mailtrain/languages/pl_PL.po
Kuba Orlik c9383cb6da Update the translation in the missing .mo file, as well
Without that the new translation does not show up
2019-05-09 14:06:00 +02:00

3739 lines
116 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-09 14:02+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: pl_PL\n"
#: views/archive/layout.hbs:1 views/layout.hbs:1
#: views/subscription/layout.hbs:1 routes/index.js:11
msgid "Self hosted email newsletter app"
msgstr "Samodzielnie hostowana aplikacja e-mail newsletter"
#: views/campaigns/bounced.hbs:1 views/campaigns/campaigns.hbs:1
#: views/campaigns/clicked.hbs:1 views/campaigns/complained.hbs:1
#: views/campaigns/create-rss.hbs:1 views/campaigns/create-triggered.hbs:1
#: views/campaigns/create.hbs:1 views/campaigns/delivered.hbs:1
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:1 views/campaigns/edit-triggered.hbs:1
#: views/campaigns/edit.hbs:1 views/campaigns/opened.hbs:1
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:1 views/campaigns/upload-attachment.hbs:1
#: views/campaigns/view.hbs:1 views/lists/create.hbs:1 views/lists/edit.hbs:1
#: views/lists/fields/create.hbs:1 views/lists/fields/edit.hbs:1
#: views/lists/fields/fields.hbs:1 views/lists/lists.hbs:1
#: views/lists/segments/create.hbs:1 views/lists/segments/edit.hbs:1
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:1
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:1 views/lists/segments/rule-edit.hbs:1
#: views/lists/segments/segments.hbs:1 views/lists/segments/view.hbs:1
#: views/lists/subscription/add.hbs:1 views/lists/subscription/edit.hbs:1
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:1
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:1
#: views/lists/subscription/import.hbs:1 views/lists/view.hbs:1
#: views/settings.hbs:1 views/templates/create.hbs:1 views/templates/edit.hbs:1
#: views/templates/templates.hbs:1 views/triggers/create-select.hbs:1
#: views/triggers/create.hbs:1 views/triggers/edit.hbs:1
#: views/triggers/triggered.hbs:1 views/triggers/triggers.hbs:1
#: views/users/account.hbs:1 views/users/api.hbs:1 views/users/forgot.hbs:1
#: views/users/login.hbs:1 views/users/reset.hbs:1 app.js:169
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: views/campaigns/bounced.hbs:2 views/campaigns/campaigns.hbs:2
#: views/campaigns/campaigns.hbs:7 views/campaigns/clicked.hbs:2
#: views/campaigns/complained.hbs:2 views/campaigns/create-rss.hbs:2
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:2 views/campaigns/create.hbs:2
#: views/campaigns/delivered.hbs:2 views/campaigns/edit-rss.hbs:2
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:2 views/campaigns/edit.hbs:2
#: views/campaigns/opened.hbs:2 views/campaigns/unsubscribed.hbs:2
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:2 views/campaigns/view.hbs:2
#: lib/tools.js:119 routes/campaigns.js:35
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#: views/campaigns/bounced.hbs:3 views/campaigns/bounced.hbs:4
msgid "Bounced info"
msgstr "Informacje o odrzuconych/odbiciach"
#: views/campaigns/bounced.hbs:5 views/campaigns/clicked.hbs:5
#: views/campaigns/complained.hbs:5 views/campaigns/delivered.hbs:5
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:5 views/campaigns/edit-triggered.hbs:5
#: views/campaigns/edit.hbs:5 views/campaigns/opened.hbs:5
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:5 views/campaigns/upload-attachment.hbs:6
msgid "View campaign"
msgstr "Zobacz kampanię"
#: views/campaigns/bounced.hbs:6
msgid "Subscribers who bounced and were unsubscribed:"
msgstr "Subskrybenci, którzy odbili wiadomość i zrezygnowali z subskrypcji:"
#: views/campaigns/bounced.hbs:7 views/campaigns/clicked.hbs:13
#: views/campaigns/complained.hbs:7 views/campaigns/delivered.hbs:7
#: views/campaigns/opened.hbs:7 views/campaigns/unsubscribed.hbs:7
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:9 views/lists/view.hbs:18
#: views/triggers/triggered.hbs:6
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: views/campaigns/bounced.hbs:8 views/campaigns/clicked.hbs:14
#: views/campaigns/complained.hbs:8 views/campaigns/delivered.hbs:8
#: views/campaigns/opened.hbs:8 views/campaigns/unsubscribed.hbs:8
#: views/lists/subscription/add.hbs:6 views/lists/subscription/edit.hbs:7
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:7 views/lists/view.hbs:19
#: views/subscription/manage.hbs:4 views/subscription/subscribe.hbs:4
#: views/triggers/triggered.hbs:7
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: views/campaigns/bounced.hbs:9 views/campaigns/clicked.hbs:15
#: views/campaigns/complained.hbs:9 views/campaigns/delivered.hbs:9
#: views/campaigns/opened.hbs:9 views/campaigns/unsubscribed.hbs:9
#: views/lists/subscription/add.hbs:7 views/lists/subscription/edit.hbs:8
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:8 views/lists/view.hbs:20
#: views/subscription/manage.hbs:5 views/subscription/subscribe.hbs:5
#: views/triggers/triggered.hbs:8
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: views/campaigns/bounced.hbs:10 views/campaigns/complained.hbs:10
#: views/campaigns/delivered.hbs:10 views/campaigns/unsubscribed.hbs:10
msgid "SMTP response"
msgstr "Odpowiedź SMTP"
#: views/campaigns/bounced.hbs:11
msgid "Bounce time"
msgstr "Czas odbicia"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:3 views/campaigns/create-triggered.hbs:24
#: views/campaigns/create.hbs:3 views/campaigns/create.hbs:4
#: views/campaigns/create.hbs:27
msgid "Create Campaign"
msgstr "Utwórz Kampanię"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:4
msgid "Regular Campaign"
msgstr "Zwykła kampania"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:5
msgid "RSS Campaign"
msgstr "Kampania RSS"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:6
msgid "Triggered Campaign"
msgstr "Wywołana kampania"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:8 views/campaigns/create-rss.hbs:6
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:5 views/campaigns/create.hbs:5
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:8 views/campaigns/edit-triggered.hbs:9
#: views/campaigns/edit.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:71
#: views/lists/create.hbs:5 views/lists/edit.hbs:6
#: views/lists/fields/fields.hbs:6 views/lists/lists.hbs:5
#: views/lists/segments/segments.hbs:6 views/templates/templates.hbs:5
#: views/triggers/triggers.hbs:5
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:9 views/campaigns/create-rss.hbs:8
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:7 views/campaigns/create.hbs:7
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:10 views/campaigns/edit-triggered.hbs:11
#: views/campaigns/edit.hbs:12 views/campaigns/view.hbs:72
#: views/lists/create.hbs:7 views/lists/edit.hbs:10 views/lists/lists.hbs:8
#: views/partials/merge-tag-reference.hbs:4 views/templates/create.hbs:9
#: views/templates/edit.hbs:8 views/templates/templates.hbs:6
#: views/triggers/create.hbs:7 views/triggers/edit.hbs:8
#: views/triggers/triggers.hbs:7
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:73
#: views/lists/view.hbs:21 views/lists/view.hbs:29
#: views/triggers/triggers.hbs:6
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:74
#: views/lists/view.hbs:22 views/lists/view.hbs:23
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: views/campaigns/clicked.hbs:3 views/campaigns/clicked.hbs:4
msgid "Link info"
msgstr "Informacje o linkach"
#: views/campaigns/clicked.hbs:6 views/campaigns/view.hbs:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: views/campaigns/clicked.hbs:7 views/campaigns/view.hbs:62
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
#: views/campaigns/clicked.hbs:8 views/campaigns/view.hbs:63
msgid "% of clicks"
msgstr "% kliknięć"
#: views/campaigns/clicked.hbs:9 views/campaigns/view.hbs:64
msgid "% of messages"
msgstr "% wiadomości"
#: views/campaigns/clicked.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:67
msgid "Aggregated clicks"
msgstr "Zagregowane kliknięcia"
#: views/campaigns/clicked.hbs:11
msgid "Subscribers who clicked on a link:"
msgstr "Subskrybenci, którzy kliknęli link:"
#: views/campaigns/clicked.hbs:12
msgid "Subscribers who clicked on this link:"
msgstr "Subskrybenci, którzy kliknęli ten link:"
#: views/campaigns/clicked.hbs:16
msgid "First click time"
msgstr "Czas pierwszego kliknięcia"
#: views/campaigns/clicked.hbs:17
msgid "Click count"
msgstr "Liczba kliknięć"
#: views/campaigns/complained.hbs:3 views/campaigns/complained.hbs:4
msgid "Complained info"
msgstr "Informacje o skargach"
#: views/campaigns/complained.hbs:6
msgid "Subscribers who complained and were unsubscribed:"
msgstr "Subskrybenci, którzy złożyli skargę i wypisali się:"
#: views/campaigns/complained.hbs:11
msgid "Complain time"
msgstr "Czas skargi"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:3 views/campaigns/create-rss.hbs:4
#: views/campaigns/create-rss.hbs:20
msgid "Create RSS Campaign"
msgstr "Utwórz kampanię RSS"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:5 views/campaigns/edit-rss.hbs:6
msgid ""
"RSS campaign sets up a tracker against selected RSS feed address. Whenever a "
"new entry is found from this feed it is sent to selected list as an email "
"message."
msgstr ""
"Kampania RSS ustawia moduł śledzący na wybrany adres RSS. Za każdym razem, "
"gdy nowy wpis zostanie znaleziony z tego kanału, zostanie wysłany na wybraną "
"listę jako wiadomość e-mail."
#: views/campaigns/create-rss.hbs:7 views/campaigns/create-triggered.hbs:6
#: views/campaigns/create.hbs:6 views/campaigns/edit-rss.hbs:9
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:10 views/campaigns/edit.hbs:11
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nazwa kampanii"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:9 views/campaigns/create-triggered.hbs:8
#: views/campaigns/create.hbs:8 views/campaigns/edit-rss.hbs:11
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:12 views/campaigns/edit.hbs:13
#: views/lists/create.hbs:8 views/lists/edit.hbs:11
#: views/templates/create.hbs:11 views/templates/edit.hbs:10
#: views/triggers/create.hbs:9 views/triggers/edit.hbs:10
msgid "HTML is allowed"
msgstr "HTML dozwolony"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:10 views/campaigns/create-triggered.hbs:9
#: views/campaigns/create.hbs:9 views/campaigns/edit-rss.hbs:12
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:13 views/campaigns/edit.hbs:14
#: views/campaigns/view.hbs:6 views/triggers/create-select.hbs:6
#: views/triggers/create.hbs:10 views/triggers/edit.hbs:12
#: views/triggers/triggers.hbs:8
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:11 views/campaigns/create-triggered.hbs:10
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:13 views/campaigns/create.hbs:10
#: views/campaigns/create.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:13
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:14 views/campaigns/edit.hbs:15
#: views/lists/fields/create.hbs:27 views/lists/fields/edit.hbs:28
#: views/lists/segments/create.hbs:9 views/lists/segments/edit.hbs:10
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:7 views/lists/subscription/add.hbs:10
#: views/lists/subscription/add.hbs:12 views/lists/subscription/edit.hbs:11
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:5
#: views/subscription/manage.hbs:10 views/subscription/subscribe.hbs:10
#: views/templates/create.hbs:8 views/triggers/create-select.hbs:7
#: views/triggers/create.hbs:17 views/triggers/create.hbs:20
#: views/triggers/create.hbs:22 views/triggers/create.hbs:26
#: views/triggers/edit.hbs:19 views/triggers/edit.hbs:22
#: views/triggers/edit.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:28
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:12 views/campaigns/create-triggered.hbs:11
#: views/campaigns/create.hbs:11 views/campaigns/edit-rss.hbs:14
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:15 views/campaigns/edit.hbs:16
#: views/triggers/create-select.hbs:8 views/triggers/create.hbs:11
#: views/triggers/edit.hbs:13
msgid "subscribers"
msgstr "subskrybenci"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:13 views/campaigns/edit-rss.hbs:15
msgid "RSS Feed Url"
msgstr "Adres URL kanału RSS"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:16
msgid ""
"New entries from this RSS URL are sent out to list subscribers as email "
"messages"
msgstr ""
"Nowe wpisy z tego adresu RSS są wysyłane do listy subskrybentów, jak "
"wiadomości e-mail"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:15 views/campaigns/create-triggered.hbs:17
#: views/campaigns/create.hbs:18 views/campaigns/edit-rss.hbs:18
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:16 views/campaigns/edit.hbs:17
#: views/campaigns/view.hbs:12
msgid "Email \"from name\""
msgstr "E-mail nazwa \"from\""
#: views/campaigns/create-rss.hbs:16 views/campaigns/create-triggered.hbs:18
#: views/campaigns/create.hbs:19 views/campaigns/edit-rss.hbs:19
#: views/campaigns/edit.hbs:18 views/settings.hbs:23
msgid "This is the name your emails will come from"
msgstr "This is the name your emails will come from"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:17 views/campaigns/create-triggered.hbs:19
#: views/campaigns/create.hbs:20 views/campaigns/edit-rss.hbs:20
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:18 views/campaigns/edit.hbs:19
#: views/campaigns/view.hbs:13
msgid "Email \"from\" address"
msgstr "E-mail adres \"from\""
#: views/campaigns/create-rss.hbs:18 views/campaigns/create-triggered.hbs:20
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:21 views/campaigns/edit-triggered.hbs:19
#: views/settings.hbs:25
msgid "This is the address people will send replies to"
msgstr "To jest adres na który ludzie będą wysyłać odpowiedzi"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:19 views/campaigns/create-triggered.hbs:23
#: views/campaigns/create.hbs:26 views/campaigns/edit-rss.hbs:22
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:25
msgid "Disable clicked/opened tracking"
msgstr "Wyłącz kliknięte/otwarte śledzenie"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:3
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:4
msgid "Create Triggered Campaign"
msgstr "Utwórz uruchamianą kampanię"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:12 views/campaigns/create.hbs:12
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:7 views/campaigns/edit.hbs:7
#: views/lists/fields/create.hbs:31 views/lists/fields/edit.hbs:33
#: views/templates/create.hbs:13
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:14 views/campaigns/create.hbs:15
msgid "Selecting a template creates a campaign specific copy from it"
msgstr "Wybranie szablonu powoduje utworzenie z niego kopii dla kampanii"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:15 views/campaigns/create.hbs:16
msgid "Or alternatively use an URL as the message content source:"
msgstr "Lub alternatywnie użyj adresu URL jako źródło treści wiadomości:"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:16 views/campaigns/create.hbs:17
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:25 views/campaigns/edit.hbs:28
msgid ""
"If a message is sent then this URL will be POSTed to using Merge Tags as "
"POST body. Use this if you want to generate the HTML message yourself"
msgstr ""
"Jeśli wiadomość zostanie wysłana, ten adres URL zostanie wysłany POST do "
"używania merge tagów jako treść POST. Użyj tej opcji, jeśli chcesz "
"samodzielnie wygenerować wiadomość HTML"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:21 views/campaigns/create.hbs:24
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:20 views/campaigns/edit.hbs:23
#: views/campaigns/view.hbs:15
msgid "Email \"subject line\""
msgstr "E-mail temat \"from\""
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:22 views/campaigns/create.hbs:25
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:24
#: views/settings.hbs:27
msgid "Keep it relevant and non-spammy"
msgstr "Zachowaj to, co istotne i nie spamuj"
#: views/campaigns/create.hbs:13
msgid "Select a template:"
msgstr "Wybierz szablon:"
#: views/campaigns/create.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:20
msgid ""
"This is the address people will send replies to unless reply-to address is "
"set"
msgstr ""
"To jest adres, na który ludzie będą wysyłać odpowiedzi, chyba że ustawiono "
"adres zwrotny"
#: views/campaigns/create.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:21
#: views/campaigns/view.hbs:14
msgid "Email \"reply-to\" address"
msgstr "Email \"Odpowiedz do\""
#: views/campaigns/create.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:22
msgid "If set, this is the address people will send replies to"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiony, jest to adres, na który ludzie będą wysyłać odpowiedzi"
#: views/campaigns/delivered.hbs:3 views/campaigns/delivered.hbs:4
msgid "Delivered info"
msgstr "Informacje o dostarczonych"
#: views/campaigns/delivered.hbs:6
msgid "Subscribers who received the message and did not bounce/unsubscribe:"
msgstr ""
"Subskrybenci, którzy otrzymali wiadomość i nie odrzucili/nie anulowali "
"subskrypcji:"
#: views/campaigns/delivered.hbs:11
msgid "Delivery time"
msgstr "Czas dostarczenia"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:3 views/campaigns/edit-rss.hbs:4
msgid "Edit RSS Campaign"
msgstr "Edytuj kampanię RSS"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:7 views/campaigns/edit-triggered.hbs:8
#: views/campaigns/edit.hbs:9 views/settings.hbs:4 views/users/account.hbs:6
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia główne"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:17
msgid ""
"Use special merge tag [RSS_ENTRY] to mark the position for the RSS post "
"content. Additionally you can use any valid merge tag as well."
msgstr ""
"Użyj specjalnego merge tagu [RSS_ENTRY], aby oznaczyć pozycję treści "
"wiadomości RSS. Dodatkowo mżesz użyć dowolnego innego merge tagu."
