mailtrain/languages/fr_FR.po

4796 lines
152 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Language-Team: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 13:55+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 16:59+0200\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: views/archive/layout.hbs:1 views/layout.hbs:1
msgid "Self hosted email newsletter app"
msgstr "Solution de Newsletter auto-hébergée"
#: views/blacklist.hbs:1 views/campaigns/blacklisted.hbs:1
#: views/campaigns/bounced.hbs:1 views/campaigns/campaigns.hbs:1
#: views/campaigns/clicked.hbs:1 views/campaigns/complained.hbs:1
#: views/campaigns/create-rss.hbs:1 views/campaigns/create-triggered.hbs:1
#: views/campaigns/create.hbs:1 views/campaigns/delivered.hbs:1
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:1 views/campaigns/edit-triggered.hbs:1
#: views/campaigns/edit.hbs:1 views/campaigns/opened.hbs:1
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:1 views/campaigns/upload-attachment.hbs:1
#: views/campaigns/view.hbs:1 views/lists/create.hbs:1 views/lists/edit.hbs:1
#: views/lists/fields/create.hbs:1 views/lists/fields/edit.hbs:1
#: views/lists/fields/fields.hbs:1 views/lists/forms/create.hbs:1
#: views/lists/forms/edit.hbs:1 views/lists/forms/forms.hbs:1
#: views/lists/lists.hbs:1 views/lists/segments/create.hbs:1
#: views/lists/segments/edit.hbs:1 views/lists/segments/rule-configure.hbs:1
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:1 views/lists/segments/rule-edit.hbs:1
#: views/lists/segments/segments.hbs:1 views/lists/segments/view.hbs:1
#: views/lists/subscription/add.hbs:1 views/lists/subscription/edit.hbs:1
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:1
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:1
#: views/lists/subscription/import.hbs:1 views/lists/view.hbs:1
#: views/report-templates/create.hbs:1 views/report-templates/edit.hbs:1
#: views/report-templates/report-templates.hbs:1
#: views/reports/create-select-template.hbs:1 views/reports/create.hbs:1
#: views/reports/edit.hbs:1 views/reports/output.hbs:1
#: views/reports/reports.hbs:1 views/reports/view.hbs:1 views/settings.hbs:1
#: views/templates/create.hbs:1 views/templates/edit.hbs:1
#: views/templates/templates.hbs:1 views/triggers/create-select.hbs:1
#: views/triggers/create.hbs:1 views/triggers/edit.hbs:1
#: views/triggers/triggered.hbs:1 views/triggers/triggers.hbs:1
#: views/users/account.hbs:1 views/users/api.hbs:1 views/users/forgot.hbs:1
#: views/users/login.hbs:1 views/users/reset.hbs:1 app.js:169
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: views/blacklist.hbs:2 views/blacklist.hbs:3 views/layout.hbs:7
#: views/lists/subscription/edit.hbs:15
msgid "Blacklist"
msgstr "Liste noire"
#: views/blacklist.hbs:4 views/users/api.hbs:76
msgid "Add email to blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste noire"
#: views/blacklist.hbs:5
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: views/blacklist.hbs:6
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:2 views/campaigns/bounced.hbs:2
#: views/campaigns/campaigns.hbs:2 views/campaigns/campaigns.hbs:7
#: views/campaigns/clicked.hbs:2 views/campaigns/complained.hbs:2
#: views/campaigns/create-rss.hbs:2 views/campaigns/create-triggered.hbs:2
#: views/campaigns/create.hbs:2 views/campaigns/delivered.hbs:2
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:2 views/campaigns/edit-triggered.hbs:2
#: views/campaigns/edit.hbs:2 views/campaigns/opened.hbs:2
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:2 views/campaigns/upload-attachment.hbs:2
#: views/campaigns/view.hbs:2 lib/tools.js:133 routes/campaigns.js:35
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:3 views/campaigns/blacklisted.hbs:4
msgid "Blacklisted info"
msgstr "Information de liste noire"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:5 views/campaigns/bounced.hbs:5
#: views/campaigns/clicked.hbs:5 views/campaigns/complained.hbs:5
#: views/campaigns/delivered.hbs:5 views/campaigns/edit-rss.hbs:5
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:5 views/campaigns/edit.hbs:5
#: views/campaigns/opened.hbs:5 views/campaigns/unsubscribed.hbs:5
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:6
msgid "View campaign"
msgstr "Voir la campagne"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:6
msgid "Subscribers who blacklisted by global blacklist:"
msgstr "Listes des abonnés faisant partie de la liste noire globale :"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:7 views/campaigns/bounced.hbs:7
#: views/campaigns/clicked.hbs:15 views/campaigns/complained.hbs:7
#: views/campaigns/delivered.hbs:7 views/campaigns/opened.hbs:9
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:7
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:8 views/lists/view.hbs:19
#: views/triggers/triggered.hbs:6
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:8 views/campaigns/bounced.hbs:8
#: views/campaigns/clicked.hbs:16 views/campaigns/complained.hbs:8
#: views/campaigns/delivered.hbs:8 views/campaigns/opened.hbs:10
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:8 views/lists/subscription/add.hbs:6
#: views/lists/subscription/edit.hbs:7
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:7 views/lists/view.hbs:20
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:3
#: views/triggers/triggered.hbs:7
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:9 views/campaigns/bounced.hbs:9
#: views/campaigns/clicked.hbs:17 views/campaigns/complained.hbs:9
#: views/campaigns/delivered.hbs:9 views/campaigns/opened.hbs:11
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:9 views/lists/subscription/add.hbs:7
#: views/lists/subscription/edit.hbs:8
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:8 views/lists/view.hbs:21
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:4
#: views/triggers/triggered.hbs:8
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:10
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: views/campaigns/blacklisted.hbs:11
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: views/campaigns/bounced.hbs:3 views/campaigns/bounced.hbs:4
msgid "Bounced info"
msgstr "Informations sur les rejets"
#: views/campaigns/bounced.hbs:6
msgid "Subscribers who bounced and were unsubscribed:"
msgstr "Abonnés en erreur qui ont été désinscrits :"
#: views/campaigns/bounced.hbs:10 views/campaigns/complained.hbs:10
#: views/campaigns/delivered.hbs:10 views/campaigns/unsubscribed.hbs:10
msgid "SMTP response"
msgstr "Réponse SMTP"
#: views/campaigns/bounced.hbs:11
msgid "Bounce time"
msgstr "Heure du rejet"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:3 views/campaigns/create-triggered.hbs:26
#: views/campaigns/create.hbs:3 views/campaigns/create.hbs:4
#: views/campaigns/create.hbs:30
msgid "Create Campaign"
msgstr "Créer une campagne"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:4
msgid "Regular Campaign"
msgstr "Campagne ordinaire"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:5
msgid "RSS Campaign"
msgstr "Campagne RSS"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:6
msgid "Triggered Campaign"
msgstr "Campagne pilotée par déclencheurs"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:8 views/campaigns/create-rss.hbs:6
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:5 views/campaigns/create.hbs:5
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:8 views/campaigns/edit-triggered.hbs:9
#: views/campaigns/edit.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:73
#: views/lists/create.hbs:5 views/lists/edit.hbs:6
#: views/lists/fields/fields.hbs:6 views/lists/forms/forms.hbs:6
#: views/lists/lists.hbs:5 views/lists/segments/segments.hbs:6
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:1
#: views/report-templates/report-templates.hbs:10
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:1
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:5
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:9 views/reports/reports.hbs:6
#: views/templates/templates.hbs:5 views/triggers/triggers.hbs:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:9 views/campaigns/create-rss.hbs:8
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:7 views/campaigns/create.hbs:7
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:10 views/campaigns/edit-triggered.hbs:11
#: views/campaigns/edit.hbs:12 views/campaigns/view.hbs:74
#: views/lists/create.hbs:7 views/lists/edit.hbs:10
#: views/lists/forms/edit.hbs:9 views/lists/forms/forms.hbs:7
#: views/lists/lists.hbs:8 views/mosaico/editor.hbs:3
#: views/partials/merge-tag-reference.hbs:4
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:3
#: views/report-templates/report-templates.hbs:11
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:3
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:6 views/reports/reports.hbs:8
#: views/templates/create.hbs:9 views/templates/edit.hbs:8
#: views/templates/templates.hbs:6 views/triggers/create.hbs:7
#: views/triggers/edit.hbs:8 views/triggers/triggers.hbs:7
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:75
#: views/lists/view.hbs:22 views/lists/view.hbs:30
#: views/triggers/triggers.hbs:6
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: views/campaigns/campaigns.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:76
#: views/lists/view.hbs:23 views/lists/view.hbs:24
#: views/report-templates/report-templates.hbs:12
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:7 views/reports/reports.hbs:9
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: views/campaigns/clicked.hbs:3 views/campaigns/clicked.hbs:4
msgid "Link info"
msgstr "Information sur les liens"
#: views/campaigns/clicked.hbs:6 views/campaigns/view.hbs:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: views/campaigns/clicked.hbs:7 views/campaigns/view.hbs:64
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: views/campaigns/clicked.hbs:8 views/campaigns/view.hbs:65
msgid "% of clicks"
msgstr "% de clics"
#: views/campaigns/clicked.hbs:9 views/campaigns/view.hbs:66
msgid "% of messages"
msgstr "% de messages"
#: views/campaigns/clicked.hbs:10 views/campaigns/view.hbs:69
msgid "Aggregated clicks"
msgstr "Clics agrégés"
#: views/campaigns/clicked.hbs:11
msgid "Subscribers who clicked on a link:"
msgstr "Abonnés ayant cliqué sur un lien :"
#: views/campaigns/clicked.hbs:12
msgid "Subscribers who clicked on this link:"
msgstr "Abonnés ayant cliqué sur ce lien :"
#: views/campaigns/clicked.hbs:13 views/campaigns/opened.hbs:7
msgid "Stats by country"
msgstr "Statistiques par pays"
#: views/campaigns/clicked.hbs:14 views/campaigns/opened.hbs:8
msgid "Stats by device type"
msgstr "Statistiques par type d'équipement"
#: views/campaigns/clicked.hbs:18
msgid "First click time"
msgstr "Heure du premier clic"
#: views/campaigns/clicked.hbs:19
msgid "Click count"
msgstr "Nombre de clics"
#: views/campaigns/complained.hbs:3 views/campaigns/complained.hbs:4
msgid "Complained info"
msgstr "Information de plainte"
#: views/campaigns/complained.hbs:6
msgid "Subscribers who complained and were unsubscribed:"
msgstr "Abonnés s'étant plaint et ayant été désinscrits :"
#: views/campaigns/complained.hbs:11
msgid "Complain time"
msgstr "Heure de la plainte"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:3 views/campaigns/create-rss.hbs:4
#: views/campaigns/create-rss.hbs:21
msgid "Create RSS Campaign"
msgstr "Créer une campagne RSS"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:5 views/campaigns/edit-rss.hbs:6
msgid ""
"RSS campaign sets up a tracker against selected RSS feed address. Whenever a "
"new entry is found from this feed it is sent to selected list as an email "
"message."
