js:651 #: routes/lists.js:679 routes/lists.js:699 msgid "Could not find import data with specified ID" msgstr "Nie można znaleźć danych importu o podanym ID" #: routes/lists.js:538 msgid "Could not process CSV" msgstr "Nie można przetworzyć pliku CSV" #: routes/lists.js:547 msgid "Could not create importer" msgstr "Nie można utworzyć importera" #: routes/lists.js:598 msgid "Empty file" msgstr "Pusty plik" #: routes/lists.js:655 msgid "Import started" msgstr "Rozpoczęto importowanie" #: routes/lists.js:683 msgid "Import restarted" msgstr "Import został zrestartowany" #: routes/segments.js:86 msgid "Could not create segment" msgstr "Nie można utworzyć segmentu" #: routes/segments.js:89 msgid "Segment created" msgstr "Utworzono segment" #: routes/segments.js:113 msgid "Selected segment ID not found" msgstr "Nie znaleziono ID wybranego segmentu" #: routes/segments.js:188 msgid "Segment settings updated" msgstr "Zaktualizowane ustawienia segmentów" #: routes/segments.js:190 msgid "Segment settings not updated" msgstr "Ustawienia segmentu nie zostały zaktualizowane" #: routes/segments.js:206 msgid "Segment deleted" msgstr "Segment usunięty" #: routes/segments.js:208 msgid "Could not delete specified segment" msgstr "Nie można usunąć określonego segmentu" #: routes/segments.js:342 msgid "Could not create rule" msgstr "Nie można utworzyć reguły" #: routes/segments.js:345 msgid "Rule created" msgstr "Dodano regułę" #: routes/segments.js:410 msgid "Rule settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia reguły" #: routes/segments.js:412 msgid "Rule settings not updated" msgstr "Nie zaktualizowano ustawień reguły" #: routes/segments.js:428 msgid "Rule deleted" msgstr "Usunięto regułę" #: routes/segments.js:430 msgid "Could not delete specified rule" msgstr "Nie można usunąć określonej reguły" #: routes/settings.js:39 msgid "Use TLS" msgstr "Użyj TLS" #: routes/settings.js:40 msgid "usually selected for port 465" msgstr "zazwyczaj wybierany port 465" #: routes/settings.js:44 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: routes/settings.js:45 msgid "usually selected for port 587 and 25" msgstr "zazwyczaj wybierany port 587 i 25" #: routes/settings.js:49 msgid "Do not use encryption" msgstr "Nie używaj szyfrowania" #: routes/settings.js:115 msgid "Settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia" #: routes/settings.js:173 msgid "Invalid mail transport type" msgstr "Nieprawidłowy typ transportu poczty" #: routes/settings.js:184 msgid "Invalid Access Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz dostępu" #: routes/settings.js:187 msgid "Invalid AWS credentials" msgstr "Nieprawidłowe dane uwierzytelniające AWS" #: routes/settings.js:190 msgid "Connection refused, check hostname and port." msgstr "Połączenie odrzucone, sprawdź nazwę hosta i port." #: routes/settings.js:195 msgid "" "Did not receive greeting message from server. This might happen when " "connecting to a TLS port without using TLS." msgstr "" "Nie otrzymano wiadomości powitalnej z serwera. Może się to zdarzyć podczas " "łączenia się z portem TLS bez korzystania z TLS." #: routes/settings.js:197 msgid "Did not receive greeting message from server." msgstr "Nie otrzymano wiadomości powitalnej z serwera." #: routes/settings.js:200 msgid "" "Connection timed out. Check your firewall settings, destination port is " "probably blocked." msgstr "" "Przekroczono limit czasu połączenia. Sprawdź ustawienia zapory, port " "docelowy jest prawdopodobnie zablokowany." #: routes/settings.js:205 msgid "Authentication not accepted, server expects STARTTLS to be used." msgstr "" "Uwierzytelnianie nie jest akceptowane, serwer oczekuje, że zostanie użyty " "STARTTLS." #: routes/settings.js:207 msgid "Authentication failed, check username and password." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się, sprawdź nazwę użytkownika i hasło." #: routes/settings.js:217 msgid "Failed Mailer verification." msgstr "Weryfikacja Mailera nie powiodła się." #: routes/settings.js:217 msgid "Server responded with: \"%s\"" msgstr "Odpowiedź serwera: \"%s\"" #: routes/settings.js:221 msgid "Mailer settings verified, ready to send some mail!" msgstr "Ustawienia Mailera zweryfikowane, gotowe do wysłania wiadomości!" #: routes/subscription.js:22 msgid "Selected subscription not found" msgstr "Nie znaleziono wybranej subskrypcji" #: routes/subscription.js:32 routes/subscription.js:103 #: routes/subscription.js:141 routes/subscription.js:166 #: routes/subscription.js:191 