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:23 views/campaigns/edit-triggered.hbs:26
#: views/campaigns/edit.hbs:34
msgid "Delete Campaign"
msgstr "Usuń kampanię"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:24 views/campaigns/edit-triggered.hbs:27
#: views/campaigns/edit.hbs:35 views/lists/edit.hbs:13
#: views/lists/fields/edit.hbs:39 views/lists/segments/edit.hbs:14
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:38 views/lists/subscription/edit.hbs:17
#: views/settings.hbs:99 views/templates/edit.hbs:12 views/triggers/edit.hbs:30
#: views/users/account.hbs:18
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:3 views/campaigns/edit-triggered.hbs:4
msgid "Edit Triggered Campaign"
msgstr "Edytuj kampanię uruchamianą"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:6 views/campaigns/edit.hbs:6
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:17
msgid "his is the name your emails will come from"
msgstr "Nazwa, z której będą wysyłane wszystkie e-maile."
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:26
msgid "Template Settings"
msgstr "Ustawienia szablonu"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:24 views/campaigns/edit.hbs:27
msgid "Template URL"
msgstr "Adres URL szablonu"
#: views/campaigns/edit.hbs:3 views/campaigns/edit.hbs:4
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:3
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:5 views/campaigns/view.hbs:3
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Edytuj kampanie"
#: views/campaigns/edit.hbs:8 views/campaigns/edit.hbs:29
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: views/campaigns/edit.hbs:30
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: views/campaigns/edit.hbs:31
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: views/campaigns/edit.hbs:32 views/campaigns/view.hbs:66
#: views/lists/fields/fields.hbs:12 views/lists/view.hbs:32
msgid "No data available in table"
msgstr "Brak danych w tabeli"
#: views/campaigns/edit.hbs:33 views/campaigns/upload-attachment.hbs:4
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#: views/campaigns/opened.hbs:3 views/campaigns/opened.hbs:4
msgid "Opened info"
msgstr "Informacje o otwarciach"
#: views/campaigns/opened.hbs:6
msgid "Subscribers who opened this message:"
msgstr "Subskrybenci, którzy otworzyli tę wiadomość:"
#: views/campaigns/opened.hbs:10
msgid "First open"
msgstr "Pierwsze otwarcie"
#: views/campaigns/opened.hbs:11
msgid "Opened count"
msgstr "Liczba otwarć"
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:3 views/campaigns/unsubscribed.hbs:4
msgid "Unsubscribed info"
msgstr "Informacje o anulowaniach subskrypcji"
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:6
msgid "Subscribers who unsubscribed:"
msgstr "Subskrybenci, którzy anulowali subskrypcję:"
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:26
#: views/lists/subscription/import.hbs:10 routes/lists.js:171
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Anulowano subskrypcję"
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:7
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: views/campaigns/view.hbs:4
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: views/campaigns/view.hbs:5
msgid "Links"
msgstr "Linków"
#: views/campaigns/view.hbs:7
msgid "Feed URL"
msgstr "Url czytnika"
#: views/campaigns/view.hbs:8
msgid "Last check"
msgstr "Ostatnie sprawdzenie"
#: views/campaigns/view.hbs:9
msgid "Not yet checked"
msgstr "Jeszcze nie sprawdzone"
#: views/campaigns/view.hbs:10
msgid "activate campaign to start checking feed for new messages"
msgstr ""
"aktywuj kampanię, aby rozpocząć sprawdzanie kanału dla nowych wiadomości"
#: views/campaigns/view.hbs:11
msgid "RSS status"
msgstr "Status RSS"
#: views/campaigns/view.hbs:16
msgid "Preview campaign as"
msgstr "Podgląd kampanii jako"
#: views/campaigns/view.hbs:17
msgid "Add new test user"
msgstr "Dodaj użytkownika testowego"
#: views/campaigns/view.hbs:18
msgid "No test users yet, create one here"
msgstr "Brak użytkowników testowych, utwórz je tutaj"
#: views/campaigns/view.hbs:19
msgid "Go"
msgstr "Dalej"
#: views/campaigns/view.hbs:20 lib/models/triggers.js:25
msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczone"
#: views/campaigns/view.hbs:21
msgid "List subscribers who received this message"
msgstr "Lista subskrybentów, którzy otrzymali tę wiadomość"
#: views/campaigns/view.hbs:22 routes/lists.js:171
msgid "Bounced"
msgstr "Odbite"
#: views/campaigns/view.hbs:23
msgid "List subscribers who bounced"
msgstr "Lista użytkowników którzy odbili"
#: views/campaigns/view.hbs:24
msgid "Complaints"
msgstr "Skargi"
#: views/campaigns/view.hbs:25
msgid "List subscribers who complained for this message"
msgstr "Lista subskrybentów, którzy złożyli skargę na tę wiadomość"
#: views/campaigns/view.hbs:27
msgid "List subscribers who unsubscribed after this message"
msgstr "Lista subskrybentów, którzy anulowali subskrypcję po tej wiadomości"
#: views/campaigns/view.hbs:28
msgid "Opened"
msgstr "Otwarto"
#: views/campaigns/view.hbs:29
msgid "List subscribers who opened this message"
msgstr "Lista subskrybentów, którzy otworzyli tę wiadomość"
#: views/campaigns/view.hbs:30
msgid "Clicked"
msgstr "Kliknięto"
#: views/campaigns/view.hbs:31 views/campaigns/view.hbs:68
msgid "List subscribers who clicked on a link"
msgstr "Lista subskrybentów, którzy kliknęli w link"
#: views/campaigns/view.hbs:32
msgid ""
"Are you sure? This action would start sending messages to the selected list"
msgstr ""
"Jesteś pewny? Ta czynność rozpocznie wysyłanie wiadomości do wybranej listy"
#: views/campaigns/view.hbs:33
msgid "Delay sending"
msgstr "Opóźnienie wysyłania"
#: views/campaigns/view.hbs:34
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: views/campaigns/view.hbs:35
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: views/campaigns/view.hbs:36
msgid "Send to subscribers:"
msgstr "Wyślij do subskrybentów:"
#: views/campaigns/view.hbs:37
msgid "Are you sure? This action would reset scheduling"
msgstr "Jesteś pewny? Ta czynność zresetuje harmonogram"
#: views/campaigns/view.hbs:38
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: views/campaigns/view.hbs:39
msgid "Sending scheduled"
msgstr "Wysyłanie harmonogramu"
#: views/campaigns/view.hbs:40 views/campaigns/view.hbs:52
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: views/campaigns/view.hbs:41 routes/campaigns.js:264
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: views/campaigns/view.hbs:42 views/campaigns/view.hbs:46
msgid ""
"Are you sure? This action would resume sending messages to the selected list"
msgstr ""
"Jesteś pewny? Ta czynność wznowi wysyłanie wiadomości do wybranej listy"
#: views/campaigns/view.hbs:43 views/campaigns/view.hbs:47
msgid "Are you sure? This action would reset all stats about current progress"
msgstr ""
"Jesteś pewny? Ta czynność zresetuje wszystkie statystyki dotyczące bieżącego "
"postępu"
#: views/campaigns/view.hbs:44
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: views/campaigns/view.hbs:45 views/campaigns/view.hbs:49
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: views/campaigns/view.hbs:48
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: views/campaigns/view.hbs:50
msgid ""
"All messages sent! Hit \"Continue\" if you you want to send this campaign to "
"new subscribers"
msgstr ""
"Wszystkie wiadomości wysłane! Kliknij \"Kontynuuj\", jeśli chcesz wysłać tę "
"kampanię do nowych subskrybentów"
#: views/campaigns/view.hbs:51
msgid ""
"Are you sure? This action would pause sending new entries in RSS feed as "
"email messages to the selected list"
msgstr ""
"Jesteś pewny? Ta czynność wstrzyma wysyłanie wiadomości o nowych wpisach w "
"kanale RSS do wybranej listy"
#: views/campaigns/view.hbs:53 views/campaigns/view.hbs:57
msgid "Campaign status:"
msgstr "Status kampanii:"
#: views/campaigns/view.hbs:54
msgid "ACTIVE"
msgstr "AKTYWNE"
#: views/campaigns/view.hbs:55
msgid ""
"Are you sure? This action would start sending new entries in RSS feed as "
"email messages to the selected list"
msgstr ""
"Jesteś pewny? Ta czynność rozpocznie wysyłanie wiadomości o nowych wpisach w "
"kanale RSS do wybranej listy"
#: views/campaigns/view.hbs:56
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
#: views/campaigns/view.hbs:58
msgid "INACTIVE"
msgstr "NIEAKTYWNE"
#: views/campaigns/view.hbs:59
msgid ""
"This is a triggered campaign. Messages are only sent to subscribers that hit "
"some trigger that invokes this campaign"
msgstr ""
"To jest kampania wyzwalana. Wiadomości są wysyłane tylko do subskrybentów, "
"którzy natrafili na jakiś wyzwalacz, który wywołuje tę kampanię"
#: views/campaigns/view.hbs:60
msgid "see more"
msgstr "zobacz więcej"
#: views/campaigns/view.hbs:65
msgid "List subscribers who clicked this link"
msgstr "Lista subskrybentów, którzy kliknęli link"
#: views/campaigns/view.hbs:69
msgid ""
"Clicks are counted as unique subscribers that clicked on a specific link or "
"on any link (in aggregated view)"
msgstr ""
"Kliknięcia są liczone jako unikalni subskrybenci, którzy kliknęli określony "
"link lub dowolny link (w widoku zbiorczym)"
#: views/campaigns/view.hbs:70
msgid ""
"If a new entry is found from campaign feed a new subcampaign is created of "
"that entry and it will be listed here"
msgstr ""
"Jeśli zostanie znaleziony nowy wpis z kanału kampanii, zostanie utworzona "
"nowa kampania podrzędna dla tego wpisu i zostanie ona tutaj wymieniona"
#: views/emails/confirm-html.hbs:1 views/emails/confirm-html.hbs:2
#: views/emails/confirm-text.hbs:1
msgid "Please Confirm Subscription"
msgstr "Proszę potwierdź subskrypcję"
#: views/emails/confirm-html.hbs:3 views/emails/confirm-text.hbs:2
msgid "Yes, subscribe me to this list"
msgstr "Tak, zapisz mnie na listę"
#: views/emails/confirm-html.hbs:4
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be "
"subscribed if you don't click the confirmation link above."
msgstr ""
"Jeśli przez pomyłkę otrzymałeś tego e-maila, po prostu go usuń. Nie będziesz "
"subskrybowany, jeśli nie klikniesz w link potwierdzający."
#: views/emails/confirm-html.hbs:5 views/emails/confirm-text.hbs:4
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:7
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:7
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:5
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:5
msgid "For questions about this list, please contact:"
msgstr "W przypadku pytań dotyczących tej listy, prosimy o kontakt:"
#: views/emails/confirm-text.hbs:3
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be "
"subscribed unless you click the confirmation link above."
msgstr ""
"Jeśli przez pomyłkę otrzymałeś tego e-maila, po prostu go usuń. Nie będziesz "
"subskrybowany, chyba że klikniesz link powyżej."
#: views/emails/password-reset-html.hbs:1
#: views/emails/password-reset-html.hbs:2
#: views/emails/password-reset-text.hbs:1
msgid "Change your password"
msgstr "Zmień hasło"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:3
#: views/emails/password-reset-text.hbs:2
msgid "We have received a password change request for your Mailtrain account:"
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o zmianę hasła dla Twojego konta Mailtrain:"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:4
#: views/emails/password-reset-text.hbs:3
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:5
#: views/emails/password-reset-text.hbs:4
msgid ""
"If you did not ask to change your password, then you can ignore this email "
"and your password will not be changed."
msgstr ""
"Jeśli nie poprosiłeś o zmianę hasła, możesz zignorować ten e-mail, a Twoje "
"hasło nie zostanie zmienione."
#: views/emails/rss-html.hbs:1 views/emails/stationery-html.hbs:3
#: views/emails/stationery-text.hbs:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: views/emails/rss-html.hbs:2 views/emails/stationery-html.hbs:4
#: views/emails/stationery-text.hbs:4 views/lists/subscription/edit.hbs:15
#: views/subscription/manage.hbs:12 views/subscription/unsubscribe.hbs:1
#: views/subscription/unsubscribe.hbs:4 routes/lists.js:253
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj subskrypcję"
#: views/emails/rss-html.hbs:3 views/emails/stationery-html.hbs:5
#: views/emails/stationery-text.hbs:5
msgid "View this email in your browser"
msgstr "Zobacz ten email w Twojej przeglądarce"
#: views/emails/stationery-html.hbs:1 views/emails/stationery-text.hbs:1
msgid "Hey [FIRST_NAME/Customer],"
msgstr "Cześć [FIRST_NAME/Customer],"
#: views/emails/stationery-html.hbs:2 views/emails/stationery-text.hbs:2
msgid "Cheers,"
msgstr "Pozdrowienia,"
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:1
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:1
#: views/subscription/subscribed.hbs:1
msgid "Subscription Confirmed"
msgstr "Subskrypcja została potwierdzona"
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:2
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:2
#: views/subscription/subscribed.hbs:2
msgid "Your subscription to our list has been confirmed."
msgstr "Twoja subskrypcja naszej listy została potwierdzona."
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:3
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:3
msgid "If you want to modify your subscription then you can:"
msgstr "Jeśli chcesz zmodyfikować swoją subskrypcję, możesz:"
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:4
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:4
#: views/subscription/subscribed.hbs:6
msgid "manage your preferences"
msgstr "zarządzaj swoimi preferencjami"
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:5
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:5
#: views/subscription/subscribed.hbs:5 views/users/login.hbs:10
msgid "or"
msgstr "lub"
#: views/emails/subscription-confirmed-html.hbs:6
#: views/emails/subscription-confirmed-text.hbs:6
msgid "unsubscribe here"
msgstr "anuluj subskrypcję tutaj"
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:1
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:1
msgid "You are now unsubscribed"
msgstr "Anulowałeś subskrypcję"
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:2
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:2
msgid "We have removed your email address from our list."
msgstr "Usunęliśmy Twój adres e-mail z naszej listy."