msgstr ""
"Une campagne RSS met en place un traqueur de flux RSS. Dès qu'une nouvelle "
"entrée est trouvée dans le flux, elle est envoyée à la liste sous forme mail."
#: views/campaigns/create-rss.hbs:7 views/campaigns/create-triggered.hbs:6
#: views/campaigns/create.hbs:6 views/campaigns/edit-rss.hbs:9
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:10 views/campaigns/edit.hbs:11
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campagne"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:9 views/campaigns/create-triggered.hbs:8
#: views/campaigns/create.hbs:8 views/campaigns/edit-rss.hbs:11
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:12 views/campaigns/edit.hbs:13
#: views/lists/create.hbs:8 views/lists/edit.hbs:11
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:4
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:4 views/templates/create.hbs:11
#: views/templates/edit.hbs:10 views/triggers/create.hbs:9
#: views/triggers/edit.hbs:10
msgid "HTML is allowed"
msgstr "Le HTML est autorisé"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:10 views/campaigns/create-triggered.hbs:9
#: views/campaigns/create.hbs:9 views/campaigns/edit-rss.hbs:12
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:13 views/campaigns/edit.hbs:14
#: views/campaigns/view.hbs:6 views/triggers/create-select.hbs:6
#: views/triggers/create.hbs:10 views/triggers/edit.hbs:12
#: views/triggers/triggers.hbs:8
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:11 views/campaigns/create-triggered.hbs:10
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:14 views/campaigns/create.hbs:10
#: views/campaigns/create.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:13
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:14 views/campaigns/edit.hbs:15
#: views/lists/fields/create.hbs:27 views/lists/fields/edit.hbs:28
#: views/lists/segments/create.hbs:9 views/lists/segments/edit.hbs:10
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:7 views/lists/subscription/add.hbs:10
#: views/lists/subscription/add.hbs:12 views/lists/subscription/edit.hbs:11
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:5
#: views/reports/partials/report-select-template.hbs:2
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:9
#: views/templates/create.hbs:8 views/triggers/create-select.hbs:7
#: views/triggers/create.hbs:17 views/triggers/create.hbs:20
#: views/triggers/create.hbs:22 views/triggers/create.hbs:26
#: views/triggers/edit.hbs:19 views/triggers/edit.hbs:22
#: views/triggers/edit.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:28
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:12 views/campaigns/create-triggered.hbs:11
#: views/campaigns/create.hbs:11 views/campaigns/edit-rss.hbs:14
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:15 views/campaigns/edit.hbs:16
#: views/triggers/create-select.hbs:8 views/triggers/create.hbs:11
#: views/triggers/edit.hbs:13
msgid "subscribers"
msgstr "abonnés"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:13 views/campaigns/edit-rss.hbs:15
msgid "RSS Feed Url"
msgstr "URL du flux RSS"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:14 views/campaigns/edit-rss.hbs:16
msgid ""
"New entries from this RSS URL are sent out to list subscribers as email "
"messages"
msgstr ""
"Les nouvelles entrées de ce flux RSS seront envoyées aux abonnés sous forme "
"de messages mail"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:15 views/campaigns/create-triggered.hbs:18
#: views/campaigns/create.hbs:18 views/campaigns/edit-rss.hbs:18
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:16 views/campaigns/edit.hbs:17
#: views/campaigns/view.hbs:12
msgid "Email \"from name\""
msgstr "Nom de l'émetteur du message"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:16 views/campaigns/create-triggered.hbs:19
#: views/campaigns/create.hbs:19 views/campaigns/edit-rss.hbs:19
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:17 views/campaigns/edit.hbs:18
#: views/settings.hbs:25
msgid "This is the name your emails will come from"
msgstr "Il s'agit du nom d'émetteur utilisé pour les messages de la liste"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:17 views/campaigns/create-triggered.hbs:20
#: views/campaigns/create.hbs:20 views/campaigns/edit-rss.hbs:20
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:18 views/campaigns/edit.hbs:19
#: views/campaigns/view.hbs:13
msgid "Email \"from\" address"
msgstr "Adresse de l'émetteur du message"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:18 views/campaigns/create-triggered.hbs:21
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:21 views/campaigns/edit-triggered.hbs:19
#: views/settings.hbs:27
msgid "This is the address people will send replies to"
msgstr "L'adresse à laquelle les utilisateurs enverront leurs réponses"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:19 views/campaigns/create-triggered.hbs:24
#: views/campaigns/create.hbs:28 views/campaigns/edit-rss.hbs:22
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:27
msgid "Disable opened tracking"
msgstr "Désactiver le suivi des ouvertures"
#: views/campaigns/create-rss.hbs:20 views/campaigns/create-triggered.hbs:25
#: views/campaigns/create.hbs:29 views/campaigns/edit-rss.hbs:23
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:28
msgid "Disable clicked tracking"
msgstr "Désactiver le suivi des clics"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:3
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:4
msgid "Create Triggered Campaign"
msgstr "Créer une campagne programmée"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:12 views/campaigns/create.hbs:12
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:7 views/campaigns/edit.hbs:7
#: views/lists/fields/create.hbs:31 views/lists/fields/edit.hbs:33
#: views/reports/reports.hbs:7 views/templates/create.hbs:13
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:13 views/campaigns/create.hbs:13
msgid "Select a template:"
msgstr "Sélectionnez un modèle :"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:15 views/campaigns/create.hbs:15
msgid "Selecting a template creates a campaign specific copy from it"
msgstr "Modèle de base pour la création de la campagne"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:16 views/campaigns/create.hbs:16
msgid "Or alternatively use an URL as the message content source:"
msgstr ""
"Ou bien utiliser à la place une URL pour récupérer le contenu du message :"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:17 views/campaigns/create.hbs:17
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:26 views/campaigns/edit.hbs:31
msgid ""
"If a message is sent then this URL will be POSTed to using Merge Tags as "
"POST body. Use this if you want to generate the HTML message yourself"
msgstr ""
"Lorsqu'un message est envoyé, cette URL sera POSTée avec les champs de "
"publipostage dans le corps de la requête. Utilisez cette fonctionnalité si "
"vous voulez générer le message HTML par vous-même"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:22 views/campaigns/create.hbs:24
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:20 views/campaigns/edit.hbs:23
#: views/campaigns/view.hbs:15
msgid "Email \"subject line\""
msgstr "Objet du message"
#: views/campaigns/create-triggered.hbs:23 views/campaigns/create.hbs:25
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:24
#: views/settings.hbs:29
msgid "Keep it relevant and non-spammy"
msgstr "Adéquat et non raccoleur"
#: views/campaigns/create.hbs:21 views/campaigns/edit.hbs:20
msgid ""
"This is the address people will send replies to unless reply-to address is "
"set"
msgstr ""
"L'adresse à laquelle les utilisateurs enverront leurs réponses, sauf si une "
"autre adresse Reply-to a été précisée"
#: views/campaigns/create.hbs:22 views/campaigns/edit.hbs:21
#: views/campaigns/view.hbs:14
msgid "Email \"reply-to\" address"
msgstr "Adresse de réponse Reply-to du message"
#: views/campaigns/create.hbs:23 views/campaigns/edit.hbs:22
msgid "If set, this is the address people will send replies to"
msgstr ""
"Si renseignée, les utilisateurs enverront leurs réponses à cette adresse"
#: views/campaigns/create.hbs:26 views/campaigns/edit.hbs:25
msgid "Custom unsubscribe (URL)"
msgstr "Désabonnement personnalisé (URL)"
#: views/campaigns/create.hbs:27 views/campaigns/edit.hbs:26
msgid "Set a custom unsubscribe url"
msgstr "Renseignez une URL de désabonnement personnalisée"
#: views/campaigns/delivered.hbs:3 views/campaigns/delivered.hbs:4
msgid "Delivered info"
msgstr "Information de remise"
#: views/campaigns/delivered.hbs:6
msgid "Subscribers who received the message and did not bounce/unsubscribe:"
msgstr ""
"Abonnés ayant reçu le message sans erreur, et ne s'étant pas désinscrit :"
#: views/campaigns/delivered.hbs:11
msgid "Delivery time"
msgstr "Heure de remise"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:3 views/campaigns/edit-rss.hbs:4
msgid "Edit RSS Campaign"
msgstr "Modifier la campagne RSS"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:7 views/campaigns/edit-triggered.hbs:8
#: views/campaigns/edit.hbs:9 views/settings.hbs:4 views/users/account.hbs:6
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:17
msgid ""
"Use special merge tag [RSS_ENTRY] to mark the position for the RSS post "
"content. Additionally you can use any valid merge tag as well."
msgstr ""
"Utiliser le champ de publipostage spécial [RSS_ENTRY] pour désigner "
"l'emplacement où sera inséré le contenu venant du RSS. Vous pouvez utiliser "
"par ailleurs tout autre champ disponible."