routes/subscription.js:232 #: routes/subscription.js:270 routes/subscription.js:317 #: routes/subscription.js:339 routes/subscription.js:368 #: routes/subscription.js:392 routes/subscription.js:424 msgid "Selected list not found" msgstr "Nie znaleziono wybranej listy" #: routes/subscription.js:78 routes/subscription.js:472 msgid "%s: Subscription Confirmed" msgstr "%s: Potwierdzono subskrypcję" #: routes/subscription.js:217 msgid "Email address not set" msgstr "Adres e-mail nie jest ustawiony" #: routes/subscription.js:255 msgid "Could not store confirmation data" msgstr "Nie można zapisać danych potwierdzających" #: routes/subscription.js:284 routes/subscription.js:349 #: routes/subscription.js:402 msgid "Subscription not found from this list" msgstr "Nie znaleziono subskrypcji z tej listy" #: routes/subscription.js:383 msgid "Email address updated, check your mailbox for verification instructions" msgstr "" "Adres e-mail zaktualizowany, sprawdź skrzynkę pocztową, aby uzyskać " "instrukcje dotyczące weryfikacji" #: routes/subscription.js:499 routes/subscription.js:515 msgid "Public key is not set" msgstr "Klucz publiczny nie jest ustawiony" #: routes/templates.js:98 msgid "Could not create template" msgstr "Nie można utworzyć szablonu" #: routes/templates.js:101 msgid "Template created" msgstr "Szablon utworzony" #: routes/templates.js:109 msgid "Could not find template with specified ID" msgstr "Nie można znaleźć szablonu z określonym ID" #: routes/templates.js:140 msgid "Template settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia szablonu" #: routes/templates.js:142 msgid "Template settings not updated" msgstr "Ustawienia szablonów nie zostały zaktualizowane" #: routes/templates.js:158 msgid "Template deleted" msgstr "Szablon usunięty" #: routes/templates.js:160 msgid "Could not delete specified template" msgstr "Nie można usunąć określonego szablonu" #: routes/triggers.js:62 routes/triggers.js:79 routes/triggers.js:154 msgid "Could not find selected list" msgstr "Nie można znaleźć wybranej listy" #: routes/triggers.js:131 msgid "Could not create trigger" msgstr "Nie można utworzyć wyzwalacza" #: routes/triggers.js:138 msgid "Trigger “%s” created" msgstr "Wyzwalacz “%s” został utworzony" #: routes/triggers.js:214 msgid "Trigger settings updated" msgstr "Zaktualizowano ustawienia wyzwalacza" #: routes/triggers.js:216 msgid "Trigger settings not updated" msgstr "Ustawienia wyzwalacza nie zostały zaktualizowane" #: routes/triggers.js:228 msgid "Trigger deleted" msgstr "Wyzwalacz został usunięty" #: routes/triggers.js:230 msgid "Could not delete specified trigger" msgstr "Nie można usunąć określonego wyzwalacza" #: routes/triggers.js:242 msgid "Could not find trigger with specified ID" msgstr "Nie można znaleźć wyzwalacza z określonym ID" #: routes/triggers.js:255 msgid "Trigger not found" msgstr "Wyzwalacz nie został znaleziony" #: routes/users.js:32 msgid "" "An email with password reset instructions has been sent to your email " "address, if it exists on our system." msgstr "" "E-mail z instrukcjami resetowania hasła został wysłany na Twój adres e-mail, " "jeśli istnieje w naszym systemie." #: routes/users.js:46 routes/users.js:64 msgid "Unknown or expired reset token" msgstr "Token resetowania nieznany lub wygasł" #: routes/users.js:66 msgid "Your password has been changed successfully" msgstr "Twoje hasło zostało zmienione" #: routes/users.js:87 msgid "User data not found" msgstr "Nie znaleziono danych użytkownika" #: routes/users.js:110 msgid "Access token updated" msgstr "Zaktualizowano token dostępu" #: routes/users.js:112 msgid "Access token not updated" msgstr "Nie zaktualizowano tokenu dostępu" #: routes/users.js:139 msgid "Account information updated" msgstr "Informacje o koncie zostały zaktualizowane" #: routes/users.js:141 msgid "Account information not updated" msgstr "Informacje o koncie nie zostały zaktualizowane" #: services/feedcheck.js:51 msgid "Feed error: %s" msgstr "RSS błąd: %s" #: services/feedcheck.js:54 msgid "Found %s new campaign messages from feed" msgstr "Znaleziono %s nowych wiadomości kampanii z kanału" #: services/feedcheck.js:56 msgid "Found nothing new from the feed" msgstr "Nie znaleziono nic nowego w kanale" #: services/feedcheck.js:143 msgid "RSS entry %s" msgstr "Wpis RSS %s" #: services/importer.js:243 msgid "Could not access import file" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku importu" #: services/triggers.js:51 msgid "Unknown trigger type %s" msgstr "Nieznany typ wyzwalacza %s"