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:3
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:3
msgid "If you unsubscribed by mistake, you can re-subscribe at:"
msgstr ""
"Jeśli anulujesz subskrypcję przez pomyłkę, możesz ponownie zasubskrybować na:"
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-html.hbs:4
#: views/emails/unsubscribe-confirmed-text.hbs:4
#: views/lists/subscription/add.hbs:16 routes/lists.js:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: views/index.hbs:1
msgid "Official Mailtrain Partners"
msgstr "Oficjalni partnerzy Mailtrain"
#: views/index.hbs:2
msgid "Free, open source mail server solution"
msgstr "Darmowe, o otwartym kodzie źródłowym rozwiązanie serwera poczty"
#: views/index.hbs:3
msgid ""
"A reliable SMTP server, easy integration, and 12,000 messages a month free"
msgstr ""
"Niezawodny serwer SMTP, łatwa integracja i 12 000 wiadomości miesięcznie za "
"darmo"
#: views/index.hbs:4
msgid "List management"
msgstr "Zarządzanie listamie"
#: views/index.hbs:5
msgid ""
"Mailtrain allows you to easily manage even very large lists. Million "
"subscribers? Not a problem. You can add subscribers manually, through the "
"API or import from a CSV file. All lists come with support for custom fields "
"and merge tags as well."
msgstr ""
"Mailtrain pozwala w łatwy sposób zarządzać nawet bardzo dużymi listami. "
"Milion subskrybentów? Żaden problem. Możesz dodawać subskrybentów ręcznie, "
"za pośrednictwem interfejsu API lub importować z pliku CSV. Wszystkie listy "
"zawierają również obsługę pól niestandardowych i znaczników scalających."
#: views/index.hbs:6
msgid "Custom fields"
msgstr "Pola niestandardowe"
#: views/index.hbs:7
msgid ""
"Text fields, numbers, drop downs or checkboxes, Mailtrain has them all. "
"Every custom field can be included in the generated newsletters through "
"merge tags."
msgstr ""
"Pola tekstowe, cyfry, listy rozwijane lub pola wyboru, Mailtrain ma je "
"wszystkie. Każde niestandardowe pole może być zawarte w wygenerowanych "
"newsletterach za pomocą merge tagów."
#: views/index.hbs:8
msgid "List segmentation"
msgstr "Segmentacja listy"
#: views/index.hbs:9
msgid ""
"Send messages only to list subscribers that match predefined segmentation "
"rules. No need to create separate lists with small differences."
msgstr ""
"Wysyłaj wiadomości tylko dla subskrybentów, którzy pasują do "
"predefiniowanych reguł segmentacji. Nie trzeba tworzyć oddzielnych list z "
"małymi różnicami."
#: views/index.hbs:10
msgid "Donate to author"
msgstr "Przekaż darowiznę autorowi"
#: views/index.hbs:11
msgid ""
"If you really like Mailtrain or your business benefits from it financially "
"then I would really appreciate a small donation to keep the Mailtrain "
"development engines running. You can either use Bitcoin or PayPal for "
"donations. My Bitcoin wallet is <code>15Z8ADxhssKUiwP3jbbqJwA21744KMCfTM</"
"code>"
msgstr ""
"Jeśli naprawdę lubisz Mailtrain lub Twoja firma czerpie z teg korzyści "
"finansowe będę naprawdę wdzięczny za niewielką darowiznę, aby utrzymać "
"rozwój Mailtrain. Możesz użyć Bitcoin lub PayPal do darowizn. Mój portfel "
"Bitcoin to <code>15Z8ADxhssKUiwP3jbbqJwA21744KMCfTM</code>"
#: views/index.hbs:12
msgid "or donate using PayPal"
msgstr "lub przekaż darowiznę za pomocą PayPal"
#: views/index.hbs:13
msgid "RSS Campaigns"
msgstr "Kampanie RSS"
#: views/index.hbs:14
msgid ""
"Setup Mailtrain to track RSS feeds and if a new entry is detected in a feed "
"then Mailtrain auto-generates a new campaign using entry data as message "
"contents and sends it to selected subscribers."
msgstr ""
"Przygotuj Mailtrain do śledzenia kanałów RSS i jeśli wykryty zostanie nowy "
"wpis w kanale, Mailtrain automatycznie generuje nową kampanię, wykorzystując "
"dane wejściowe jako treść wiadomości i wysyła je do wybranych subskrybentów."
#: views/index.hbs:15
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Szyfrowanie GPG"
#: views/index.hbs:16
msgid ""
"If a list has a custom field for a GPG Public Key set then subscribers can "
"upload their GPG public key to receive encrypted messages from the list."
msgstr ""
"Jeśli lista ma niestandardowe pole dla zestawu kluczy publicznych GPG, "
"subskrybenci mogą przesłać swój klucz publiczny GPG, aby otrzymywać "
"zaszyfrowane wiadomości z listy."
#: views/index.hbs:17
msgid "Click stats"
msgstr "Statystyki kliknięć"
#: views/index.hbs:18
msgid ""
"After a campaign is sent, check individual click statistics for every link "
"included in the message."
msgstr ""
"Po wysłaniu kampanii sprawdź statystyki poszczególnych kliknięć dla każdego "
"linku zawartego w wiadomości."
#: views/index.hbs:19
msgid "Open source"
msgstr "Open source"
#: views/index.hbs:20
msgid "Mailtrain is available under GPLv3 license and completely open source."
msgstr "Mailtrain jest dostępny na licencji GPLv3 i całkowicie open source."
#: views/index.hbs:21
msgid "Send via any provider"
msgstr "Wyślij przez dowolnego dostawcę"
#: views/index.hbs:22
msgid ""
"Mailtrain recommends <a href=\"https://sendpulse.com/?"
"utm_source=mailtrain&utm_medium=providerlist\">SendPulse</a> even though you "
"can use any provider that supports SMTP protocol to send out your "
"newsletters. Bounce and complaints handling via webhooks is supported for "
"SES, SparkPost, SendGrid and Mailgun, also for Postfix and ZoneMTA."
msgstr ""
"Mailtrain recommends <a href=\"https://sendpulse.com/?"
"utm_source=mailtrain&utm_medium=providerlist\">SendPulse</a> even though you "
"can use any provider that supports SMTP protocol to send out your "
"newsletters. Bounce and complaints handling via webhooks is supported for "
"SES, SparkPost, SendGrid and Mailgun, also for Postfix and ZoneMTA."
"Odbieranie i obsługa skarg za pośrednictwem webhooków jest obsługiwane dla "
"SES, SparkPost, SendGrid i Mailgun, także dla Postfix i ZoneMTA."
#: views/index.hbs:23
msgid "Trigger based automation"
msgstr "Automatyzacja oparta na wyzwalaczach"
#: views/index.hbs:24
msgid ""
"Define automation triggers to send specific messages when a user activates "
"the trigger."
msgstr ""
"Zdefiniuj wyzwalacze automatyzacji, aby wysłać określone komunikaty, gdy "
"użytkownik aktywuje wyzwalacz."
#: views/layout.hbs:2
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Przełącz nawigację"
#: views/layout.hbs:3
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: views/layout.hbs:4
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: views/layout.hbs:5 views/users/account.hbs:2 views/users/account.hbs:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: views/layout.hbs:6 views/settings.hbs:2 views/settings.hbs:3
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: views/layout.hbs:7 views/users/api.hbs:2 views/users/api.hbs:3
msgid "API"
msgstr "API"
#: views/layout.hbs:8
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: views/layout.hbs:9 views/users/forgot.hbs:2 views/users/login.hbs:2
#: views/users/login.hbs:3 views/users/login.hbs:9 views/users/reset.hbs:2
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: views/layout.hbs:10
msgid "Self hosted newsletter app built on top of Nodemailer"
msgstr ""
"Samodzielnie hostowana aplikacja e-mail newsletter zbudowana na bazie "
"Nodemailera"
#: views/layout.hbs:11 views/layout.hbs:13
msgid "Source on GitHub"
msgstr "Źródło na GitHub"
#: views/layout.hbs:12
msgid "Subscribe to our newsletter"
msgstr "Zapisz się do naszego newslettera"
#: views/lists/create.hbs:2 views/lists/edit.hbs:2
#: views/lists/fields/create.hbs:2 views/lists/fields/edit.hbs:2
#: views/lists/fields/fields.hbs:2 views/lists/lists.hbs:2
#: views/lists/lists.hbs:4 views/lists/segments/create.hbs:2
#: views/lists/segments/edit.hbs:2 views/lists/segments/rule-configure.hbs:2
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:2 views/lists/segments/rule-edit.hbs:2
#: views/lists/segments/segments.hbs:2 views/lists/segments/view.hbs:2
#: views/lists/subscription/add.hbs:2 views/lists/subscription/edit.hbs:2
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:2
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:2
#: views/lists/subscription/import.hbs:2 views/lists/view.hbs:2
#: lib/tools.js:111
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: views/lists/create.hbs:3 views/lists/create.hbs:4 views/lists/create.hbs:9
#: views/lists/lists.hbs:3
msgid "Create List"
msgstr "Utwórz listę"
#: views/lists/create.hbs:6 views/lists/edit.hbs:7
msgid "List Name"
msgstr "Nazwa listy"
#: views/lists/edit.hbs:3 views/lists/edit.hbs:4 views/lists/view.hbs:7
msgid "Edit List"
msgstr "Edytuj listę"
#: views/lists/edit.hbs:5
msgid "View List"
msgstr "Wyświetl listę"
#: views/lists/edit.hbs:8
msgid "List ID"
msgstr "ID listy"
#: views/lists/edit.hbs:9
msgid "This is the list ID displayed to the subscribers"
msgstr "To jest ID listy wyświetlany dla subskrybentów"
#: views/lists/edit.hbs:12
msgid "Delete List"
msgstr "Usuń listę"
#: views/lists/fields/create.hbs:3 views/lists/fields/edit.hbs:3
#: views/lists/fields/fields.hbs:3 views/lists/fields/fields.hbs:5
#: views/lists/view.hbs:5
msgid "Custom Fields"
msgstr "Pola niestandardowe"
#: views/lists/fields/create.hbs:4
msgid "Create Field"
msgstr "Utwórz pole"
#: views/lists/fields/create.hbs:5 views/lists/fields/fields.hbs:4
msgid "Create Custom Field"
msgstr "Utwórz pole niestandardowe"
#: views/lists/fields/create.hbs:6 views/lists/fields/create.hbs:7
#: views/lists/fields/edit.hbs:7 views/lists/fields/edit.hbs:8
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#: views/lists/fields/create.hbs:8 views/lists/fields/edit.hbs:9
msgid "Field Type"
msgstr "Typ pola"
#: views/lists/fields/create.hbs:9 views/lists/fields/edit.hbs:10
#: lib/models/fields.js:17
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: views/lists/fields/create.hbs:10 views/lists/fields/edit.hbs:11
#: lib/models/fields.js:21
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: views/lists/fields/create.hbs:11 views/lists/fields/edit.hbs:12
#: lib/models/fields.js:18
msgid "Website"
msgstr "Strona www"
#: views/lists/fields/create.hbs:12 views/lists/fields/edit.hbs:13
#: lib/models/fields.js:20
msgid "GPG Public Key"
msgstr "Klucz publiczny GPG"
#: views/lists/fields/create.hbs:13 views/lists/fields/edit.hbs:14
#: lib/models/fields.js:19
msgid "Multi-line text"
msgstr "Tekst wielowierszowy"
#: views/lists/fields/create.hbs:14 views/lists/fields/edit.hbs:15
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: views/lists/fields/create.hbs:15 views/lists/fields/edit.hbs:16
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: views/lists/fields/create.hbs:16 views/lists/fields/edit.hbs:17
msgid "Date (MM/DD/YYYY)"
msgstr "Data (MM/DD/YYYY)"
#: views/lists/fields/create.hbs:17 views/lists/fields/edit.hbs:18
#: lib/models/fields.js:26
msgid "Date (DD/MM/YYYY)"
msgstr "Data (DD/MM/YYYY)"
#: views/lists/fields/create.hbs:18 views/lists/fields/edit.hbs:19
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: views/lists/fields/create.hbs:19 views/lists/fields/edit.hbs:20
#: lib/models/fields.js:27
msgid "Birthday (MM/DD)"
msgstr "Urodziny (MM/DD)"
#: views/lists/fields/create.hbs:20 views/lists/fields/edit.hbs:21
#: lib/models/fields.js:28
msgid "Birthday (DD/MM)"
msgstr "Urodziny (DD/MM)"
#: views/lists/fields/create.hbs:21 views/lists/fields/edit.hbs:22
msgid "Grouped"
msgstr "Grouped."
#: views/lists/fields/create.hbs:22 views/lists/fields/edit.hbs:23
msgid "Drop Downs"
msgstr "Listy rozwijane"
#: views/lists/fields/create.hbs:23 views/lists/fields/edit.hbs:24
#: lib/models/fields.js:22
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio Buttons"
#: views/lists/fields/create.hbs:24 views/lists/fields/edit.hbs:25
#: lib/models/fields.js:23
msgid "Checkboxes"
msgstr "Checkboxes"
#: views/lists/fields/create.hbs:25 views/lists/fields/edit.hbs:26
msgid "Option for a group value"
msgstr "Opcja dla wartości grupy"
#: views/lists/fields/create.hbs:26 views/lists/fields/edit.hbs:27
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: views/lists/fields/create.hbs:28 views/lists/fields/edit.hbs:29
msgid "Required for group options"
msgstr "Wymagane w przypadku opcji grupowych"
#: views/lists/fields/create.hbs:29 views/lists/fields/create.hbs:30
#: views/lists/fields/edit.hbs:35 views/lists/fields/edit.hbs:36
#: views/lists/fields/fields.hbs:9
msgid "Default merge tag value"
msgstr "Domyślna wartość merge tag"
#: views/lists/fields/create.hbs:32 views/lists/fields/edit.hbs:34
msgid ""
"For group elements like checkboxes you can control the appearance of the "
"merge tag with an optional template. The template uses handlebars syntax and "
"you can find all values from <code>{{values}}</code> array, for example "
"<code>{{#each values}} {{this}} {{/each}}</code>. If template is not defined "
"then multiple values are joined with commas. You can also use this template "
"to render JSON values (if the JSON is an array then the array is exposed as "
"<code>values</code>, otherwise you can access the JSON keys directly)."
msgstr ""
"W przypadku elementów grupy, takich jak checkboxy, można kontrolować wygląd "
"merge tagów za pomocą opcjonalnego szablonu. Szablon używa składni "
"handlebars i możesz znaleźć wszystkie wartości z tablicy <code>{{values}}</"
"code>, na przykład <code> {{#each values}} {{this}} {{/each}} </code>. Jeśli "
"szablon nie jest zdefiniowany, wiele wartości jest łączonych przecinkami. "
"Możesz również użyć tego szablonu do renderowania wartości JSON (jeśli JSON "
"jest tablicą, wtedy tablica jest wyświetlana jako <code>values</code>, w "
"przeciwnym razie możesz uzyskać bezpośredni dostęp do kluczy JSON)."