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:24 views/campaigns/edit-triggered.hbs:27
#: views/campaigns/edit.hbs:37
msgid "Delete Campaign"
msgstr "Supprimer la campagne"
#: views/campaigns/edit-rss.hbs:25 views/campaigns/edit-triggered.hbs:28
#: views/campaigns/edit.hbs:38 views/lists/edit.hbs:22
#: views/lists/fields/edit.hbs:39 views/lists/forms/edit.hbs:33
#: views/lists/forms/forms.hbs:12 views/lists/segments/edit.hbs:14
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:41 views/lists/subscription/edit.hbs:18
#: views/reports/edit.hbs:6 views/settings.hbs:102 views/templates/edit.hbs:13
#: views/triggers/edit.hbs:30 views/users/account.hbs:18
msgid "Update"
msgstr "Enregistrer"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:3 views/campaigns/edit-triggered.hbs:4
msgid "Edit Triggered Campaign"
msgstr "Modifier la campagne programmée"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:6 views/campaigns/edit.hbs:6
#: routes/forms.js:143
msgid "General"
msgstr "Général"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:24 views/campaigns/edit.hbs:29
msgid "Template Settings"
msgstr "Paramètres du modèle"
#: views/campaigns/edit-triggered.hbs:25 views/campaigns/edit.hbs:30
msgid "Template URL"
msgstr "URL du modèle"
#: views/campaigns/edit.hbs:3 views/campaigns/edit.hbs:4
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:3
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:5 views/campaigns/view.hbs:3
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Modifier la campagne"
#: views/campaigns/edit.hbs:8 views/campaigns/edit.hbs:32
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: views/campaigns/edit.hbs:33
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: views/campaigns/edit.hbs:34
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: views/campaigns/edit.hbs:35 views/campaigns/view.hbs:68
#: views/lists/fields/fields.hbs:12 views/lists/forms/forms.hbs:9
#: views/lists/view.hbs:33
msgid "No data available in table"
msgstr "Aucune donnée dans cette table"
#: views/campaigns/edit.hbs:36 views/campaigns/upload-attachment.hbs:4
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: views/campaigns/opened.hbs:3 views/campaigns/opened.hbs:4
msgid "Opened info"
msgstr "Informations d'ouverture"
#: views/campaigns/opened.hbs:6
msgid "Subscribers who opened this message:"
msgstr "Abonnés ayant ouvert ce message :"
#: views/campaigns/opened.hbs:12
msgid "First open"
msgstr "Première ouverture"
#: views/campaigns/opened.hbs:13
msgid "Opened count"
msgstr "Nombre d'ouverture"
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:3 views/campaigns/unsubscribed.hbs:4
msgid "Unsubscribed info"
msgstr "Informations de désabonnement"
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:6
msgid "Subscribers who unsubscribed:"
msgstr "Abonnés s'étant désinscrits"
#: views/campaigns/unsubscribed.hbs:11 views/campaigns/view.hbs:28
#: views/lists/subscription/import.hbs:13 routes/lists.js:206
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désabonnés"
#: views/campaigns/upload-attachment.hbs:7
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
#: views/campaigns/view.hbs:4
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: views/campaigns/view.hbs:5
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: views/campaigns/view.hbs:7
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: views/campaigns/view.hbs:8
msgid "Last check"
msgstr "Dernière vérification"
#: views/campaigns/view.hbs:9
msgid "Not yet checked"
msgstr "Pas encore vérifié"
#: views/campaigns/view.hbs:10
msgid "activate campaign to start checking feed for new messages"
msgstr ""
"Activer la campagne pour commencer à surveiller l'arrivée de nouveaux "
"messages dans le flux"
#: views/campaigns/view.hbs:11
msgid "RSS status"
msgstr "Statut RSS"
#: views/campaigns/view.hbs:16
msgid "Preview campaign as"
msgstr "Prévisualiser la campagne comme"
#: views/campaigns/view.hbs:17
msgid "Add new test user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur de test"
#: views/campaigns/view.hbs:18
msgid "No test users yet, create one here"
msgstr "Aucun utilisateur de test, créez-en un ici"
#: views/campaigns/view.hbs:19
msgid "Go"
msgstr "Lancer"
#: views/campaigns/view.hbs:20 lib/models/triggers.js:28
msgid "Delivered"
msgstr "Remis"
#: views/campaigns/view.hbs:21
msgid "List subscribers who received this message"
msgstr "Abonnés ayant reçu ce message"
#: views/campaigns/view.hbs:22
msgid "Blacklisted"
msgstr "Mis en liste noire"
#: views/campaigns/view.hbs:23
msgid "List subscribers who blacklisted by global blacklist"
msgstr "Listes des abonnés faisant partie de la liste noire globale"
#: views/campaigns/view.hbs:24 routes/lists.js:206
msgid "Bounced"
msgstr "Erreurs de distribution"
#: views/campaigns/view.hbs:25
msgid "List subscribers who bounced"
msgstr "Abonnés en erreur"
#: views/campaigns/view.hbs:26
msgid "Complaints"
msgstr "Plaintes"
#: views/campaigns/view.hbs:27
msgid "List subscribers who complained for this message"
msgstr "Abonnés s'étant plaint après ce message"
#: views/campaigns/view.hbs:29
msgid "List subscribers who unsubscribed after this message"
msgstr "Abonnés s'étant désinscrits après ce message"
#: views/campaigns/view.hbs:30
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#: views/campaigns/view.hbs:31
msgid "List subscribers who opened this message"
msgstr "Abonnés ayant ouvert ce message"
#: views/campaigns/view.hbs:32
msgid "Clicked"
msgstr "Cliqué"
#: views/campaigns/view.hbs:33 views/campaigns/view.hbs:70
msgid "List subscribers who clicked on a link"
msgstr "Abonnés ayant cliqué sur un lien"
#: views/campaigns/view.hbs:34
msgid ""
"Are you sure? This action would start sending messages to the selected list"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr ? Cette action va débuter l'envoi de messages à la liste "
"sélectionnée"
#: views/campaigns/view.hbs:35
msgid "Delay sending"
msgstr "Envoi programmé"
#: views/campaigns/view.hbs:36
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: views/campaigns/view.hbs:37
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: views/campaigns/view.hbs:38
msgid "Send to subscribers:"
msgstr "Envoyer aux abonnés"
#: views/campaigns/view.hbs:39
msgid "Are you sure? This action would reset scheduling"
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action va réinitialiser les tâches programmées"
#: views/campaigns/view.hbs:40
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: views/campaigns/view.hbs:41
msgid "Sending scheduled"
msgstr "Envoi programmé"
#: views/campaigns/view.hbs:42 views/campaigns/view.hbs:54
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: views/campaigns/view.hbs:43 routes/campaigns.js:254
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: views/campaigns/view.hbs:44 views/campaigns/view.hbs:48
msgid ""
"Are you sure? This action would resume sending messages to the selected list"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr ? Cette action va suspendre l'envoi de messages à la liste "
"sélectionnée"
#: views/campaigns/view.hbs:45 views/campaigns/view.hbs:49
msgid "Are you sure? This action would reset all stats about current progress"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr ? Cette action va supprimer toutes les statistiques sur les "
"tâches en cours"
#: views/campaigns/view.hbs:46
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: views/campaigns/view.hbs:47 views/campaigns/view.hbs:51
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: views/campaigns/view.hbs:50
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: views/campaigns/view.hbs:52
msgid ""
"All messages sent! Hit \"Continue\" if you you want to send this campaign to "
"new subscribers"
msgstr ""
"Tous les messages ont été envoyés ! Choisissez \"Continuer\" si vous voulez "
"envoyer cette campagne aux nouveaux abonnés"
#: views/campaigns/view.hbs:53
msgid ""
"Are you sure? This action would pause sending new entries in RSS feed as "
"email messages to the selected list"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr ? Cette action va suspendre l'envoi de mail depuis un flux RSS "
"pour cette liste"
#: views/campaigns/view.hbs:55 views/campaigns/view.hbs:59
msgid "Campaign status:"
msgstr "État de la campagne :"
#: views/campaigns/view.hbs:56
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIF"
#: views/campaigns/view.hbs:57
msgid ""
"Are you sure? This action would start sending new entries in RSS feed as "
"email messages to the selected list"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr ? Cette action va débuter l'envoi de messages depuis les "
"nouvelles entrées du flux RSS à la liste sélectionnée"
#: views/campaigns/view.hbs:58
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: views/campaigns/view.hbs:60
msgid "INACTIVE"
msgstr "INACTIVE"
#: views/campaigns/view.hbs:61
msgid ""
"This is a triggered campaign. Messages are only sent to subscribers that hit "
"some trigger that invokes this campaign"
msgstr ""
"Il s'agit d'une campagne programmée. Les messages ne sont envoyés qu'aux "
"abonnés dont un événement active un déclencheur."