#: views/lists/fields/create.hbs:33 views/lists/fields/edit.hbs:37
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: views/lists/fields/create.hbs:34
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
#: views/lists/fields/edit.hbs:4
msgid "Edit Field"
msgstr "Edytuj pole"
#: views/lists/fields/edit.hbs:5
msgid "Edit Custom Field"
msgstr "Edytuj pole niestandardowe"
#: views/lists/fields/edit.hbs:6
msgid "Back to fields"
msgstr "Powrót do pól"
#: views/lists/fields/edit.hbs:30 views/lists/fields/fields.hbs:8
#: views/partials/merge-tag-reference.hbs:3
msgid "Merge tag"
msgstr "Merge tag"
#: views/lists/fields/edit.hbs:31
msgid "Merge Tag"
msgstr "Merge Tag"
#: views/lists/fields/edit.hbs:32
msgid "Put this tag in your content:"
msgstr "Umieść ten tag w swojej treści:"
#: views/lists/fields/edit.hbs:38
msgid "Delete Field"
msgstr "Usuń pole"
#: views/lists/fields/fields.hbs:7 views/lists/view.hbs:25
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: views/lists/fields/fields.hbs:10 views/lists/fields/fields.hbs:11
#: views/lists/lists.hbs:9 views/lists/segments/segments.hbs:8
#: views/lists/segments/view.hbs:12 views/templates/templates.hbs:7
#: views/triggers/triggers.hbs:14 routes/campaigns.js:287
#: routes/campaigns.js:576 routes/campaigns.js:626 routes/lists.js:222
#: routes/triggers.js:297
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: views/lists/lists.hbs:6
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: views/lists/lists.hbs:7
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: views/lists/segments/create.hbs:3 views/lists/segments/edit.hbs:3
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:3
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:3 views/lists/segments/rule-edit.hbs:3
#: views/lists/segments/segments.hbs:3 views/lists/segments/segments.hbs:5
#: views/lists/segments/view.hbs:3 views/lists/view.hbs:6
#: views/lists/view.hbs:13
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: views/lists/segments/create.hbs:4 views/lists/segments/create.hbs:5
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:4
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:4 views/lists/segments/rule-edit.hbs:4
#: views/lists/segments/segments.hbs:4
msgid "Create Segment"
msgstr "Utwórz segment"
#: views/lists/segments/create.hbs:6 views/lists/segments/create.hbs:7
#: views/lists/segments/edit.hbs:7 views/lists/segments/edit.hbs:8
msgid "Segment Name"
msgstr "Nazwa segmentu"
#: views/lists/segments/create.hbs:8 views/lists/segments/edit.hbs:9
msgid "Rule match"
msgstr "Dopasowanie reguł"
#: views/lists/segments/create.hbs:10 views/lists/segments/edit.hbs:11
msgid "All rules must match"
msgstr "Wszystkie reguły muszą się zgadzać"
#: views/lists/segments/create.hbs:11 views/lists/segments/edit.hbs:12
msgid "Any rule can match"
msgstr "Każda reguła może się zgadzać"
#: views/lists/segments/create.hbs:12
msgid "Add Segment"
msgstr "Dodaj segment"
#: views/lists/segments/edit.hbs:4 views/lists/segments/edit.hbs:5
#: views/lists/segments/view.hbs:6 views/lists/view.hbs:11
msgid "Edit Segment"
msgstr "Edytuj segment"
#: views/lists/segments/edit.hbs:6
msgid "Back to segments"
msgstr "Powrót do segmentów"
#: views/lists/segments/edit.hbs:13
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usuń segment"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:5
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:5 views/lists/segments/rule-edit.hbs:5
#: views/lists/segments/view.hbs:4
msgid "Create Rule"
msgstr "Utwórz regułę"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:6
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:6 views/lists/segments/rule-edit.hbs:6
#: views/lists/segments/view.hbs:10
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:7
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:8
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:10
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:13
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:25
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:30
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:7 views/lists/segments/rule-edit.hbs:8
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:10 views/lists/segments/rule-edit.hbs:15
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:29 views/lists/segments/rule-edit.hbs:34
#: views/lists/segments/view.hbs:11
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:9
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:9
msgid ""
"Use % for wildcard character, e.g. \"%test\" to match all values that end "
"with \"test\""
msgstr ""
"Użyj % dla znaku wieloznacznego, np. \"%test\", aby dopasować wszystkie "
"wartości, które kończą się na \"test\""
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:11
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:14
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:26
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:11 views/lists/segments/rule-edit.hbs:16
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:30
msgid "Use exact match"
msgstr "Użyj ścisłego dopasowania"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:12
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:15
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:27
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:12 views/lists/segments/rule-edit.hbs:17
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:31
msgid "Use range match"
msgstr "Użyj dopasowania zakresu"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:16
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:20
msgid "Use relative range match"
msgstr "Użyj względnego dopasowania zakresu"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:17
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:28
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:13 views/lists/segments/rule-edit.hbs:18
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:21 views/lists/segments/rule-edit.hbs:32
msgid "From"
msgstr "Od"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:18
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:22
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:22 views/lists/segments/rule-edit.hbs:26
msgid "days"
msgstr "dni"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:19
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:23
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:23 views/lists/segments/rule-edit.hbs:27
msgid "before today"
msgstr "przed dzisiaj"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:20
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:24
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:24 views/lists/segments/rule-edit.hbs:28
msgid "after today"
msgstr "po dzisiaj"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:21
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:29
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:14 views/lists/segments/rule-edit.hbs:19
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:25 views/lists/segments/rule-edit.hbs:33
msgid "to"
msgstr "do"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:31
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:35 lib/models/segments.js:156
#: lib/models/segments.js:418
msgid "Selected"
msgstr "Wybrano"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:32
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:36 lib/models/segments.js:156
#: lib/models/segments.js:418
msgid "Not selected"
msgstr "Nie wybrano"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:33
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:8
#: views/lists/subscription/import.hbs:12 views/triggers/create-select.hbs:9
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:37
msgid "Delete Rule"
msgstr "Usuń regułę"
#: views/lists/segments/segments.hbs:7
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: views/lists/segments/view.hbs:5 views/lists/view.hbs:12
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: views/lists/segments/view.hbs:7
msgid "Match rules"
msgstr "Reguły dopasowania"
#: views/lists/segments/view.hbs:8
msgid "Matching subscribers"
msgstr "Dopasowani subskrybenci"
#: views/lists/segments/view.hbs:9
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: views/lists/subscription/add.hbs:3 views/lists/subscription/add.hbs:4
msgid "Add subscriber"
msgstr "Dodaj subskrybenta"
#: views/lists/subscription/add.hbs:5 views/subscription/manage.hbs:2
#: views/subscription/subscribe.hbs:3 views/users/account.hbs:7
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: views/lists/subscription/add.hbs:8 views/lists/subscription/edit.hbs:9
#: views/settings.hbs:82 views/settings.hbs:97 views/subscription/manage.hbs:7
#: views/subscription/subscribe.hbs:7
msgid "Begins with"
msgstr "Zaczyna się"
#: views/lists/subscription/add.hbs:9 views/lists/subscription/edit.hbs:10
msgid ""
"Insert a GPG public key that will be used to encrypt messages sent this "
"subscriber"
msgstr ""
"Wstaw klucz publiczny GPG, który będzie używany do szyfrowania wiadomości "
"wysłanych przez tego subskrybenta"
#: views/lists/subscription/add.hbs:11 views/lists/subscription/edit.hbs:12
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:9
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: views/lists/subscription/add.hbs:13 views/lists/subscription/edit.hbs:13
msgid "Test user?"
msgstr "Użytkownik testowy?"
#: views/lists/subscription/add.hbs:14 views/lists/subscription/edit.hbs:14
msgid ""
"If checked then this subscription can be used for previewing campaign "
"messages"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, można użyć tej subskrypcji do przeglądania "
"wiadomości kampanii"
#: views/lists/subscription/add.hbs:15
msgid ""
"This person will not receive a confirmation email so make sure that you have "
"permission to email them."
msgstr ""
"Ta osoba nie otrzyma e-maila z potwierdzeniem, więc upewnij się, że masz "
"uprawnienia do e-maila."
#: views/lists/subscription/edit.hbs:3 views/lists/subscription/edit.hbs:4
msgid "Edit subscriber"
msgstr "Edytuj subskrybenta"
#: views/lists/subscription/edit.hbs:5
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:5
msgid "Back to list"
msgstr "Powrót do listy"
#: views/lists/subscription/edit.hbs:6
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:6
#: views/subscription/unsubscribe.hbs:3 lib/helpers.js:26
#: lib/models/segments.js:11
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: views/lists/subscription/edit.hbs:16
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:3
msgid "Import status"
msgstr "Status importu"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:4
msgid "Failed addresses"
msgstr "Nieudane adresy"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:6
msgid "see here"
msgstr "zobacz tutaj"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:10
msgid "Fail reason"
msgstr "Przyczyna niepowodzenia"
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:3
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:4
#: views/lists/subscription/import.hbs:3 views/lists/subscription/import.hbs:4
msgid "Import subscribers"
msgstr "Zaimportuj subskrybentów"
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:10 views/users/api.hbs:27
#: views/users/api.hbs:35 views/users/api.hbs:43 views/users/api.hbs:55
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:11
msgid "Start import"
msgstr "Rozpocznij importowanie"
#: views/lists/subscription/import.hbs:5
msgid "CSV File"
msgstr "Plik CSV"
#: views/lists/subscription/import.hbs:6
msgid "CSV delimiter"
msgstr "Separator CSV"
#: views/lists/subscription/import.hbs:7
msgid "Categorize the imported subscribers as"
msgstr "Skategoryzuj importowanych subskrybentów jako"
#: views/lists/subscription/import.hbs:8 routes/lists.js:171
msgid "Subscribed"
msgstr "Subskrybuje"
#: views/lists/subscription/import.hbs:9
msgid "Regular subscriber addresses"
msgstr "Regularne adresy subskrybentów"
#: views/lists/subscription/import.hbs:11
msgid "Suppressed emails that will be unsubscribed from your list"
msgstr "Pomijane e-maile, które zostaną wypisane z listy"
#: views/lists/view.hbs:3
msgid "Subscription Form"
msgstr "Formularz subskrypcji"
#: views/lists/view.hbs:4
msgid "List Actions"
msgstr "Lista akcji"
#: views/lists/view.hbs:8 views/triggers/create-select.hbs:3
#: views/triggers/create-select.hbs:4 views/triggers/create.hbs:3
#: views/triggers/create.hbs:4 views/triggers/create.hbs:27
#: views/triggers/triggers.hbs:3
msgid "Create Trigger"
msgstr "Utwórz wyzwalacz"
#: views/lists/view.hbs:9
msgid "Add Subscriber"
msgstr "Dodaj subskrybenta"
#: views/lists/view.hbs:10
msgid "Import Subscribers"
msgstr "Importuj subskrybentów"
#: views/lists/view.hbs:14
msgid "Create New Segment"
msgstr "Utwórz nowy segment"
#: views/lists/view.hbs:15
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: views/lists/view.hbs:16
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: views/lists/view.hbs:17
msgid "Imports"
msgstr "Import"
#: views/lists/view.hbs:24 routes/campaigns.js:266 routes/lists.js:265
msgid "Finished"
msgstr "Skończone"
#: views/lists/view.hbs:26
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: views/lists/view.hbs:27
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
#: views/lists/view.hbs:28
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: views/lists/view.hbs:30
msgid ""
"Are you sure? This action should only be called to resolve stalled imports"
msgstr ""
"Jesteś pewny? Ta czynność powinna byś wywołana tylko w celu rozwiązania "
"impasu importu."
#: views/lists/view.hbs:31
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: views/partials/codeeditor.hbs:1 views/partials/summernote.hbs:1
msgid "Template content (HTML)"
msgstr "Zawartość szablonu (HTML)"
#: views/partials/html-preview.hbs:1
msgid "Toggle HTML preview"
msgstr "Przełącz podgląd HTML"
#: views/partials/merge-tag-reference.hbs:1
msgid "Merge tag reference"
msgstr "Odniesienie merge tag"
#: views/partials/merge-tag-reference.hbs:2
msgid ""
"Merge tags are tags that are replaced before sending out the message. The "
"format of the merge tag is the following: <code>[TAG_NAME]</code> or "
"<code>[TAG_NAME/fallback]</code> where <code>fallback</code> is an optional "
"text value used when <code>TAG_NAME</code> is empty."
msgstr ""
"Merge tagi są tagami, które są zastępowane przed wysłaniem wiadomości. "
"Format merge tagu jest następujący: <code>[TAG_NAME]</code> lub "
"<code>[TAG_NAME/fallback]</code> gdzie <code>fallback</code> jest opcjonalną "
"wartością tekstową używaną, gdy <code>TAG_NAME</code> jest pusty."
#: views/partials/plaintext.hbs:1
msgid "Template content (plaintext)"
msgstr "Treść szablonu (zwykły tekst)"
#: views/settings.hbs:5
msgid "Service Address (URL)"
msgstr "Adres usługi (URL)"
#: views/settings.hbs:6
msgid "Enter the URL this service can be reached from"
msgstr "Wprowadź adres URL, z którego można uzyskać tę usługę"
#: views/settings.hbs:7
msgid "Admin Email"
msgstr "E-mail Administratora"
#: views/settings.hbs:8
msgid ""
"Enter the email address that will be used as \"from\" for system messages"
msgstr ""
"Wprowadź adres e-mail, który będzie używany jako \"from \" dla wiadomości "
"systemowych"
#: views/settings.hbs:9
msgid "Disable WYSIWYG editor"
msgstr "Wyłącz edytor WYSIWYG"
#: views/settings.hbs:10
msgid "If checked then message editor displays HTML code without the preview"
msgstr "Jeśli zaznaczone, edytor wiadomości wyświetla kod HTML bez podglądu"
#: views/settings.hbs:11
msgid "Disable subscription confirmation messages"
msgstr "Wyłącz wiadomości potwierdzające subskrypcję"
#: views/settings.hbs:12
msgid ""
"If checked then do not send a confirmation message that states the "
"subscriber is now subscribed or unsubscribed. This does not disable double "
"opt-in messages."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, nie wysyłaj wiadomości potwierdzającej, że "
"subskrybent jest teraz subskrybowany lub nie subskrybowany. Nie wyłącza to "
"podwójnych wiadomości opt-in."
#: views/settings.hbs:13
msgid "Tracking ID"
msgstr "Identyfikator śledzenia"
#: views/settings.hbs:14
msgid "Enter Google Analytics tracking code"
msgstr "Wpisz kod śledzenia Google Analytics"
#: views/settings.hbs:15
msgid "Frontpage shout out"
msgstr ""
#: views/settings.hbs:16
msgid "HTML code shown in the front page header section"
msgstr "Kod HTML wyświetlany w sekcji nagłówka na pierwszej stronie"
#: views/settings.hbs:17
msgid "Campaign defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia kampanii"
#: views/settings.hbs:18
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
#: views/settings.hbs:19
msgid "Sender name, eg. My Awesome Company Ltd."
msgstr "Nazwa nadawcy, np. My Awesome Company Ltd."
#: views/settings.hbs:20
msgid "Default address"
msgstr "Domyślny adres"
#: views/settings.hbs:21
msgid ""
"Contact address to provide, eg. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, USA"
msgstr ""
"Adres kontaktowy do dostarczenia, np. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, "
"USA"
#: views/settings.hbs:22
msgid "Default \"from name\""
msgstr "Domyślna nazwa \"from\""
#: views/settings.hbs:24
msgid "Default \"from\" email"
msgstr "Domyślny e-mail \"from\""
#: views/settings.hbs:26
msgid "Default \"subject line\""
msgstr "Domyślny temat \"from\""
#: views/settings.hbs:28
msgid "Default homepage (URL)"
msgstr "Domyślna strona główna (URL)"
#: views/settings.hbs:29
msgid "URL to redirect the subscribed users to, eg. http://example.com/"
msgstr "Adres URL do przekierowania subskrybentów do, np. http://example.com/"
#: views/settings.hbs:30
msgid "Mailer Settings"
msgstr "Ustawienia Mailera"
#: views/settings.hbs:31
msgid "These settings are required to send out e-mail messages"
msgstr "Te ustawienia są wymagane do wysyłania wiadomości e-mail"
#: views/settings.hbs:32
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: views/settings.hbs:33
msgid "AWS SES"
msgstr "AWS SES"
#: views/settings.hbs:34
msgid "Use SMTP for sending mail"
msgstr "Użyj SMTP do wysyłania poczty"
#: views/settings.hbs:35
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: views/settings.hbs:36
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: views/settings.hbs:37
msgid "Port, eg. 465. Autodetected if left blank"
msgstr "Port, np. 465. Autodetekcja, jeśli pozostanie pusta"
#: views/settings.hbs:38
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: views/settings.hbs:39
msgid "Disable SMTP authentication"
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie SMTP"
#: views/settings.hbs:40 views/users/forgot.hbs:9 views/users/login.hbs:4
#: views/users/login.hbs:5
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: views/settings.hbs:41
msgid "Username, eg. myaccount@example.com"
msgstr "Nazwa użytkownika, np. myaccount@example.com"
#: views/settings.hbs:42 views/settings.hbs:43 views/users/login.hbs:6
#: views/users/login.hbs:7
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: views/settings.hbs:44
msgid "Use SES API for sending mail"
msgstr "Użyj interfejsu API SES do wysyłania poczty"
#: views/settings.hbs:45
msgid "Access Key"
msgstr "Access Key"
#: views/settings.hbs:46
msgid "AWS Access Key Id"
msgstr "AWS Access Key Id"
#: views/settings.hbs:47
msgid "Secret Key"
msgstr "Secret Key"
#: views/settings.hbs:48
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "AWS Secret Access Key"
#: views/settings.hbs:49
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: views/settings.hbs:50
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: views/settings.hbs:51
msgid "Check Mailer config"
msgstr "Sprawdź konfigurację Mailera"
#: views/settings.hbs:52
msgid "Don't have an SMTP account yet? Create a free SendPulse account"
msgstr "Nie masz jeszcze konta SMTP? Utwórz darmowe konto SendPulse"
#: views/settings.hbs:53
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: views/settings.hbs:54
msgid "Advanced Mailer settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Mailera"
#: views/settings.hbs:55
msgid "Log SMTP transactions"
msgstr "Loguj transakcje SMTP"
#: views/settings.hbs:56
msgid "Allow self-signed certificates"
msgstr "Zezwalaj na certyfikaty z podpisem własnym"
#: views/settings.hbs:57
msgid "Max connections"
msgstr "Maks. połączeń"
#: views/settings.hbs:58
msgid "The count of max connections, eg. 10"
msgstr "Liczba maksymalnych połączeń, np. 10"
#: views/settings.hbs:59
msgid ""
"The count of maximum simultaneous connections to make against the SMTP "
"server (defaults to 5). This limit is per sending process."
msgstr ""
"Liczba maksymalnych równoczesnych połączeń z serwerem SMTP (domyślnie 5). "
"Ten limit dotyczy procesu wysyłania."
#: views/settings.hbs:60
msgid "Max messages"
msgstr "Maks. wiadomości"
#: views/settings.hbs:61
msgid "The count of max messages, eg. 100"
msgstr "Liczba maksymalnych wiadomości, np. 100"
#: views/settings.hbs:62
msgid ""
"he number of messages to send through a single connection before the "
"connection is closed and reopened (defaults to 100)"
msgstr ""
"Liczba wiadomości do wysłania za pośrednictwem jednego połączenia, zanim "
"połączenie zostanie zamknięty i ponownie otwarty (domyślnie 100)"
#: views/settings.hbs:63
msgid "Throttling"
msgstr "Dławienie (Throttling)"
#: views/settings.hbs:64
msgid "Messages per hour eg. 1000"
msgstr "Wiadomości na godzinę, np. 1000"
#: views/settings.hbs:65
msgid ""
"Maximum number of messages to send in an hour. Leave empty or zero for no "
"throttling. If your provider uses a different speed limit (messages/minute "
"or messages/second) then convert this limit into messages/hour (1m/s => "
"3600m/h). This limit is per sending process."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości do wysłania w ciągu godziny. Pozostaw puste lub "
"zero dla barku dławienia. Jeśli Twój dostawca wykorzystuje inny limit "
"prędkości (wiadomości/minutę lub wiadomości/sekundę), zamień ten limit na "
"wiadomości/godzinę (1m/s => 3600m/h). Ten limit dotyczy procesu wysyłania."
#: views/settings.hbs:66
msgid "VERP bounce handling"
msgstr "Obsługa odbijania VERP"
#: views/settings.hbs:67
msgid ""
"Mailtrain is able to use VERP based routing to detect bounces. In this case "
"the message is sent to the recipient using a custom VERP address as the "
"return path of the message. If the message is not accepted a bounce email is "
"sent to this special VERP address and thus a bounce is detected."
msgstr ""
"Mailtrain może wykorzystywać routing oparty na VERP do wykrywania odbić. W "
"takim przypadku wiadomość zostanie wysłana do adresata przy użyciu "
"niestandardowego adresu VERP jako ścieżki powrotnej wiadomości. Jeśli "
"wiadomość nie zostanie przyjęta, wiadomość odrzucona wiadomość zostanie "
"wysłana na specjalny adres VERP, a tym samym wykryte zostanie odrzucenie."
#: views/settings.hbs:68
msgid ""
"To get VERP working you need to set up a DNS MX record that points to your "
"Mailtrain hostname. You must also ensure that Mailtrain VERP interface is "
"available from port 25 of your server (port 25 usually requires root user "
"privileges). This way if anyone tries to send email to someuser@verp-"
"hostname then the email should end up to this server."
msgstr ""
"Aby uruchomić działanie VERP, musisz skonfigurować rekord MX DNS, który "
"wskazuje twoją nazwę hosta Mailtrain. Musisz także upewnić się, że interfejs "
"Mailtrain VERP jest dostępny z portu 25 serwera (port 25 zwykle wymaga "
"uprawnień użytkownika root). W ten sposób, jeśli ktoś spróbuje wysłać "
"wiadomość e-mail do someuser@verp-hostname, wówczas wiadomość e-mail powinna "
"dotrzeć do tego serwera."
#: views/settings.hbs:69
msgid ""
"VERP usually only works if you are using your own SMTP server. Regular relay "
"services (SES, SparkPost, Gmail etc.) tend to remove the VERP address from "
"the message."
msgstr ""
"VERP zwykle działa tylko wtedy, gdy używasz własnego serwera SMTP. Regularne "
"usługi przekazywania (SES, SparkPost, Gmail itp.) Mają tendencję do usuwania "
"adresu VERP z wiadomości."
#: views/settings.hbs:70
msgid "Use VERP to catch bounces"
msgstr "Użyj VERP do wykrycia odbicia"
#: views/settings.hbs:71
msgid "Server hostname"
msgstr "Nazwa hosta serwera"
#: views/settings.hbs:72
msgid "The VERP server hostname, eg. bounces.example.com"
msgstr "Nazwa hosta serwera VERP, np. bounces.example.com"
#: views/settings.hbs:73
msgid ""
"VERP bounce handling server hostname. This hostname is used in the SMTP "
"envelope FROM address and the MX DNS records should point to this server"
msgstr ""
"Nazwa hosta serwera obsługi odrzutów VERP. Ta nazwa hosta jest używana w "
"SMTP jako \"od\", a rekordy MX DNS powinny wskazywać na ten serwer"
#: views/settings.hbs:74
msgid ""
"VERP bounce handling server is not enabled. Modify your server configuration "
"file and restart server to enable it"
msgstr ""
"Serwer obsługi odrzutów VERP nie jest włączony. Zmodyfikuj plik "
"konfiguracyjny serwera i zrestartuj serwer, aby go włączyć."
#: views/settings.hbs:75
msgid "GPG Signing"
msgstr "Podpis GPG"
#: views/settings.hbs:76
msgid ""
"Only messages that are encrypted can be signed. Subsribers who have not set "
"up a GPG public key in their profile receive normal email messages. Users "
"with GPG key set receive encrypted messages and if you have signing key also "
"set, the messages are signed with this key."
msgstr ""
"Tylko wiadomości, które są zaszyfrowane, mogą być podpisane. Subskrybenci, "
"którzy nie ustawili klucza publicznego GPG w swoim profilu, otrzymują zwykłe "
"wiadomości e-mail. Użytkownicy z zestawem kluczy GPG otrzymują zaszyfrowane "
"wiadomości i jeśli masz ustawiony również klucz podpisu, wiadomości są "
"podpisywane tym kluczem."
#: views/settings.hbs:77
msgid ""
"Do not use sensitive keys here. The private key and passphrase are not "
"encrypted in the database."
msgstr ""
"Nie używaj tutaj wrażliwych kluczy. Klucz prywatny i hasło nie są szyfrowane "
"w bazie danych."
#: views/settings.hbs:78
msgid "Private Key Passphrase"
msgstr "Hasło klucza prywatnego"
#: views/settings.hbs:79
msgid "Passphrase for the key if set"
msgstr "Hasło dla klucza, jeśli jest ustawione"
#: views/settings.hbs:80
msgid "Only fill this if your private key is encrypted with a passphrase"
msgstr "Wypełnij to tylko, jeśli Twój klucz prywatny jest zaszyfrowany hasłem"
#: views/settings.hbs:81
msgid "GPG Private Key"
msgstr "Klucz prywatny GPG"
#: views/settings.hbs:83
msgid ""
"This value is optional. If you do not provide a private key GPG encrypted "
"messages are sent without signing."
msgstr ""
"Ta wartość jest opcjonalna. Jeśli nie podasz klucza prywatnego GPG, "
"zaszyfrowane wiadomości są wysyłane bez podpisu."
#: views/settings.hbs:84
msgid "DKIM Signing by ZoneMTA"
msgstr "Podpisywanie DKIM przez ZoneMTA"
#: views/settings.hbs:85
msgid ""
"If you are using ZoneMTA then Mailtrain can provide a DKIM key for signing "
"all outgoing messages. Other services usually provide their own means to "
"DKIM sign your messages"
msgstr ""
"Jeśli używasz ZoneMTA, Mailtrain może dostarczyć klucz DKIM do podpisania "
"wszystkich wychodzących wiadomości. Inne usługi zwykle zapewniają własne "
"środki do podpisywania wiadomości przez DKIM"
#: views/settings.hbs:86
msgid ""
"Do not use sensitive keys here. The private key is not encrypted in the "
"database."
msgstr ""
"Nie używaj tutaj wrażliwych kluczy. Klucz prywatny nie jest zaszyfrowany w "
"bazie danych."
#: views/settings.hbs:87
msgid "ZoneMTA DKIM API Key"
msgstr "Klucz API ZoneMTA DKIM"
#: views/settings.hbs:88
msgid "Some secret value"
msgstr "Tajna wartość"
#: views/settings.hbs:89
msgid ""
"Secret value known to ZoneMTA for requesting DKIM key information. If this "
"value was generated by the Mailtrain installation script then you can keep "
"it as it is"
msgstr ""
"Tajna wartość znana ZoneMTA dla żądań klucza DKIM. Jeśli ta wartość została "
"wygenerowana przez skrypt instalacyjny Mailtrain, możesz zachować ją w "
"niezmienionym stanie"
#: views/settings.hbs:90
msgid "DKIM domain"
msgstr "Domena DKIM"
#: views/settings.hbs:91
msgid "Domain name for the DKIM key"
msgstr "Nazwa domeny dla klucza DKIM"
#: views/settings.hbs:92
msgid "Leave blank to use the sender email address domain"
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domeny adresu e-mail nadawcy"
#: views/settings.hbs:93 views/settings.hbs:94
msgid "DKIM key selector"
msgstr "Selektor klucza DKIM"
#: views/settings.hbs:95
msgid "Signing is disabled without a valid selector value"
msgstr "Podpisywanie jest wyłączone bez prawidłowej wartości selektora"
#: views/settings.hbs:96
msgid "DKIM Private Key"
msgstr "Klucz prywatny DKIM"
#: views/settings.hbs:98
msgid ""
"This value is optional. If you do not provide a private key then messages "
"are not signed."
msgstr ""
"Ta wartość jest opcjonalna. Jeśli nie dostarczysz klucza prywatnego, "
"wiadomości nie będą podpisane."
#: views/subscription/confirm-notice.hbs:1 views/subscription/subscribe.hbs:1
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: views/subscription/confirm-notice.hbs:2
msgid "If JavaScript was not enabled then no confirmation message was sent"
msgstr "Jeśli JavaScript nie był włączony, nie wysłano żadnego potwierdzenia"
#: views/subscription/confirm-notice.hbs:3
msgid "Almost finished."
msgstr "Prawie gotowe."
#: views/subscription/confirm-notice.hbs:4
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription process, "
"please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Musimy potwierdzić swój adres e-mail. Aby zakończyć proces subskrypcji, "
"kliknij link w wiadomości e-mail, którą właśnie wysłaliśmy."
#: views/subscription/confirm-notice.hbs:5
#: views/subscription/unsubscribe-notice.hbs:3
#: views/subscription/updated-notice.hbs:3
msgid "return to our website"
msgstr "powrót do strony"
#: views/subscription/manage-address.hbs:1
msgid "Update your Email Address"
msgstr "Zaktualizuj swój adres e-mail"
#: views/subscription/manage-address.hbs:2
msgid "Existing Email Address"
msgstr "Istniejący adres e-mail"
#: views/subscription/manage-address.hbs:3
msgid "New Email Address"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: views/subscription/manage-address.hbs:4
msgid "Your new email address"
msgstr "Twój nowy adres e-mail"
#: views/subscription/manage-address.hbs:5
msgid ""
"You will receive a confirmation request to your new email address that you "
"need to accept before your email is actually changed"
msgstr ""
"Otrzymasz prośbę o potwierdzenie na nowy adres e-mail, który musisz "
"zaakceptować przed faktyczną zmianą adresu e-mail"
#: views/subscription/manage-address.hbs:6
msgid "Update Email Address"
msgstr "Zaktualizuj adres e-mail"
#: views/subscription/manage.hbs:1
msgid "Update your preferences"
msgstr "Zaktualizuj swoje preferencje"
#: views/subscription/manage.hbs:3
msgid "want to change it?"
msgstr "chcesz to zmienić?"
#: views/subscription/manage.hbs:6 views/subscription/subscribe.hbs:6
msgid "Download signature verification key"
msgstr "Pobierz klucz weryfikacji podpisu"
#: views/subscription/manage.hbs:8 views/subscription/subscribe.hbs:8
msgid ""
"Insert your GPG public key here to encrypt messages sent to your address"
msgstr ""
"Wstaw tutaj swój publiczny klucz GPG, aby zaszyfrować wiadomości wysłane na "
"Twój adres"
#: views/subscription/manage.hbs:9 views/subscription/subscribe.hbs:9
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"
#: views/subscription/manage.hbs:11
msgid "Update Profile"
msgstr "Zaktualizuj profil"
#: views/subscription/subscribe.hbs:2
msgid "JavaScript must be enabled in order for the subscription form to work"
msgstr ""
"Aby formularz subskrypcji działał, musi być włączona obsługa JavaScript"
#: views/subscription/subscribe.hbs:11
msgid "Subscribe to list"
msgstr "Zapisz się do listy"
#: views/subscription/subscribed.hbs:3
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "Dziękujemy za subskrypcję!"