#: views/campaigns/view.hbs:62
msgid "see more"
msgstr "voir plus"
#: views/campaigns/view.hbs:67
msgid "List subscribers who clicked this link"
msgstr "Abonnés ayant cliqué ce lien"
#: views/campaigns/view.hbs:71
msgid ""
"Clicks are counted as unique subscribers that clicked on a specific link or "
"on any link (in aggregated view)"
msgstr ""
"Les clics représentent le nombre d'abonnés uniques qui ont cliqué sur un "
"lien spécifique, ou sur n'importe quel lien en vue aggrégée."
#: views/campaigns/view.hbs:72
msgid ""
"If a new entry is found from campaign feed a new subcampaign is created of "
"that entry and it will be listed here"
msgstr ""
"Lorsqu'une nouvelle entrée est trouvée dans un flux RSS, une nouvelle "
"campagne est créée à partir de cette entrée et sera listée ici"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:1
#: views/emails/password-reset-text.hbs:1
msgid "Change your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:2
#: views/emails/password-reset-text.hbs:2
msgid "We have received a password change request for your Mailtrain account:"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande de changement de mot de passe pour votre compte "
"Mailtrain :"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:3
#: views/emails/password-reset-text.hbs:3
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: views/emails/password-reset-html.hbs:4
#: views/emails/password-reset-text.hbs:4
msgid ""
"If you did not ask to change your password, then you can ignore this email "
"and your password will not be changed."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé le changement de votre mot de passe, vous pouvez "
"ignorer ce message et votre mot de passe restera inchangé."
#: views/emails/rss-html.hbs:1 views/emails/stationery-html.hbs:3
#: views/emails/stationery-text.hbs:3
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: views/emails/rss-html.hbs:2 views/emails/stationery-html.hbs:4
#: views/emails/stationery-text.hbs:4 views/lists/forms/edit.hbs:20
#: views/lists/subscription/edit.hbs:16
#: views/subscription/partials/subscription-unsubscribe-form.hbs:2
#: views/subscription/web-manage.mjml.hbs:3
#: views/subscription/web-unsubscribe.mjml.hbs:1
#: views/subscription/web-unsubscribe.mjml.hbs:2 routes/forms.js:223
#: routes/lists.js:288
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: views/emails/rss-html.hbs:3 views/emails/stationery-html.hbs:5
#: views/emails/stationery-text.hbs:5
msgid "View this email in your browser"
msgstr "Consulter dans votre navigateur"
#: views/emails/stationery-html.hbs:1 views/emails/stationery-text.hbs:1
msgid "Hey [FIRST_NAME/Customer],"
msgstr "Bonjour [FIRST_NAME/Customer],"
#: views/emails/stationery-html.hbs:2 views/emails/stationery-text.hbs:2
msgid "Cheers,"
msgstr "Cordialement,"
#: views/index.hbs:1
msgid "List Management"
msgstr "Gestion de listes"
#: views/index.hbs:2
msgid ""
"Mailtrain allows you to easily manage even very large lists. Million "
"subscribers? Not a problem. You can add subscribers manually, through the "
"API or import from a CSV file. All lists come with support for custom fields "
"and merge tags as well."
msgstr ""
"Mailtrain vous permet de gérer facilement vos listes, même très grandes. Des "
"millions d'abonnés ? Aucun problème. Vous pouvez ajouter des abonnés "
"manuellement, via l'API ou en les important depuis un fichier CSV. Toutes "
"les listes disposent de champs de publipostage personnalisables."
#: views/index.hbs:3 views/index.hbs:7 views/index.hbs:10 views/index.hbs:13
#: views/index.hbs:16 views/index.hbs:19 views/index.hbs:22 views/index.hbs:25
#: views/index.hbs:28
msgid "Show more"
msgstr "Voir plus"
#: views/index.hbs:4 views/lists/fields/create.hbs:3
#: views/lists/fields/edit.hbs:3 views/lists/fields/fields.hbs:3
#: views/lists/fields/fields.hbs:5 views/lists/view.hbs:6
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: views/index.hbs:5
msgid ""
"Text fields, numbers, drop downs or checkboxes, Mailtrain has them all. "
"Every custom field can be included in the generated newsletters through "
"merge tags."
msgstr ""
"Champs texte, nombres, menus déroulants ou cases à cocher, Mailtrain dispose "
"de tout. N'importe quel champ personnalisé peut être inclus dans la "
"newsletter grâce à des étiquettes de fusionnement."
#: views/index.hbs:6
msgid "Mailtrain also supports custom forms."
msgstr "Mailtrain permet également de personnaliser les formulaires."
#: views/index.hbs:8
msgid "List Segmentation"
msgstr "Segmentation de liste"
#: views/index.hbs:9
msgid ""
"Send messages only to list subscribers that match predefined segmentation "
"rules. No need to create separate lists with small differences."
msgstr ""
"Envoyer des messages aux abonnés correspondant à des règles de segmentation "
"prédéfinies. Nul besoin de créer plusieurs listes présentant peu de "
"différences."
#: views/index.hbs:11
msgid "RSS Campaigns"
msgstr "Campagnes RSS"
#: views/index.hbs:12
msgid ""
"Setup Mailtrain to track RSS feeds and if a new entry is detected in a feed "
"then Mailtrain auto-generates a new campaign using entry data as message "
"contents and sends it to selected subscribers."
msgstr ""
"Configurer Mailtrain pour surveiller des flux RSS, et, dès qu'une nouvelle "
"entrée est détectée dans un flux, auto-générer une nouvelle campagne en "
"utilisant les donnée de la nouvelle entrée comme contenu du message, et "
"l'envoyer aux abonnés sélectionnés"
#: views/index.hbs:14
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Chiffrement GPG"
#: views/index.hbs:15
msgid ""
"If a list has a custom field for a GPG Public Key set then subscribers can "
"upload their GPG public key to receive encrypted messages from the list."
msgstr ""
"Si une liste est paramétrée avec un champ personnalisé pour les clés "
"publiques GPG, alors les utilisateurs pourront télécharger la leur pour "
"recevoir les messages sous forme chiffrée."
#: views/index.hbs:17
msgid "Click Stats"
msgstr "Statistiques de clics"
#: views/index.hbs:18
msgid ""
"After a campaign is sent, check individual click statistics for every link "
"included in the message."
msgstr ""
"Après l'envoi d'une campagne, consultez les statistiques individuelles de "
"clics pour chaque lien inclus dans le message."
#: views/index.hbs:20
msgid "Template Editors"
msgstr "Éditeur de modèle"
#: views/index.hbs:21
msgid ""
"Mailtrain ships with GrapeJS and Mosaico built in, two advanced template "
"editors. Mailtrain also offers a code editor if you prefer to handcraft the "
"HTML yourself."
msgstr ""
"Mailtrain inclut GrapeJS et Mosaico, deux éditeurs de templates avancés. "
"Mailtrain offre également un éditeur de code si vous préférez créer le HTML "
"par vous-même."
#: views/index.hbs:23
msgid "Send via Any Provider"
msgstr "Envoyer via Any Provider"
#: views/index.hbs:24
msgid ""
"You can use any provider that supports SMTP protocol to send out your "
"newsletters. Bounce and complaints handling via webhooks is supported for "
"SES, SparkPost, SendGrid and Mailgun, also for Postfix and ZoneMTA."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur supportant le protocole SMTP "
"pour envoyer votre newletter. Le traitement des rejets et retours via appels "
"web est supporté avec SES, SparkPost, SendGrid et Mailgun, ainsi qu'avec "
"Postfix et ZoneMTA."
#: views/index.hbs:26 lib/tools.js:137
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"
#: views/index.hbs:27
msgid ""
"Define automation triggers to send specific messages when a user activates "
"the trigger."
msgstr ""
"Définissez des triggers pour envoyer des messages spécifiques lorsqu'une "
"action utilisateur active le déclencheur."