#: views/subscription/subscribed.hbs:4
msgid "continue to our website"
msgstr "przejdź na naszą stronę internetową"
#: views/subscription/unsubscribe-notice.hbs:1
msgid "Unsubscribe Successful"
msgstr "Anulowanie subskrypcji przebiegło pomyślnie"
#: views/subscription/unsubscribe-notice.hbs:2
msgid "You have been removed from:"
msgstr "Zostałeś usunięty z:"
#: views/subscription/unsubscribe.hbs:2
msgid "Enter your email address to unsubscribe from:"
msgstr "Wpisz swój adres e-mail, aby zrezygnować z subskrypcji:"
#: views/subscription/updated-notice.hbs:1
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil zaktualizowany"
#: views/subscription/updated-notice.hbs:2
msgid "Your profile information has been updated."
msgstr "Twoje informacje profilowe zostały zaktualizowane."
#: views/templates/create.hbs:2 views/templates/edit.hbs:2
#: views/templates/templates.hbs:2 views/templates/templates.hbs:4
#: lib/tools.js:115
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: views/templates/create.hbs:3 views/templates/create.hbs:4
#: views/templates/create.hbs:12 views/templates/templates.hbs:3
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: views/templates/create.hbs:5 views/templates/edit.hbs:6
msgid "Template name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: views/templates/create.hbs:6 views/templates/edit.hbs:7
msgid "Name for this template, eg. Newsletter"
msgstr "Nazwa tego szablonu, np. Newsletter"
#: views/templates/create.hbs:7
msgid "HTML Editor"
msgstr "Edytor HTML"
#: views/templates/create.hbs:10 views/templates/edit.hbs:9
msgid "Optional comments about this template"
msgstr "Opcjonalne komentarze na temat tego szablonu"
#: views/templates/edit.hbs:3 views/templates/edit.hbs:4
msgid "Edit Template"
msgstr "Edytuj szablon"
#: views/templates/edit.hbs:5
msgid "Back to templates"
msgstr "Powrót do szablonów"
#: views/templates/edit.hbs:11
msgid "Delete Template"
msgstr "Usuń Szablon"
#: views/triggers/create-select.hbs:2 views/triggers/create.hbs:2
#: views/triggers/edit.hbs:2 views/triggers/triggered.hbs:2
#: views/triggers/triggers.hbs:2 views/triggers/triggers.hbs:4
msgid "Automation Triggers"
msgstr "Automatyczne wyzwalacze"
#: views/triggers/create-select.hbs:5
msgid "Select a list for the trigger"
msgstr "Wybierz listę dla wyzwalacza"
#: views/triggers/create.hbs:5 views/triggers/edit.hbs:6
msgid "Trigger name"
msgstr "Nazwa wyzwalacza"
#: views/triggers/create.hbs:6 views/triggers/edit.hbs:7
msgid "Name for this trigger, eg. Inactive subscribers"
msgstr "Nazwa tego wyzwalacza, np. Nieaktywni subskrybenci"
#: views/triggers/create.hbs:8 views/triggers/edit.hbs:9
msgid "Optional comments about this trigger"
msgstr "Opcjonalne komentarze na temat tego wyzwalacza"
#: views/triggers/create.hbs:12 views/triggers/edit.hbs:14
msgid "Trigger rule"
msgstr "Reguła wyzwalacza"
#: views/triggers/create.hbs:13 views/triggers/edit.hbs:15
msgid "Trigger fires"
msgstr "Aktywacja wyzwalacza"
#: views/triggers/create.hbs:14 views/triggers/edit.hbs:16
msgid "days after:"
msgstr "dni po:"
#: views/triggers/create.hbs:15 views/triggers/edit.hbs:17
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: views/triggers/create.hbs:16 views/triggers/create.hbs:21
#: views/triggers/edit.hbs:18 views/triggers/edit.hbs:23
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: views/triggers/create.hbs:18 views/triggers/create.hbs:19
#: views/triggers/create.hbs:25 views/triggers/edit.hbs:20
#: views/triggers/edit.hbs:21 views/triggers/edit.hbs:27
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#: views/triggers/create.hbs:23 views/triggers/edit.hbs:25
msgid "Trigger action"
msgstr "Czynność wyzwalacza"
#: views/triggers/create.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:26
msgid "Send campaign"
msgstr "Wyślij kampanię"
#: views/triggers/edit.hbs:3 views/triggers/edit.hbs:4
msgid "Edit Trigger"
msgstr "Edycja wyzwalacza"
#: views/triggers/edit.hbs:5
msgid "Back to triggers"
msgstr "Powrót do wyzwalaczy"
#: views/triggers/edit.hbs:11
msgid "Trigger is enabled"
msgstr "Wyzwalacz jest włączony"
#: views/triggers/edit.hbs:29
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Usuń wyzwalacz"
#: views/triggers/triggered.hbs:3
msgid "Triggered"
msgstr "Wywołany"
#: views/triggers/triggered.hbs:4
msgid "Triggered subscribers"
msgstr "Wywołani subskrybenci"
#: views/triggers/triggered.hbs:5
msgid "Subscribers who caused this trigger to fire"
msgstr "Subskrybenci, którzy spowodowali uruchomienie tego wyzwalacza"
#: views/triggers/triggered.hbs:9
msgid "Triggered time"
msgstr "Czas wywołanych"
#: views/triggers/triggers.hbs:9
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#: views/triggers/triggers.hbs:10
msgid "Target Campaign"
msgstr "Cel kampanii"
#: views/triggers/triggers.hbs:11
msgid "Triggered count"
msgstr "Liczba wyzwoleń"
#: views/triggers/triggers.hbs:12
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: views/triggers/triggers.hbs:13
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: views/users/account.hbs:4
msgid "This account is managed through LDAP."
msgstr "To konto jest zarządzane przez LDAP."
#: views/users/account.hbs:5
msgid "Associated Email Address"
msgstr "Powiązany adres e-mail"
#: views/users/account.hbs:8
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: views/users/account.hbs:9
msgid ""
"This address is used for account recovery in case you lose your password"
msgstr "Ten adres służy do odzyskiwania konta na wypadek utraty hasła"
#: views/users/account.hbs:10
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: views/users/account.hbs:11
msgid ""
"You only need to fill out this form if you want to change your current "
"password"
msgstr "Wypełnij ten formularz, jeśli chcesz zmienić swoje obecne hasło"
#: views/users/account.hbs:12 views/users/account.hbs:13
msgid "Current Password"
msgstr "Aktualne hasło"
#: views/users/account.hbs:14 views/users/account.hbs:15
#: views/users/reset.hbs:6 views/users/reset.hbs:7
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: views/users/account.hbs:16
msgid "Confirm Password"
msgstr "Powtórz hasło"
#: views/users/account.hbs:17 views/users/reset.hbs:8
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
#: views/users/api.hbs:4
msgid "Are you sure? Resetting would invalidate the currently existing token."
msgstr "Jesteś pewny? Zresetowanie unieważni istniejący token."
#: views/users/api.hbs:5
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewny?"
#: views/users/api.hbs:6
msgid "Reset Access Token"
msgstr "Zresetuj Access Token"
#: views/users/api.hbs:7
msgid "Generate Access Token"
msgstr "Wygeneruj Access Token"
#: views/users/api.hbs:8
msgid "Personal access token:"
msgstr "Osobisty Access Token:"
#: views/users/api.hbs:9
msgid "Access token not yet generated"
msgstr "Access token nie został jeszcze wygenerowany"
#: views/users/api.hbs:10
msgid "Notes about the API"
msgstr "Uwagi na temat interfejsu API"
#: views/users/api.hbs:11
msgid ""
"API response is a JSON structure with <code>error</code> and <code>data</"
"code> properties. If the response <code>error</code> has a value set then "
"the request failed."
msgstr ""
"Odpowiedź API to struktura JSON z właściwościami <code>error</ code> i "
"<code>data</ code>. Jeśli odpowiedź <code>error</ code> ma ustawioną "
"wartość, to żądanie nie powiodło się."
#: views/users/api.hbs:12
msgid ""
"You need to define proper <code>Content-Type</code> when making a request. "
"You can either use <code>application/x-www-form-urlencoded</code> for normal "
"form data or <code>application/json</code> for a JSON payload. Using "
"<code>multipart/form-data</code> is not supported."
msgstr ""
"Musisz zdefiniować właściwy <code>Content-Type</code> podczas wysyłania "
"zapytania. Możesz użyć <code>application/x-www-form-urlencoded</code> dla "
"normalnych danych formularza lub <code> application/json</code> dla JSON "
"payload. Używanie <code>multipart/form-data</code> nie jest obsługiwane."
#: views/users/api.hbs:13
msgid "Add subscription"
msgstr "Dodaj subskrypcję"
#: views/users/api.hbs:14
msgid ""
"This API call either inserts a new subscription or updates existing. Fields "
"not included are left as is, so if you update only LAST_NAME value, then "
"FIRST_NAME is kept untouched for an existing subscription."
msgstr ""
"To wywołanie API wprowadza nową subskrypcję lub aktualizacje istniejące. "
"Pola nieuwzględnione pozostają bez zmian, więc jeśli zaktualizujesz tylko "
"wartość LAST_NAME, to FIRST_NAME pozostanie nietknięte dla istniejącej "
"subskrypcji."
#: views/users/api.hbs:15 views/users/api.hbs:17 views/users/api.hbs:30
#: views/users/api.hbs:32 views/users/api.hbs:38 views/users/api.hbs:40
#: views/users/api.hbs:46 views/users/api.hbs:48
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
#: views/users/api.hbs:16 views/users/api.hbs:31 views/users/api.hbs:39
#: views/users/api.hbs:47
msgid "your personal access token"
msgstr "twój osobisty token dostępu"
#: views/users/api.hbs:18 views/users/api.hbs:33 views/users/api.hbs:41
msgid "subscriber's email address"
msgstr "subscriber's email addressadres e-mail subskrybenta"
#: views/users/api.hbs:19 views/users/api.hbs:34 views/users/api.hbs:42
#: views/users/api.hbs:50
msgid "required"
msgstr "wymagany"
#: views/users/api.hbs:20
msgid "subscriber's first name"
msgstr "imię subskrybenta"
#: views/users/api.hbs:21
msgid "subscriber's last name"
msgstr "nazwisko subskrybenta"
#: views/users/api.hbs:22
msgid ""
"subscriber's timezone (eg. \"Europe/Tallinn\", \"PST\" or \"UTC\"). If not "
"set defaults to \"UTC\""
msgstr ""
"strefa czasowa subskrybenta (np. \"Europa/Tallinn\", \"PST\" lub \"UTC\"). "
"Jeśli nie jest ustawiony domyślnie „UTC”"
#: views/users/api.hbs:23
msgid ""
"custom field value. Use yes/no for option group values (checkboxes, radios, "
"drop downs)"
msgstr ""
"niestandardowa wartość pola. Użyj wartości tak/nie dla wartości grup opcji "
"(checkbox, radio, lista rozwijana)"
#: views/users/api.hbs:24
msgid "Additional POST arguments"
msgstr "Dodatkowe argumenty POST"
#: views/users/api.hbs:25
msgid ""
"set to \"yes\" if you want to make sure the email is marked as subscribed "
"even if it was previously marked as unsubscribed. If the email was already "
"unsubscribed/blocked then subscription status is not changed"
msgstr ""
"ustawić na \"tak \", jeśli chcesz się upewnić, że wiadomość e-mail została "
"oznaczona jako zasubskrybowana, nawet jeśli została wcześniej oznaczona jako "
"niesubskrybowana. Jeśli e-mail został już wypisany/zablokowane, status "
"subskrypcji nie zostanie zmieniony"
#: views/users/api.hbs:26
msgid ""
"set to \"yes\" if you want to send confirmation email to the subscriber "
"before actually marking as subscribed"
msgstr ""
"ustaw na \"tak\", jeśli chcesz wysłać wiadomość e-mail z potwierdzeniem do "
"subskrybenta, zanim faktycznie zostaniesz oznaczony jako zasubskrybowany"
#: views/users/api.hbs:28
msgid "Remove subscription"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: views/users/api.hbs:29
msgid "This API call marks a subscription as unsubscribed"
msgstr "To wywołanie API oznacza subskrypcję jako niesubskrybowaną"
#: views/users/api.hbs:36
msgid "Delete subscription"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: views/users/api.hbs:37
msgid "This API call deletes a subscription"
msgstr "To wywołanie API usuwa subskrypcję"
#: views/users/api.hbs:44
msgid "Add new custom field"
msgstr "Dodaj nowe niestandardowe pole"
#: views/users/api.hbs:45
msgid "This API call creates a new custom field for a list."
msgstr "To wywołanie API tworzy nowe niestandardowe pole dla listy."
#: views/users/api.hbs:49
msgid "field name"
msgstr "nazwa pola"
#: views/users/api.hbs:51
msgid "one of the following types:"
msgstr "jeden z następujących typów:"
#: views/users/api.hbs:52
msgid ""
"If the type is 'option' then you also need to specify the parent element ID"
msgstr "Jeśli typ to \"option\", musisz również podać ID elementu nadrzędnego"
#: views/users/api.hbs:53
msgid ""
"Template for the group element. If not set, then values of the elements are "
"joined with commas"
msgstr ""
"Szablon dla elementu grupy. Jeśli nie jest ustawione, wartości elementów są "
"połączone przecinkami"
#: views/users/api.hbs:54
msgid ""
"if not visible then the subscriber can not view or modify this value at the "
"profile page"
msgstr ""
"jeśli niewidoczny, subskrybent nie może wyświetlić ani zmodyfikować tej "
"wartości na stronie profilu"
#: views/users/forgot.hbs:3 views/users/reset.hbs:3
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła"
#: views/users/forgot.hbs:4
msgid "Reset your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: views/users/forgot.hbs:5
msgid "Accounts are managed through LDAP."
msgstr "Konta są zarządzane przez LDAP."
#: views/users/forgot.hbs:6 views/users/reset.hbs:10
msgid "Reset Password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: views/users/forgot.hbs:7
msgid ""
"Please provide the username or email address that you used when you signed "
"up for your Mailtrain account."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika lub adres e-mail użyty podczas rejestracji konta "
"Mailtrain."
#: views/users/forgot.hbs:8
msgid "We will send you an email that will allow you to reset your password."
msgstr "Wyślemy Ci wiadomość e-mail, która pozwoli Ci zresetować hasło."
#: views/users/forgot.hbs:10
msgid "Username or email address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
#: views/users/forgot.hbs:11
msgid "Send verification email"
msgstr "Wyślij email weryfikacyjny"
#: views/users/login.hbs:8
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: views/users/login.hbs:11 views/users/login.hbs:12
msgid "Forgot password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: views/users/reset.hbs:4
msgid "Choose your new password"
msgstr "Wybierz nowe hasło"
#: views/users/reset.hbs:5
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Wprowadź nowe hasło."