#: views/layout.hbs:2
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
#: views/layout.hbs:3
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: views/layout.hbs:4
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: views/layout.hbs:5 views/users/account.hbs:2 views/users/account.hbs:3
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: views/layout.hbs:6 views/settings.hbs:2 views/settings.hbs:3
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: views/layout.hbs:8 views/users/api.hbs:2 views/users/api.hbs:3
msgid "API"
msgstr "API"
#: views/layout.hbs:9
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: views/layout.hbs:10 views/users/forgot.hbs:2 views/users/login.hbs:2
#: views/users/login.hbs:3 views/users/login.hbs:9 views/users/reset.hbs:2
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: views/layout.hbs:11
msgid "Self Hosted Newsletter App Built on Top of Nodemailer"
msgstr "Solution de Newsletter auto-hébergée construite autour de Nodemailer"
#: views/layout.hbs:12 views/layout.hbs:14
msgid "Source on GitHub"
msgstr "Source sur GitHub"
#: views/layout.hbs:13
msgid "Subscribe to Our Newsletter"
msgstr "S'abonner à notre lettre d'information"
#: views/lists/create.hbs:2 views/lists/edit.hbs:2
#: views/lists/fields/create.hbs:2 views/lists/fields/edit.hbs:2
#: views/lists/fields/fields.hbs:2 views/lists/forms/create.hbs:2
#: views/lists/forms/edit.hbs:2 views/lists/forms/forms.hbs:2
#: views/lists/lists.hbs:2 views/lists/lists.hbs:4
#: views/lists/segments/create.hbs:2 views/lists/segments/edit.hbs:2
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:2
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:2 views/lists/segments/rule-edit.hbs:2
#: views/lists/segments/segments.hbs:2 views/lists/segments/view.hbs:2
#: views/lists/subscription/add.hbs:2 views/lists/subscription/edit.hbs:2
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:2
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:2
#: views/lists/subscription/import.hbs:2 views/lists/view.hbs:2
#: lib/tools.js:125 routes/lists.js:59
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: views/lists/create.hbs:3 views/lists/create.hbs:4 views/lists/create.hbs:13
#: views/lists/lists.hbs:3
msgid "Create List"
msgstr "Créer une liste"
#: views/lists/create.hbs:6 views/lists/edit.hbs:7
msgid "List Name"
msgstr "Nom de la liste"
#: views/lists/create.hbs:9 views/lists/edit.hbs:15
#: views/triggers/create.hbs:15 views/triggers/edit.hbs:17
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: views/lists/create.hbs:10 views/lists/edit.hbs:16
msgid "Allow public users to subscribe themselves"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de s'abonner par eux-mêmes"
#: views/lists/create.hbs:11 views/lists/edit.hbs:17
msgid "Unsubscription"
msgstr "Désabonnement"
#: views/lists/create.hbs:12 views/lists/edit.hbs:18
msgid "Select how an unsuscription request by subscriber is handled."
msgstr ""
"Choisissez comment une demande de désabonnement doit être prise en compte."
#: views/lists/edit.hbs:3 views/lists/edit.hbs:4 views/lists/view.hbs:8
msgid "Edit List"
msgstr "Éditer la liste"
#: views/lists/edit.hbs:5
msgid "View List"
msgstr "Voir la liste"
#: views/lists/edit.hbs:8
msgid "List ID"
msgstr "Identifiant de liste"
#: views/lists/edit.hbs:9
msgid "This is the list ID displayed to the subscribers"
msgstr "Il s'agit de l'identifiant de liste présenté aux utilisateurs"
#: views/lists/edit.hbs:12
msgid "Custom Form"
msgstr "Formulaire personnalisé"
#: views/lists/edit.hbs:13 views/lists/forms/forms.hbs:11
msgid "Default Mailtrain Form"
msgstr "Formulaire de Mailtrain par défaut"
#: views/lists/edit.hbs:14
msgid ""
"The custom form used for this list. You can create a form <a href=\"/forms/"
"{{id}}/create\">here</a>."
msgstr ""
"Le formulaire personnalisé utilisé pour cette liste. Vous pouvez créer un "
"formulaire <a href=\"/forms/{{id}}/create\">ici</a>."
#: views/lists/edit.hbs:19
msgid "Unsubscribe Header"
msgstr "Entête de désabonnement"
#: views/lists/edit.hbs:20
msgid "Do not send List-Unsubscribe headers"
msgstr "Ne pas envoyer les entêtes List-Unsubscribe"
#: views/lists/edit.hbs:21
msgid "Delete List"
msgstr "Supprimer la liste"
#: views/lists/fields/create.hbs:4
msgid "Create Field"
msgstr "Créer un champ"
#: views/lists/fields/create.hbs:5 views/lists/fields/fields.hbs:4
msgid "Create Custom Field"
msgstr "Créer un champ personnalisé"
#: views/lists/fields/create.hbs:6 views/lists/fields/create.hbs:7
#: views/lists/fields/edit.hbs:7 views/lists/fields/edit.hbs:8
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: views/lists/fields/create.hbs:8 views/lists/fields/edit.hbs:9
msgid "Field Type"
msgstr "Type de champ"
#: views/lists/fields/create.hbs:9 views/lists/fields/edit.hbs:10
#: lib/models/fields.js:17
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: views/lists/fields/create.hbs:10 views/lists/fields/edit.hbs:11
#: lib/models/fields.js:21
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: views/lists/fields/create.hbs:11 views/lists/fields/edit.hbs:12
#: lib/models/fields.js:18
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: views/lists/fields/create.hbs:12 views/lists/fields/edit.hbs:13
#: lib/models/fields.js:20
msgid "GPG Public Key"
msgstr "Clé publique GPG"
#: views/lists/fields/create.hbs:13 views/lists/fields/edit.hbs:14
#: lib/models/fields.js:19
msgid "Multi-line text"
msgstr "Texte multi-lignes"
#: views/lists/fields/create.hbs:14 views/lists/fields/edit.hbs:15
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: views/lists/fields/create.hbs:15 views/lists/fields/edit.hbs:16
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: views/lists/fields/create.hbs:16 views/lists/fields/edit.hbs:17
msgid "Date (MM/DD/YYYY)"
msgstr "Date (MM/JJ/AAAA)"
#: views/lists/fields/create.hbs:17 views/lists/fields/edit.hbs:18
#: lib/models/fields.js:26
msgid "Date (DD/MM/YYYY)"
msgstr "Date (JJ/MM/AAAA)"
#: views/lists/fields/create.hbs:18 views/lists/fields/edit.hbs:19
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: views/lists/fields/create.hbs:19 views/lists/fields/edit.hbs:20
#: lib/models/fields.js:27
msgid "Birthday (MM/DD)"
msgstr "Date de naissance (MM/JJ)"
#: views/lists/fields/create.hbs:20 views/lists/fields/edit.hbs:21
#: lib/models/fields.js:28
msgid "Birthday (DD/MM)"
msgstr "Date de naissance (JJ/MM)"
#: views/lists/fields/create.hbs:21 views/lists/fields/edit.hbs:22
msgid "Grouped"
msgstr "Groupé"
#: views/lists/fields/create.hbs:22 views/lists/fields/edit.hbs:23
msgid "Drop Downs"
msgstr "Menus déroulants"
#: views/lists/fields/create.hbs:23 views/lists/fields/edit.hbs:24
#: lib/models/fields.js:22
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: views/lists/fields/create.hbs:24 views/lists/fields/edit.hbs:25
#: lib/models/fields.js:23
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
#: views/lists/fields/create.hbs:25 views/lists/fields/edit.hbs:26
msgid "Option for a group value"
msgstr "Option pour un groupe de valeurs"
#: views/lists/fields/create.hbs:26 views/lists/fields/edit.hbs:27
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: views/lists/fields/create.hbs:28 views/lists/fields/edit.hbs:29
msgid "Required for group options"
msgstr "Options de groupe requis"
#: views/lists/fields/create.hbs:29 views/lists/fields/create.hbs:30
#: views/lists/fields/edit.hbs:35 views/lists/fields/edit.hbs:36
#: views/lists/fields/fields.hbs:9
msgid "Default merge tag value"
msgstr "Valeur par défaut pour ce champ de publipostage"
#: views/lists/fields/create.hbs:32 views/lists/fields/edit.hbs:34
msgid ""
"For group elements like checkboxes you can control the appearance of the "
"merge tag with an optional template. The template uses handlebars syntax and "
"you can find all values from <code>{{values}}</code> array, for example "
"<code>{{#each values}} {{this}} {{/each}}</code>. If template is not defined "
"then multiple values are joined with commas. You can also use this template "
"to render JSON values (if the JSON is an array then the array is exposed as "
"<code>values</code>, otherwise you can access the JSON keys directly)."
msgstr ""
"Pour les éléments groupés comme les cases à cocher, vous pouvez contrôler "
"l'apparence du champ de publipostage avec une template optionnelle. La "
"template utilise la syntaxe Handlebars et vous trouvez les valeurs dans le "
"tableau <code>{{values}}</code>, par exemple <code>{{#each values}} {{this}} "
"{{/each}}</code>. Si aucune template n'est définie, alors les valeurs sont "
"concaténnées avec des virgules. Vous pouvez également utiliser la template "
"pour présenter des valeurs JSON (si le JSON est un tableau, alors le tableau "
"est accessible dans <code>values</code>, sinon vous accédez aux clés JSON "
"directement)."
#: views/lists/fields/create.hbs:33 views/lists/fields/edit.hbs:37
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: views/lists/fields/create.hbs:34
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"
#: views/lists/fields/edit.hbs:4
msgid "Edit Field"
msgstr "Modifier le champ"
#: views/lists/fields/edit.hbs:5
msgid "Edit Custom Field"
msgstr "Modifier le champ personnalisé"
#: views/lists/fields/edit.hbs:6
msgid "Back to fields"
msgstr "Retour aux champs"
#: views/lists/fields/edit.hbs:30 views/lists/fields/fields.hbs:8
#: views/mosaico/editor.hbs:2 views/partials/merge-tag-reference.hbs:3
msgid "Merge tag"
msgstr "Champ de publipostage"
#: views/lists/fields/edit.hbs:31
msgid "Merge Tag"
msgstr "Champ de publipostage"
#: views/lists/fields/edit.hbs:32
msgid "Put this tag in your content:"
msgstr "Utilisez ce mot-clé dans votre contenu :"
#: views/lists/fields/edit.hbs:38
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: views/lists/fields/fields.hbs:7 views/lists/view.hbs:26
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:5
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: views/lists/fields/fields.hbs:10 views/lists/fields/fields.hbs:11
#: views/lists/forms/edit.hbs:26 views/lists/forms/forms.hbs:8
#: views/lists/segments/segments.hbs:8 views/lists/segments/view.hbs:12
#: views/triggers/triggers.hbs:14 routes/campaigns.js:277
#: routes/campaigns.js:569 routes/campaigns.js:658 routes/campaigns.js:707
#: routes/lists.js:170 routes/lists.js:257 routes/report-templates.js:51
#: routes/templates.js:183 routes/triggers.js:345
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: views/lists/forms/create.hbs:3 views/lists/forms/edit.hbs:3
#: views/lists/forms/forms.hbs:3 views/lists/forms/forms.hbs:5
#: views/lists/view.hbs:5
msgid "Custom Forms"
msgstr "Formulaires personnalisés"
#: views/lists/forms/create.hbs:4
msgid "Create Form"
msgstr "Créer un formulaire"
#: views/lists/forms/create.hbs:5 views/lists/forms/forms.hbs:4
msgid "Create Custom Form"
msgstr "Créer un formulaire personnalisé"
#: views/lists/forms/create.hbs:6 views/lists/forms/create.hbs:7
#: views/lists/forms/edit.hbs:7 views/lists/forms/edit.hbs:8
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: views/lists/forms/create.hbs:8
msgid "Add Form"
msgstr "Ajouter un formulaire"
#: views/lists/forms/edit.hbs:4
msgid "Edit Form"
msgstr "Modifier le formulaire"
#: views/lists/forms/edit.hbs:5
msgid "Edit Custom Form"
msgstr "Modifier le formulaire personnalisé"
#: views/lists/forms/edit.hbs:6
msgid "Back to forms"
msgstr "Retour aux formulaires"
#: views/lists/forms/edit.hbs:10
msgid "Optional comments about this form"
msgstr "Commentaire optionnel sur ce formulaire"
#: views/lists/forms/edit.hbs:11
msgid "Form Preview"
msgstr "Prévisualisation du formulaire"
#: views/lists/forms/edit.hbs:12
msgid ""
"Note: These links are solely for a quick preview. If you submit a preview "
"form you'll get redirected to the list's default form."
msgstr ""
"NB : Ces liens sont fournis uniquement pour un avoir aperçu rapide. Si vous "
"utilisez ces formulaires vous serez redirigés vers les formulaires par "
"défaut."
#: views/lists/forms/edit.hbs:13 views/lists/subscription/add.hbs:16
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:4
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:4
#: routes/forms.js:157 routes/lists.js:288
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnement"
#: views/lists/forms/edit.hbs:14
msgid "Confirm Subscription Notice"
msgstr "Confirmation d'abonnement"
#: views/lists/forms/edit.hbs:15
msgid "Confirm Unsubscription Notice"
msgstr "Confirmation de désabonnement"
#: views/lists/forms/edit.hbs:16
msgid "Subscribed Notice"
msgstr "Confirmation d'abonnement"
#: views/lists/forms/edit.hbs:17
msgid "Updated Notice"
msgstr "Notification enregistrée"
#: views/lists/forms/edit.hbs:18
msgid "Unsubscribed Notice"
msgstr "Notification de désabonnement"
#: views/lists/forms/edit.hbs:19
msgid "Manual Unsubscribe Notice"
msgstr "Notification de désabonnement manuel"
#: views/lists/forms/edit.hbs:21 routes/forms.js:205
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: views/lists/forms/edit.hbs:22
msgid "Manage Address"
msgstr "Gestion des adresses"
#: views/lists/forms/edit.hbs:23
msgid "Create a test user for additional options"
msgstr "Créer un utilisateur test pour les options additionnelles"
#: views/lists/forms/edit.hbs:24 views/report-templates/create.hbs:3
#: views/report-templates/edit.hbs:3
#: views/report-templates/report-templates.hbs:3 views/templates/create.hbs:2
#: views/templates/edit.hbs:2 views/templates/templates.hbs:2
#: views/templates/templates.hbs:4 lib/tools.js:129 routes/templates.js:27
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: views/lists/forms/edit.hbs:25
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: views/lists/forms/edit.hbs:27
msgid "Form Fields"
msgstr "Champs de formulaire"
#: views/lists/forms/edit.hbs:28
msgid "Fields hidden on subscription page:"
msgstr "Champs masqués sur la page d'abonnement :"
#: views/lists/forms/edit.hbs:29
msgid "Fields shown on subscription page:"
msgstr "Champs affichés sur la page d'abonnement :"
#: views/lists/forms/edit.hbs:30
msgid "Fields hidden on preferences page:"
msgstr "Champs masqués sur la page de préférences :"
#: views/lists/forms/edit.hbs:31
msgid "Fields shown on preferences page:"
msgstr "Champs affichés sur la page de préférences :"
#: views/lists/forms/edit.hbs:32
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: views/lists/forms/forms.hbs:10
msgid "The default form for this list is:"
msgstr "Le formulaire par défaut pour cette liste est :"
#: views/lists/lists.hbs:6
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: views/lists/lists.hbs:7 views/reports/partials/report-fields.hbs:10
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: views/lists/segments/create.hbs:3 views/lists/segments/edit.hbs:3
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:3
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:3 views/lists/segments/rule-edit.hbs:3
#: views/lists/segments/segments.hbs:3 views/lists/segments/segments.hbs:5
#: views/lists/segments/view.hbs:3 views/lists/view.hbs:7
#: views/lists/view.hbs:14
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: views/lists/segments/create.hbs:4 views/lists/segments/create.hbs:5
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:4
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:4 views/lists/segments/rule-edit.hbs:4
#: views/lists/segments/segments.hbs:4
msgid "Create Segment"
msgstr "Créer un segment"
#: views/lists/segments/create.hbs:6 views/lists/segments/create.hbs:7
#: views/lists/segments/edit.hbs:7 views/lists/segments/edit.hbs:8
msgid "Segment Name"
msgstr "Nom du segment"
#: views/lists/segments/create.hbs:8 views/lists/segments/edit.hbs:9
msgid "Rule match"
msgstr "Correspondance des règles"
#: views/lists/segments/create.hbs:10 views/lists/segments/edit.hbs:11
msgid "All rules must match"
msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
#: views/lists/segments/create.hbs:11 views/lists/segments/edit.hbs:12
msgid "Any rule can match"
msgstr "Au moins une des règles doit correspondre"
#: views/lists/segments/create.hbs:12
msgid "Add Segment"
msgstr "Ajouter un segment"
#: views/lists/segments/edit.hbs:4 views/lists/segments/edit.hbs:5
#: views/lists/segments/view.hbs:6 views/lists/view.hbs:12
msgid "Edit Segment"
msgstr "Modifier le segment"
#: views/lists/segments/edit.hbs:6
msgid "Back to segments"
msgstr "Retour aux segments"
#: views/lists/segments/edit.hbs:13
msgid "Delete Segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:5
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:5 views/lists/segments/rule-edit.hbs:5
#: views/lists/segments/view.hbs:4
msgid "Create Rule"
msgstr "Créer une règle"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:6
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:6 views/lists/segments/rule-edit.hbs:6
#: views/lists/segments/view.hbs:10
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:7
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:7
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:8
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:8
msgid "Equals"
msgstr "vaut"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:9
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:9
msgid "Not equals"
msgstr "Différent"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:10
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:11
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:13
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:16
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:28
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:33
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:10 views/lists/segments/rule-edit.hbs:11
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:13 views/lists/segments/rule-edit.hbs:18
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:32 views/lists/segments/rule-edit.hbs:37
#: views/lists/segments/view.hbs:11
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:12
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:12
msgid ""
"Use % for wildcard character, e.g. \"%test\" to match all values that end "
"with \"test\""
msgstr ""
"Utiliser % comme caractère joker, par ex. \"%test\" correspond à toutes les "
"valeurs qui finissent par \"test\""
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:14
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:17
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:29
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:14 views/lists/segments/rule-edit.hbs:19
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:33
msgid "Use exact match"
msgstr "Correspondance exacte"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:15
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:18
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:30
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:15 views/lists/segments/rule-edit.hbs:20
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:34
msgid "Use range match"
msgstr "Correspondance par plage"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:19
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:23
msgid "Use relative range match"
msgstr "Correspondance par plages relatives"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:20
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:31
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:16 views/lists/segments/rule-edit.hbs:21
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:24 views/lists/segments/rule-edit.hbs:35
msgid "From"
msgstr "De"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:21
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:25
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:25 views/lists/segments/rule-edit.hbs:29
msgid "days"
msgstr "jours"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:22
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:26
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:26 views/lists/segments/rule-edit.hbs:30
msgid "before today"
msgstr "avant aujourd'hui"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:23
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:27
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:27 views/lists/segments/rule-edit.hbs:31
msgid "after today"
msgstr "après aujourd'hui"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:24
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:32
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:17 views/lists/segments/rule-edit.hbs:22
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:28 views/lists/segments/rule-edit.hbs:36
msgid "to"
msgstr "à"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:34
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:38 lib/models/segments.js:156
#: lib/models/segments.js:419
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:35
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:39 lib/models/segments.js:156
#: lib/models/segments.js:419
msgid "Not selected"
msgstr "Non sélectionné"
#: views/lists/segments/rule-configure.hbs:36
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: views/lists/segments/rule-create.hbs:8
#: views/lists/subscription/import.hbs:18
#: views/reports/create-select-template.hbs:5
#: views/triggers/create-select.hbs:9
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: views/lists/segments/rule-edit.hbs:40
msgid "Delete Rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: views/lists/segments/segments.hbs:7
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: views/lists/segments/view.hbs:5 views/lists/view.hbs:13
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: views/lists/segments/view.hbs:7
msgid "Match rules"
msgstr "Règles de correspondance"
#: views/lists/segments/view.hbs:8
msgid "Matching subscribers"
msgstr "Abonnés en correspondance"
#: views/lists/segments/view.hbs:9
msgid "show"
msgstr "voir"
#: views/lists/subscription/add.hbs:3 views/lists/subscription/add.hbs:4
msgid "Add subscriber"
msgstr "Ajouter un abonné"
#: views/lists/subscription/add.hbs:5
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:1
#: views/users/account.hbs:7
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse mail"
#: views/lists/subscription/add.hbs:8 views/lists/subscription/edit.hbs:9
#: views/settings.hbs:85 views/settings.hbs:100
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:6
msgid "Begins with"
msgstr "qui commence par"
#: views/lists/subscription/add.hbs:9 views/lists/subscription/edit.hbs:10
msgid ""
"Insert a GPG public key that will be used to encrypt messages sent this "
"subscriber"
msgstr ""
"Insérez une clé publique GPG pour chiffrer les messages envoyés à cet abonné"
#: views/lists/subscription/add.hbs:11 views/lists/subscription/edit.hbs:12
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:9
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: views/lists/subscription/add.hbs:13 views/lists/subscription/edit.hbs:13
msgid "Test user?"
msgstr "Utilisateur pour tests ?"