#: lib/feed.js:31
msgid "Bad status code %s"
msgstr "Nieprawidłowy kod statusu %s"
#: lib/helpers.js:17
msgid "URL that points to the unsubscribe page"
msgstr "Adres URL wskazujący stronę rezygnacji z subskrypcji"
#: lib/helpers.js:20
msgid "URL that points to the preferences page of the subscriber"
msgstr "Adres URL wskazujący stronę preferencji subskrybenta"
#: lib/helpers.js:23
msgid "URL to preview the message in a browser"
msgstr "URL, aby wyświetlić podgląd wiadomości w przeglądarce"
#: lib/helpers.js:29 lib/models/segments.js:31
msgid "First name"
msgstr "Imię"
#: lib/helpers.js:32 lib/models/segments.js:35
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
#: lib/helpers.js:35
msgid "Full name (first and last name combined)"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: lib/helpers.js:38
msgid "Unique ID that identifies the recipient"
msgstr "Unikalny identyfikator identyfikujący odbiorcę"
#: lib/helpers.js:41
msgid "Unique ID that identifies the list used for this campaign"
msgstr "Unikalny identyfikator identyfikujący listę użytą w tej kampanii"
#: lib/helpers.js:44
msgid "Unique ID that identifies current campaign"
msgstr "Unikalny identyfikator identyfikujący bieżącą kampanię"
#: lib/mailer.js:215
msgid "Invalid mail transport"
msgstr "Nieprawidłowy transport poczty"
#: lib/models/campaigns.js:271 lib/models/campaigns.js:298
#: lib/models/campaigns.js:371 lib/models/campaigns.js:494
#: lib/models/campaigns.js:752 lib/models/campaigns.js:881
msgid "Missing Campaign ID"
msgstr "Brakujący identyfikator kampanii"
#: lib/models/campaigns.js:407
msgid "Emtpy or too large attahcment"
msgstr "Pusty lub zbyt duży załącznik"
#: lib/models/campaigns.js:573 lib/models/campaigns.js:761
msgid "Campaign Name must be set"
msgstr "Nazwa kampanii musi być ustawiona"
#: lib/models/campaigns.js:577
msgid "RSS URL must be set and needs to be a valid URL"
msgstr ""
"Adres URL kanału RSS musi być ustawiony i musi być prawidłowym adresem URL"
#: lib/models/campaigns.js:730
msgid "Selected template not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranego szablonu"
#: lib/models/campaigns.js:1082
msgid "Invalid or missing message ID"
msgstr "Nieprawidłowy lub brakujący ID wiadomości"
#: lib/models/fields.js:24
msgid "Drop Down"
msgstr "Lista rozwijana"
#: lib/models/fields.js:25
msgid "Date (MM/DD/YYY)"
msgstr "Data (MM/DD/YYYY)"
#: lib/models/fields.js:29
msgid "JSON value for custom rendering"
msgstr "Wartość JSON dla renderowania niestandardowego"
#: lib/models/fields.js:30
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: lib/models/fields.js:53 lib/models/fields.js:98 lib/models/fields.js:123
#: lib/models/lists.js:81 lib/models/lists.js:175 lib/models/lists.js:212
#: lib/models/segments.js:43 lib/models/segments.js:176
#: lib/models/subscriptions.js:88 lib/models/subscriptions.js:640
#: lib/models/subscriptions.js:703 lib/models/subscriptions.js:889
#: lib/models/subscriptions.js:992 lib/models/subscriptions.js:1046
#: lib/models/subscriptions.js:1109 lib/models/subscriptions.js:1152
msgid "Missing List ID"
msgstr "Brakujący ID listy"
#: lib/models/fields.js:129
msgid "Option field requires a group to be selected"
msgstr "Pole opcji wymaga wyboru grupy"
#: lib/models/fields.js:149 lib/models/fields.js:199
msgid "Missing Field ID"
msgstr "Brakujący ID pola"
#: lib/models/fields.js:153 lib/models/segments.js:185
#: lib/models/segments.js:225
msgid "Field Name must be set"
msgstr "Nazwa pola musi być ustawiona"
#: lib/models/fields.js:216
msgid "Custom field not found"
msgstr "Nie znaleziono pola niestandardowego"
#: lib/models/fields.js:289
msgid "Unknown column type %s"
msgstr "Nieznany typ kolumny %s"
#: lib/models/fields.js:293
msgid "Missing column name"
msgstr "Brakująca nazwa kolumny"
#: lib/models/fields.js:297
msgid "Missing list ID"
msgstr "Brakujący ID listy"
#: lib/models/fields.js:305
msgid "Provided List ID not found"
msgstr "Nie znaleziono ID listy dostarczonych"
#: lib/models/links.js:328 routes/campaigns.js:541 routes/campaigns.js:590
#: services/sender.js:304
msgid "Campaign not found"
msgstr "Nie znaleziono kampanii"
#: lib/models/links.js:336 routes/lists.js:146 services/sender.js:311
msgid "List not found"
msgstr "Nie znaleziono listy"
#: lib/models/links.js:344
msgid "Subscription not found"
msgstr "Nie znaleziono subskrypcji"
#: lib/models/lists.js:117 lib/models/lists.js:179
msgid "List Name must be set"
msgstr "Nazwa listy musi być ustawiona"
#: lib/models/lists.js:241
msgid "Missing List CID"
msgstr "Brakujący CID listy"
#: lib/models/segments.js:15
msgid "Signup country"
msgstr "Kraj rejestracji"
#: lib/models/segments.js:19 lib/models/triggers.js:11
msgid "Sign up date"
msgstr "Data rejestracji"
#: lib/models/segments.js:23 lib/models/triggers.js:15
msgid "Latest open"
msgstr "Ostatnie otwarcie"
#: lib/models/segments.js:27 lib/models/triggers.js:19
msgid "Latest click"
msgstr "Ostatnie kliknięcie"
#: lib/models/segments.js:69 lib/models/segments.js:216
#: lib/models/segments.js:256 lib/models/segments.js:278
msgid "Missing Segment ID"
msgstr "Brakujący ID segmentu"
#: lib/models/segments.js:85 lib/models/segments.js:549
#: lib/models/segments.js:658
msgid "Segment not found"
msgstr "Nie znaleziono segmentu"
#: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147
#: lib/models/segments.js:408 lib/models/segments.js:409
msgid "%s days after today"
msgstr "%s dni po dzisiejszym dniu"
#: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147
#: lib/models/segments.js:408 lib/models/segments.js:409
msgid "%s days before today"
msgstr "%s dni przed dzisiejszym dniem"
#: lib/models/segments.js:148 lib/models/segments.js:410
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: lib/models/segments.js:189 lib/models/segments.js:229
msgid "Invalid segment rule type"
msgstr "Nieprawidłowy typ reguły segmentu"
#: lib/models/segments.js:289 lib/models/segments.js:454 routes/segments.js:266
#: routes/segments.js:300 routes/segments.js:370 routes/segments.js:381
msgid "Selected segment not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranego segmentu"
#: lib/models/segments.js:294 lib/models/segments.js:459 routes/segments.js:272
#: routes/segments.js:306 routes/segments.js:387
msgid "Invalid rule type"
msgstr "Nieprawidłowy typ reguły"
#: lib/models/segments.js:358 lib/models/segments.js:434
#: lib/models/segments.js:524
msgid "Missing Rule ID"
msgstr "Brakujący ID reguły"
#: lib/models/segments.js:374
msgid "Specified rule not found"
msgstr "Nie znaleziono określonej reguły"
#: lib/models/segments.js:385
msgid "Specified segment not found"
msgstr "Nie znaleziono określonego segmentu"
#: lib/models/segments.js:445
msgid "Selected rule not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranej reguły"
#: lib/models/subscriptions.js:233
msgid "%s: Please Confirm Subscription"
msgstr "%s: Potwierdź subskrypcję"
#: lib/models/subscriptions.js:324
msgid "Could not save subscription"
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji"
#: lib/models/subscriptions.js:507 lib/models/subscriptions.js:537
msgid "Missing Subscription ID"
msgstr "Brakujący ID subskrypcji"
#: lib/models/subscriptions.js:565
msgid "Missing Subscription email address"
msgstr "Brak adresu e-mail subskrypcji"
#: lib/models/subscriptions.js:644 lib/models/subscriptions.js:893
#: lib/models/subscriptions.js:1156
msgid "Missing subscription ID"
msgstr "Brakujący ID subskrypcji"
#: lib/models/subscriptions.js:707
msgid "Missing email address"
msgstr "Brakujący adres e-mail"
#: lib/models/subscriptions.js:996 lib/models/subscriptions.js:1050
#: lib/models/subscriptions.js:1086
msgid "Missing Import ID"
msgstr "Brakujący ID importu"
#: lib/models/subscriptions.js:1178
msgid "Unknown subscription ID"
msgstr "Nieznany ID subskrypcji"
#: lib/models/subscriptions.js:1183
msgid "Nothing seems to be changed"
msgstr "Wydaje się, że nic nie zostało zmienione"
#: lib/models/subscriptions.js:1197
msgid "This address is already registered by someone else"
msgstr "Ten adres jest już zarejestrowany przez inną osobę"
#: lib/models/templates.js:51 lib/models/templates.js:122
#: lib/models/templates.js:163
msgid "Missing Template ID"
msgstr "Brakujący ID szablonu"
#: lib/models/templates.js:80 lib/models/templates.js:126
msgid "Template Name must be set"
msgstr "Nazwa szablonu musi być ustawiona"
#: lib/models/triggers.js:28
msgid "Has Opened"
msgstr "Otwarte"
#: lib/models/triggers.js:31
msgid "Has Clicked"
msgstr "Kliknięte"
#: lib/models/triggers.js:34
msgid "Not Opened"
msgstr "Nie otwarte"
#: lib/models/triggers.js:37
msgid "Not Clicked"
msgstr "Nie kliknięte"
#: lib/models/triggers.js:174 lib/models/triggers.js:211
msgid "Missing or invalid list ID"
msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy ID listy"
#: lib/models/triggers.js:178 lib/models/triggers.js:263
msgid "Days in the past are not allowed"
msgstr "Dni w przeszłości są niedozwolone"
#: lib/models/triggers.js:182 lib/models/triggers.js:203
#: lib/models/triggers.js:267 lib/models/triggers.js:288
msgid "Missing or invalid trigger rule"
msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa reguła wyzwalacza"
#: lib/models/triggers.js:189 lib/models/triggers.js:274
msgid "Invalid subscription configuration"
msgstr "ieprawidłowa konfiguracja subskrypcji"
#: lib/models/triggers.js:196 lib/models/triggers.js:281
msgid "Invalid campaign configuration"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja kampanii"
#: lib/models/triggers.js:199 lib/models/triggers.js:284
msgid "A campaing can not be a target for itself"
msgstr "Kampania nie może być celem samym w sobie"
#: lib/models/triggers.js:232
msgid "Could not store trigger row"
msgstr "Nie można zapisać wiersza wyzwalacza"
#: lib/models/triggers.js:249
msgid "Missing or invalid Trigger ID"
msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy ID wyzwalacza"
#: lib/models/triggers.js:316
msgid "Missing Trigger ID"
msgstr "Brakujący ID wyzwalacza"
#: lib/models/users.js:103
msgid "Could not store user row"
msgstr "Nie można zapisać wiersza użytkownika"
#: lib/models/users.js:173
msgid "Email Address must be set"
msgstr "Adres e-mail musi być ustawiony"
#: lib/models/users.js:184
msgid "Failed to check user data"
msgstr "Nie można sprawdzić danych użytkownika"
#: lib/models/users.js:195
msgid ""
"Can't change email as another user with the same email address already exists"
msgstr ""
"Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ inny użytkownik o tym samym "
"adresie e-mail już istnieje"
#: lib/models/users.js:212
msgid "Incorrect current password"
msgstr "Nieprawidłowe aktualne hasło"
#: lib/models/users.js:216
msgid "New password not set"
msgstr "Nowe hasło nie zostało ustawione"
#: lib/models/users.js:220
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#: lib/models/users.js:258
msgid "User ID not set"
msgstr "Nie ustawiono ID użytkownika"
#: lib/models/users.js:286
msgid "Username must be set"
msgstr "Nazwa użytkownika musi być ustawiona"
#: lib/models/users.js:323
msgid "Mailer password change request"
msgstr "Żądanie zmiany hasła Mailera"
#: lib/models/users.js:347 lib/models/users.js:367
msgid "Missing username or reset token"
msgstr "Brakująca nazwa użytkownika lub token reset"
#: lib/models/users.js:371
msgid "Invalid new password"
msgstr "Nieprawidłowe nowe hasło"
#: lib/passport.js:38
msgid "%s logged out"
msgstr "%s Wylogowany"
#: lib/passport.js:51
msgid "Failed to authenticate user"
msgstr "Nie udało się uwierzytelnić użytkownika"
#: lib/passport.js:67
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Zalogowano jako %s"
#: lib/passport.js:125
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: lib/tools.js:123
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"
#: lib/tools.js:133
msgid "Blocked email address \"%s\""
msgstr "Zablokowany adres e-mail \"%s\""
#: lib/tools.js:142
msgid "Invalid email address \"%s\"."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail \"%s\"."