#: views/lists/subscription/add.hbs:14 views/lists/subscription/edit.hbs:14
msgid ""
"If checked then this subscription can be used for previewing campaign "
"messages"
msgstr ""
"Si activé, cet abonnement peut être utilisé pour prévisualiser les message "
"des campagnes"
#: views/lists/subscription/add.hbs:15
msgid ""
"This person will not receive a confirmation email so make sure that you have "
"permission to email them."
msgstr ""
"Cette personne ne recevra pas de mail de confirmation, aussi assurez-vous "
"que vous avez le droit de lui envoyer des messages."
#: views/lists/subscription/edit.hbs:3 views/lists/subscription/edit.hbs:4
msgid "Edit subscriber"
msgstr "Modifier l'abonné"
#: views/lists/subscription/edit.hbs:5
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:5
msgid "Back to list"
msgstr "Retour à la liste"
#: views/lists/subscription/edit.hbs:6
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:6
#: views/subscription/partials/subscription-unsubscribe-form.hbs:1
#: lib/helpers.js:42 lib/models/segments.js:11
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"
#: views/lists/subscription/edit.hbs:17
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:3
msgid "Import status"
msgstr "Statut de l'import"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:4
msgid "Failed addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:6
msgid ""
"Role-based addresses like postmaster@example.com are blocked when importing. "
"Subscribers with role-based email addresses can join your list using the "
"subscription form"
msgstr ""
"Les adresse administratives comme postmaster@example.com sont supprimées "
"lors des imports. Les utilisateurs disposant d'adresses administrativves "
"doivent utiliser le formulaire d'abonnement"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:7
msgid "see here"
msgstr "voir ici"
#: views/lists/subscription/import-failed.hbs:9
msgid "Fail reason"
msgstr "Raison de l'échec"
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:3
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:4
#: views/lists/subscription/import.hbs:3 views/lists/subscription/import.hbs:4
msgid "Import subscribers"
msgstr "Importer des abonnés"
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:10 views/users/api.hbs:21
#: views/users/api.hbs:36 views/users/api.hbs:44 views/users/api.hbs:52
#: views/users/api.hbs:64 views/users/api.hbs:75 views/users/api.hbs:83
#: views/users/api.hbs:91 views/users/api.hbs:96 views/users/api.hbs:101
#: views/users/api.hbs:106
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: views/lists/subscription/import-preview.hbs:11
msgid "Start import"
msgstr "Lancer l'importation"
#: views/lists/subscription/import.hbs:5
msgid "CSV File"
msgstr "Fichier CSV"
#: views/lists/subscription/import.hbs:6
msgid "The first line must contain column headings"
msgstr "La première ligne doit contenir les entêtes de colonnes"
#: views/lists/subscription/import.hbs:7
msgid "CSV delimiter"
msgstr "Délimiteur CSV"
#: views/lists/subscription/import.hbs:8
msgid "Categorize the imported subscribers as"
msgstr "Catégoriser les abonnés importés comme"
#: views/lists/subscription/import.hbs:9 routes/lists.js:206
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: views/lists/subscription/import.hbs:10
msgid "Regular subscriber addresses"
msgstr "Abonnés ordinaires"
#: views/lists/subscription/import.hbs:11
msgid "Subscribed (Force)"
msgstr "Abonné (forcé)"
#: views/lists/subscription/import.hbs:12
msgid "Regular subscriber addresses, resubscribe users that have unsubscribed"
msgstr ""
"Abonnés ordinaires, et réabonner les utilisateurs qui s'étaient désabonnés"
#: views/lists/subscription/import.hbs:14
msgid "Suppressed emails that will be unsubscribed from your list"
msgstr "Désabonnements. Les adresses seront désabonnées de la liste"
#: views/lists/subscription/import.hbs:15
msgid "Check imported emails"
msgstr "Vérifier les adresses mail importées"
#: views/lists/subscription/import.hbs:16 views/triggers/triggers.hbs:12
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: views/lists/subscription/import.hbs:17 views/triggers/triggers.hbs:13
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: views/lists/view.hbs:3
msgid "Subscription Form"
msgstr "Formulaire d'abonnement"
#: views/lists/view.hbs:4
msgid "List Actions"
msgstr "Actions sur la liste"
#: views/lists/view.hbs:9 views/triggers/create-select.hbs:3
#: views/triggers/create-select.hbs:4 views/triggers/create.hbs:3
#: views/triggers/create.hbs:4 views/triggers/create.hbs:27
#: views/triggers/triggers.hbs:3
msgid "Create Trigger"
msgstr "Créer un déclencheur"
#: views/lists/view.hbs:10
msgid "Add Subscriber"
msgstr "Ajouter un abonné"
#: views/lists/view.hbs:11
msgid "Import Subscribers"
msgstr "Importer des abonnés"
#: views/lists/view.hbs:15
msgid "Create New Segment"
msgstr "Créer un nouveau segment"
#: views/lists/view.hbs:16
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: views/lists/view.hbs:17
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: views/lists/view.hbs:18
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: views/lists/view.hbs:25 routes/campaigns.js:256 routes/lists.js:300
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: views/lists/view.hbs:27
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: views/lists/view.hbs:28
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: views/lists/view.hbs:29
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: views/lists/view.hbs:31
msgid ""
"Are you sure? This action should only be called to resolve stalled imports"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr ? Cette action ne doit être appelée que pour interrompre les "
"imports bloqués"
#: views/lists/view.hbs:32
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: views/mosaico/editor.hbs:1 views/partials/merge-tag-reference.hbs:1
msgid "Merge tag reference"
msgstr "Lexique des champs de publipostage"
#: views/mosaico/editor.hbs:4
msgid "MOSAICO Responsive Email Designer"
msgstr "Editeur de mail responsive MOSAICO"
#: views/mosaico/editor.hbs:5
msgid "Sucessfully saved"
msgstr "Enregistré"
#: views/mosaico/editor.hbs:6
msgid "An error occured while saving the document"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l\\'enregistrement du document"
#: views/mosaico/editor.hbs:7
msgid "Unsaved changes will be lost. Close now?"
msgstr ""
"Les éventuelles modifications non sauvegardées seront perdues. Fermer "
"maintenant ?"
#: views/mosaico/editor.hbs:8 views/mosaico/editor.hbs:9
msgid "Tags"
msgstr "Champs de publipostage"
#: views/partials/codeeditor.hbs:1 views/partials/grapejs.hbs:1
#: views/partials/mosaico.hbs:1 views/partials/summernote.hbs:1
msgid "Template content (HTML)"
msgstr "Contenu du modèle (HTML)"
#: views/partials/editor-navbar.hbs:1
msgid "SAVE"
msgstr "ENREGISTRER"
#: views/partials/editor-navbar.hbs:2
msgid "SAVING"
msgstr "ENREGISTRE"
#: views/partials/editor-navbar.hbs:3
msgid "CLOSE"
msgstr "FERMER"
#: views/partials/grapejs.hbs:2
msgid "Open GrapeJS"
msgstr "Ouvrir GrapeJS"
#: views/partials/html-preview.hbs:1
msgid "Toggle HTML preview"
msgstr "Basculer la prévisualisation HTML"
#: views/partials/html-to-text.hbs:1
msgid ""
"To extract the text from HTML click <a id=\"html-to-plaintext-btn\" role="
"\"button\">here</a>."
msgstr ""
"Pour extraire le texte du HTML, cliquez <a id=\"html-to-plaintext-btn\" role="
"\"button\">ici</a>."
#: views/partials/html-to-text.hbs:2
msgid ""
"Please note that your existing plaintext in the field above will be "
"overwritten. This feature uses the <a href=\"http://premailer.dialect.ca/api"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">Premailer API</a>, a third party "
"service. Their Terms of Service and Privacy Policy apply."
msgstr ""
"Notez bien que le texte présent dans le champ ci-dessus sera remplacé. Cette "
"fonctionnalité utilise<a href=\"http://premailer.dialect.ca/api\" target="
"\"_blank\" rel=\"noreferrer\">Premailer API</a>, un service tiers. Merci de "
"vérifier leurs Conditions générales d'utilisation et de vie privée, qui "
"s'appliquent en ce cas."