#: lib/tools.js:145
msgid "MX record not found for domain"
msgstr "Nie znaleziono rekordu MX dla domeny"
#: lib/tools.js:148
msgid "Address domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
#: lib/tools.js:151
msgid "Address domain name is required"
msgstr "Nazwa domeny adresu jest wymagana"
#: routes/archive.js:31 routes/archive.js:43 routes/archive.js:55 app.js:211
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: routes/archive.js:110 services/sender.js:447
msgid "Received status code %s from %s"
msgstr "Otrzymano kod statusu %s z %s"
#: routes/archive.js:134 routes/campaigns.js:131 routes/campaigns.js:295
#: routes/campaigns.js:390 routes/campaigns.js:435 routes/campaigns.js:475
#: routes/campaigns.js:739 routes/campaigns.js:762 routes/campaigns.js:781
#: routes/campaigns.js:803 routes/triggers.js:146
msgid "Could not find campaign with specified ID"
msgstr "Nie można znaleźć kampanii z określonym ID"
#: routes/archive.js:142 routes/campaigns.js:789
msgid "Attachment not found"
msgstr "Załącznik nie znaleziony"
#: routes/campaigns.js:26 routes/fields.js:13 routes/lists.js:49
#: routes/segments.js:13 routes/settings.js:23 routes/templates.js:17
#: routes/triggers.js:18 routes/users.js:75 routes/users.js:120
msgid "Need to be logged in to access restricted content"
msgstr "Musisz być zalogowany, aby uzyskać dostęp do zastrzeżonych treści"
#: routes/campaigns.js:117
msgid "Could not create campaign"
msgstr "Nie można utworzyć kampanii"
#: routes/campaigns.js:120
msgid "Campaign “%s” created"
msgstr "Kampania “%s” utworzona"
#: routes/campaigns.js:204
msgid "content from an RSS entry"
msgstr "treść z wpisu RSS"
#: routes/campaigns.js:220
msgid "Campaign settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia kampanii"
#: routes/campaigns.js:222
msgid "Campaign settings not updated"
msgstr "Ustawienia kampanii nie zostały zaktualizowane"
#: routes/campaigns.js:238 routes/campaigns.js:639
msgid "Campaign deleted"
msgstr "Kampania usunięta"
#: routes/campaigns.js:240 routes/campaigns.js:641
msgid "Could not delete specified campaign"
msgstr "Nie można usunąć określonej kampanii"
#: routes/campaigns.js:259
msgid "Idling"
msgstr "Bezczynność"
#: routes/campaigns.js:262
msgid "Scheduled"
msgstr "Planowane"
#: routes/campaigns.js:268
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: routes/campaigns.js:270
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: routes/campaigns.js:272
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: routes/campaigns.js:274
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: routes/campaigns.js:429
msgid "Unknown status selector"
msgstr "Nieznany status selektora"
#: routes/campaigns.js:657
msgid "Scheduled sending"
msgstr "Wysyłanie zaplanowanych"
#: routes/campaigns.js:659
msgid "Could not schedule sending"
msgstr "Nie można zaplanować wysyłania"
#: routes/campaigns.js:671
msgid "Sending resumed"
msgstr "Wysyłanie zostało wznowione"
#: routes/campaigns.js:673
msgid "Could not resume sending"
msgstr "Nie można wznowić wysyłania"
#: routes/campaigns.js:685
msgid "Sending reset"
msgstr "Wysyłam reset"
#: routes/campaigns.js:687
msgid "Could not reset sending"
msgstr "Nie można zresetować wysyłania"
#: routes/campaigns.js:699 routes/campaigns.js:727
msgid "Sending paused"
msgstr "Wysyłanie wstrzymane"
#: routes/campaigns.js:701 routes/campaigns.js:729
msgid "Could not pause sending"
msgstr "Nie można wstrzymać wysyłania"
#: routes/campaigns.js:713
msgid "Sending activated"
msgstr "Wysyłanie aktywowane"
#: routes/campaigns.js:715
msgid "Could not activate sending"
msgstr "Nie można aktywować wysyłania"
#: routes/campaigns.js:750
msgid "Attachment uploaded"
msgstr "Przesłano załącznik"
#: routes/campaigns.js:752
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Nie można zapisać załącznika"
#: routes/campaigns.js:769
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Załącznik usunięty"
#: routes/campaigns.js:771
msgid "Could not delete attachment"
msgstr "Nie można usunąć załącznika"
#: routes/fields.js:28 routes/fields.js:64 routes/fields.js:118
#: routes/segments.js:28 routes/segments.js:59 routes/segments.js:102
#: routes/segments.js:151 routes/segments.js:223 routes/segments.js:255
#: routes/segments.js:289 routes/segments.js:336 routes/segments.js:359
msgid "Selected list ID not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranego ID listy"
#: routes/fields.js:102
msgid "Could not create custom field"
msgstr "Nie można utworzyć pola niestandardowego"
#: routes/fields.js:129
msgid "Selected field not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranego pola"
#: routes/fields.js:165
msgid "Field settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia pola"
#: routes/fields.js:167
msgid "Field settings not updated"
msgstr "Ustawienia pola nie zostały zaktualizowane"
#: routes/fields.js:183
msgid "Custom field deleted"
msgstr "Pole niestandardowe usunięte"
#: routes/fields.js:185
msgid "Could not delete specified field"
msgstr "Nie można usunąć określonego pola"
#: routes/links.js:40
msgid "Oops, we couldn't find a link for the URL you clicked"
msgstr "Ups, nie mogliśmy znaleźć linku dla URL który kliknąłeś"
#: routes/lists.js:90
msgid "Could not create list"
msgstr "Nie można utworzyć listy"
#: routes/lists.js:93
msgid "List created"
msgstr "Utworzono listę"
#: routes/lists.js:101 routes/lists.js:236 routes/lists.js:301
#: routes/lists.js:340 routes/lists.js:409 routes/lists.js:434
#: routes/lists.js:479 routes/lists.js:501 routes/lists.js:530
#: routes/lists.js:609 routes/lists.js:666 routes/lists.js:693
msgid "Could not find list with specified ID"
msgstr "Nie można znaleźć listy o określonym ID"
#: routes/lists.js:115
msgid "List settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia listy"
#: routes/lists.js:117
msgid "List settings not updated"
msgstr "Nie zaktualizowano ustawień listy"
#: routes/lists.js:133
msgid "List deleted"
msgstr "Lista usunięta"
#: routes/lists.js:135
msgid "Could not delete specified list"
msgstr "Nie można usunąć określonej listy"
#: routes/lists.js:171
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: routes/lists.js:171
msgid "Complained"
msgstr "Skarżący"
#: routes/lists.js:202
msgid "Invalid key"
msgstr "Klucz niewłaściwy"
#: routes/lists.js:204
msgid "Expired key"
msgstr "Klucz wygasł"
#: routes/lists.js:206
msgid "Revoked key"
msgstr "Klucz odwołany"
#: routes/lists.js:256
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"
#: routes/lists.js:259
msgid "Initialized"
msgstr "Zainicjowano"
#: routes/lists.js:262
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: routes/lists.js:268
msgid "Errored"
msgstr "Błędne"
#: routes/lists.js:346 routes/lists.js:415 routes/lists.js:440
msgid "Could not find subscriber with specified ID"
msgstr "Nie można znaleźć subskrybenta o podanym ID"
#: routes/lists.js:392
msgid "Could not add subscription"
msgstr "Nie można dodać subskrypcji"
#: routes/lists.js:397
msgid "%s was successfully added to your list"
msgstr "%s został pomyślnie dodany do twojej listy"
#: routes/lists.js:399
msgid "%s was not added to your list"
msgstr "%s nie został dodany do Twojej listy"
#: routes/lists.js:421
msgid "Could not unsubscribe user"
msgstr "Nie można anulować subskrypcji użytkownika"
#: routes/lists.js:424
msgid "%s was successfully unsubscribed from your list"
msgstr "%s został pomyślnie wypisany z listy"
#: routes/lists.js:444
msgid "%s was successfully removed from your list"
msgstr "%s został pomyślnie usunięty z Twojej listy"
#: routes/lists.js:456
msgid "Another subscriber with email address %s already exists"
msgstr "Inny subskrybent z adresem e-mail %s już istnieje"
#: routes/lists.js:463
msgid "Subscription settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia subskrypcji"
#: routes/lists.js:465
msgid "Subscription settings not updated"
msgstr "Ustawienia subskrypcji nie zostały zaktualizowane"
#: routes/lists.js:507 routes/lists.js:615 routes/lists.js:651
#: routes/lists.js:679 routes/lists.js:699
msgid "Could not find import data with specified ID"
msgstr "Nie można znaleźć danych importu o podanym ID"
#: routes/lists.js:538
msgid "Could not process CSV"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku CSV"
#: routes/lists.js:547
msgid "Could not create importer"
msgstr "Nie można utworzyć importera"
#: routes/lists.js:598
msgid "Empty file"
msgstr "Pusty plik"
#: routes/lists.js:655
msgid "Import started"
msgstr "Rozpoczęto importowanie"
#: routes/lists.js:683
msgid "Import restarted"
msgstr "Import został zrestartowany"
#: routes/segments.js:86
msgid "Could not create segment"
msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
#: routes/segments.js:89
msgid "Segment created"
msgstr "Utworzono segment"
#: routes/segments.js:113
msgid "Selected segment ID not found"
msgstr "Nie znaleziono ID wybranego segmentu"
#: routes/segments.js:188
msgid "Segment settings updated"
msgstr "Zaktualizowane ustawienia segmentów"
#: routes/segments.js:190
msgid "Segment settings not updated"
msgstr "Ustawienia segmentu nie zostały zaktualizowane"
#: routes/segments.js:206
msgid "Segment deleted"
msgstr "Segment usunięty"
#: routes/segments.js:208
msgid "Could not delete specified segment"
msgstr "Nie można usunąć określonego segmentu"
#: routes/segments.js:342
msgid "Could not create rule"
msgstr "Nie można utworzyć reguły"
#: routes/segments.js:345
msgid "Rule created"
msgstr "Dodano regułę"
#: routes/segments.js:410
msgid "Rule settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia reguły"
#: routes/segments.js:412
msgid "Rule settings not updated"
msgstr "Nie zaktualizowano ustawień reguły"
#: routes/segments.js:428
msgid "Rule deleted"
msgstr "Usunięto regułę"
#: routes/segments.js:430
msgid "Could not delete specified rule"
msgstr "Nie można usunąć określonej reguły"
#: routes/settings.js:39
msgid "Use TLS"
msgstr "Użyj TLS"
#: routes/settings.js:40
msgid "usually selected for port 465"
msgstr "zazwyczaj wybierany port 465"
#: routes/settings.js:44
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: routes/settings.js:45
msgid "usually selected for port 587 and 25"
msgstr "zazwyczaj wybierany port 587 i 25"
#: routes/settings.js:49
msgid "Do not use encryption"
msgstr "Nie używaj szyfrowania"
#: routes/settings.js:115
msgid "Settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia"
#: routes/settings.js:173
msgid "Invalid mail transport type"
msgstr "Nieprawidłowy typ transportu poczty"
#: routes/settings.js:184
msgid "Invalid Access Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz dostępu"
#: routes/settings.js:187
msgid "Invalid AWS credentials"
msgstr "Nieprawidłowe dane uwierzytelniające AWS"
#: routes/settings.js:190
msgid "Connection refused, check hostname and port."
msgstr "Połączenie odrzucone, sprawdź nazwę hosta i port."
#: routes/settings.js:195
msgid ""
"Did not receive greeting message from server. This might happen when "
"connecting to a TLS port without using TLS."
msgstr ""
"Nie otrzymano wiadomości powitalnej z serwera. Może się to zdarzyć podczas "
"łączenia się z portem TLS bez korzystania z TLS."
#: routes/settings.js:197
msgid "Did not receive greeting message from server."
msgstr "Nie otrzymano wiadomości powitalnej z serwera."
#: routes/settings.js:200
msgid ""
"Connection timed out. Check your firewall settings, destination port is "
"probably blocked."
msgstr ""
"Przekroczono limit czasu połączenia. Sprawdź ustawienia zapory, port "
"docelowy jest prawdopodobnie zablokowany."
#: routes/settings.js:205
msgid "Authentication not accepted, server expects STARTTLS to be used."
msgstr ""
"Uwierzytelnianie nie jest akceptowane, serwer oczekuje, że zostanie użyty "
"STARTTLS."
#: routes/settings.js:207
msgid "Authentication failed, check username and password."
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się, sprawdź nazwę użytkownika i hasło."
#: routes/settings.js:217
msgid "Failed Mailer verification."
msgstr "Weryfikacja Mailera nie powiodła się."
#: routes/settings.js:217
msgid "Server responded with: \"%s\""
msgstr "Odpowiedź serwera: \"%s\""
#: routes/settings.js:221
msgid "Mailer settings verified, ready to send some mail!"
msgstr "Ustawienia Mailera zweryfikowane, gotowe do wysłania wiadomości!"
#: routes/subscription.js:22
msgid "Selected subscription not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranej subskrypcji"
#: routes/subscription.js:32 routes/subscription.js:103
#: routes/subscription.js:141 routes/subscription.js:166
#: routes/subscription.js:191 routes/subscription.js:232
#: routes/subscription.js:270 routes/subscription.js:317
#: routes/subscription.js:339 routes/subscription.js:368
#: routes/subscription.js:392 routes/subscription.js:424
msgid "Selected list not found"
msgstr "Nie znaleziono wybranej listy"
#: routes/subscription.js:78 routes/subscription.js:472
msgid "%s: Subscription Confirmed"
msgstr "%s: Potwierdzono subskrypcję"
#: routes/subscription.js:217
msgid "Email address not set"
msgstr "Adres e-mail nie jest ustawiony"
#: routes/subscription.js:255
msgid "Could not store confirmation data"
msgstr "Nie można zapisać danych potwierdzających"
#: routes/subscription.js:284 routes/subscription.js:349
#: routes/subscription.js:402
msgid "Subscription not found from this list"
msgstr "Nie znaleziono subskrypcji z tej listy"
#: routes/subscription.js:383
msgid "Email address updated, check your mailbox for verification instructions"
msgstr ""
"Adres e-mail zaktualizowany, sprawdź skrzynkę pocztową, aby uzyskać "
"instrukcje dotyczące weryfikacji"
#: routes/subscription.js:499 routes/subscription.js:515
msgid "Public key is not set"
msgstr "Klucz publiczny nie jest ustawiony"
#: routes/templates.js:98
msgid "Could not create template"
msgstr "Nie można utworzyć szablonu"
#: routes/templates.js:101
msgid "Template created"
msgstr "Szablon utworzony"
#: routes/templates.js:109
msgid "Could not find template with specified ID"
msgstr "Nie można znaleźć szablonu z określonym ID"
#: routes/templates.js:140
msgid "Template settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia szablonu"
#: routes/templates.js:142
msgid "Template settings not updated"
msgstr "Ustawienia szablonów nie zostały zaktualizowane"
#: routes/templates.js:158
msgid "Template deleted"
msgstr "Szablon usunięty"
#: routes/templates.js:160
msgid "Could not delete specified template"
msgstr "Nie można usunąć określonego szablonu"
#: routes/triggers.js:62 routes/triggers.js:79 routes/triggers.js:154
msgid "Could not find selected list"
msgstr "Nie można znaleźć wybranej listy"
#: routes/triggers.js:131
msgid "Could not create trigger"
msgstr "Nie można utworzyć wyzwalacza"
#: routes/triggers.js:138
msgid "Trigger “%s” created"
msgstr "Wyzwalacz “%s” został utworzony"
#: routes/triggers.js:214
msgid "Trigger settings updated"
msgstr "Zaktualizowano ustawienia wyzwalacza"
#: routes/triggers.js:216
msgid "Trigger settings not updated"
msgstr "Ustawienia wyzwalacza nie zostały zaktualizowane"
#: routes/triggers.js:228
msgid "Trigger deleted"
msgstr "Wyzwalacz został usunięty"
#: routes/triggers.js:230
msgid "Could not delete specified trigger"
msgstr "Nie można usunąć określonego wyzwalacza"
#: routes/triggers.js:242
msgid "Could not find trigger with specified ID"
msgstr "Nie można znaleźć wyzwalacza z określonym ID"
#: routes/triggers.js:255
msgid "Trigger not found"
msgstr "Wyzwalacz nie został znaleziony"
#: routes/users.js:32
msgid ""
"An email with password reset instructions has been sent to your email "
"address, if it exists on our system."
msgstr ""
"E-mail z instrukcjami resetowania hasła został wysłany na Twój adres e-mail, "
"jeśli istnieje w naszym systemie."
#: routes/users.js:46 routes/users.js:64
msgid "Unknown or expired reset token"
msgstr "Token resetowania nieznany lub wygasł"
#: routes/users.js:66
msgid "Your password has been changed successfully"
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione"
#: routes/users.js:87
msgid "User data not found"
msgstr "Nie znaleziono danych użytkownika"
#: routes/users.js:110
msgid "Access token updated"
msgstr "Zaktualizowano token dostępu"
#: routes/users.js:112
msgid "Access token not updated"
msgstr "Nie zaktualizowano tokenu dostępu"
#: routes/users.js:139
msgid "Account information updated"
msgstr "Informacje o koncie zostały zaktualizowane"
#: routes/users.js:141
msgid "Account information not updated"
msgstr "Informacje o koncie nie zostały zaktualizowane"
#: services/feedcheck.js:51
msgid "Feed error: %s"
msgstr "RSS błąd: %s"
#: services/feedcheck.js:54
msgid "Found %s new campaign messages from feed"
msgstr "Znaleziono %s nowych wiadomości kampanii z kanału"
#: services/feedcheck.js:56
msgid "Found nothing new from the feed"
msgstr "Nie znaleziono nic nowego w kanale"
#: services/feedcheck.js:143
msgid "RSS entry %s"
msgstr "Wpis RSS %s"
#: services/importer.js:243
msgid "Could not access import file"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku importu"
#: services/triggers.js:51
msgid "Unknown trigger type %s"
msgstr "Nieznany typ wyzwalacza %s"
#: views/subscription/widget-subscribe.hbs:3
msgid "It looks like you are already subscribed to this list."
msgstr "Wygląda na to, że już jesteś zapisany/a."