#: views/partials/html-to-text.hbs:3
msgid "An error occurred while talking to the server"
msgstr "Une erreur est intervenue lors du dialogue avec le serveur"
#: views/partials/merge-tag-reference.hbs:2
msgid ""
"Merge tags are tags that are replaced before sending out the message. The "
"format of the merge tag is the following: <code>[TAG_NAME]</code> or "
"<code>[TAG_NAME/fallback]</code> where <code>fallback</code> is an optional "
"text value used when <code>TAG_NAME</code> is empty."
msgstr ""
"Les champs de publipostage sont des champs qui sont remplacés avant l'envoi "
"du message. Le format du champ de publipostage est le suivant : "
"<code>[ETIQUETTE]</code> ou <code>[ETIQUETTE/defaut]</code> où <code>defaut</"
"code> est une valeur textuelle optionnelle utilisée lorsque <code>ETIQUETTE</"
"code> est vide."
#: views/partials/modal-carousel.hbs:1
msgid "{{title}}"
msgstr "{{title}}"
#: views/partials/mosaico.hbs:2
msgid "Open Mosaico"
msgstr "Ouvrir Mosaico"
#: views/partials/plaintext.hbs:1
msgid "Template content (plaintext)"
msgstr "Contenu du modèle (Texte)"
#: views/report-templates/create.hbs:2 views/report-templates/edit.hbs:2
#: views/report-templates/report-templates.hbs:2
#: views/reports/create-select-template.hbs:2 views/reports/create.hbs:2
#: views/reports/edit.hbs:2 views/reports/output.hbs:2
#: views/reports/reports.hbs:2 views/reports/reports.hbs:5
#: views/reports/view.hbs:2 lib/tools.js:144 routes/reports.js:31
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: views/report-templates/create.hbs:4 views/report-templates/create.hbs:6
#: views/report-templates/report-templates.hbs:4 views/templates/create.hbs:3
#: views/templates/create.hbs:4 views/templates/create.hbs:12
#: views/templates/templates.hbs:3
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
#: views/report-templates/create.hbs:5 routes/report-templates.js:231
msgid "Create Report Template"
msgstr "Créer un modèle de rapport"
#: views/report-templates/edit.hbs:4 views/templates/edit.hbs:3
#: views/templates/edit.hbs:4
msgid "Edit Template"
msgstr "Modifier le modèle"
#: views/report-templates/edit.hbs:5 routes/report-templates.js:262
msgid "Edit Report Template"
msgstr "Modifier le modèle de rapport"
#: views/report-templates/edit.hbs:6 views/templates/edit.hbs:12
msgid "Delete Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: views/report-templates/edit.hbs:7
msgid "Update and Stay"
msgstr "Mettre à jour et poursuivre"
#: views/report-templates/edit.hbs:8
msgid "Update and Leave"
msgstr "Mettre à jour et quitter"
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:2
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:6
msgid "User selectable fields"
msgstr "Champs utilisateur utilisables"
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:7
msgid "Data processing code"
msgstr "Code de traitement des données"
#: views/report-templates/partials/report-template-fields.hbs:8
msgid "Rendering template"
msgstr "Modèle de rendu"
#: views/report-templates/report-templates.hbs:5
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: views/report-templates/report-templates.hbs:6
msgid "All Subscribers"
msgstr "Tous les abonnés"
#: views/report-templates/report-templates.hbs:7
msgid "Grouped Subscribers"
msgstr "Abonnements groupés"
#: views/report-templates/report-templates.hbs:8
msgid "Export List as CSV"
msgstr "Exporter la liste au format CSV"
#: views/report-templates/report-templates.hbs:9 views/reports/reports.hbs:4
#: routes/report-templates.js:29
msgid "Report Templates"
msgstr "Modèles de rapport"
#: views/reports/create-select-template.hbs:3
#: views/reports/create-select-template.hbs:4 views/reports/create.hbs:3
#: views/reports/create.hbs:4 views/reports/create.hbs:5
#: views/reports/reports.hbs:3 routes/reports.js:81
msgid "Create Report"
msgstr "Créer un rapport"
#: views/reports/edit.hbs:3 views/reports/edit.hbs:4 routes/reports.js:151
msgid "Edit Report"
msgstr "Modifier le rapport"
#: views/reports/edit.hbs:5
msgid "Delete Report"
msgstr "Supprimer le rapport"
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:2
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:8
#: views/reports/partials/report-fields.hbs:11
msgid ""
"Select a campaign in the table above by clicking on the respective row "
"number."
msgstr ""
"Sélectionnez une campagne dans la table ci-dessus en cliquant sur son numéro "
"de ligne."
#: views/reports/partials/report-select-template.hbs:1
msgid "Report Template"
msgstr "Modèle de rapport"
#: views/settings.hbs:5
msgid "Service Address (URL)"
msgstr "Adresse du service (URL)"
#: views/settings.hbs:6
msgid "Enter the URL this service can be reached from"
msgstr "Entrez l'URL à laquelle ce service peut être joint"
#: views/settings.hbs:7
msgid "Admin Email"
msgstr "Email de l'administrateur"
#: views/settings.hbs:8
msgid ""
"Enter the email address that will be used as \"from\" for system messages"
msgstr "Entrez l'adresse mail d'émission des messages système"
#: views/settings.hbs:9
msgid "Disable WYSIWYG editor"
msgstr "Désactiver l'éditeur WYSIWYG"
#: views/settings.hbs:10
msgid "If checked then message editor displays HTML code without the preview"
msgstr ""
"Si activé, l'editeur HTML affiche le code HTML sans la prévisualisation"
#: views/settings.hbs:11
msgid "Disable subscription confirmation messages"
msgstr "Désactiver les messages de confirmation d'abonnement"
#: views/settings.hbs:12
msgid ""
"If checked then do not send a confirmation message that states the "
"subscriber is now subscribed or unsubscribed. This does not disable double "
"opt-in messages."
msgstr ""
"Si activé, aucun message de confirmation suivant lequel un utilisateur a été "
"abonné ou désabonné ne sera envoyé. Cela ne désactive pas les messages de "
"confirmation d'abonnement."
#: views/settings.hbs:13
msgid "Tracking ID"
msgstr "Identifiant de suivi"
#: views/settings.hbs:14
msgid "Enter Google Analytics tracking code"
msgstr "Entrez le code de suivi Google Analytics"
#: views/settings.hbs:15
msgid "Frontpage shout out"
msgstr "Annonce de la page d'accueil"
#: views/settings.hbs:16
msgid "HTML code shown in the front page header section"
msgstr "Code HTML présent sur l'entête de la page d'accueil"
#: views/settings.hbs:17
msgid "X-Mailer header"
msgstr "Entête X-Mailer"
#: views/settings.hbs:18
msgid "Set a custom X-Mailer header value or leave empty to disable it"
msgstr ""
"Renseignez un entête X-Mailer personnalisé, et laissez vide pour désactiver"
#: views/settings.hbs:19
msgid "Campaign defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de la campagne"
#: views/settings.hbs:20
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'émetteur"
#: views/settings.hbs:21
msgid "Sender name, eg. My Awesome Company Ltd."
msgstr "Nom de l'émetteur, par ex. My Awesome Company Ltd."
#: views/settings.hbs:22
msgid "Default address"
msgstr "Adresse mail par défaut"
#: views/settings.hbs:23
msgid ""
"Contact address to provide, eg. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, USA"
msgstr ""
"Adresse de contact à fournir, par ex. 1234 Main Street, Anywhere, MA 01234, "
"USA"
#: views/settings.hbs:24
msgid "Default \"from name\""
msgstr "Nom d'émetteur par défaut"
#: views/settings.hbs:26
msgid "Default \"from\" email"
msgstr "Adresse mail d'émetteur par défaut"
#: views/settings.hbs:28
msgid "Default \"subject line\""
msgstr "Objet du mail par défaut"
#: views/settings.hbs:30
msgid "Default homepage (URL)"
msgstr "Page d'accueil par défaut (URL)"
#: views/settings.hbs:31
msgid "URL to redirect the subscribed users to, eg. http://example.com/"
msgstr "URL où rediriger les utilisateurs abonnés, par ex. http://example.com/"
#: views/settings.hbs:32
msgid "Default custom unsubscribe (URL))"
msgstr "URL de désabonnement personnalisable par défaut"
#: views/settings.hbs:33
msgid "Custom unsubscribe URL, eg. http://example.com/unsubscribe/[EMAIL]"
msgstr ""
"URL personnalisée de désabonnement, par ex. http://example.com/unsubscribe/"
"[EMAIL]"
#: views/settings.hbs:34
msgid "Set a custom unsubscribe url."
msgstr "Renseignez une URL de désabonnement personnalisée."
#: views/settings.hbs:35
msgid "Mailer Settings"
msgstr "Paramètres mailer"
#: views/settings.hbs:36
msgid "These settings are required to send out e-mail messages"
msgstr "Ces paramètres sont obligatoires pour envoyer des messages"
#: views/settings.hbs:37
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: views/settings.hbs:38
msgid "AWS SES"
msgstr "AWS SES"
#: views/settings.hbs:39
msgid "Use SMTP for sending mail"
msgstr "Utiliser SMTP pour envoyer les mails"
#: views/settings.hbs:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de machine"
#: views/settings.hbs:41
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: views/settings.hbs:42
msgid "Port, eg. 465. Autodetected if left blank"
msgstr "Port, par ex. 465. Autodétecté si vide"
#: views/settings.hbs:43
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: views/settings.hbs:44
msgid "Disable SMTP authentication"
msgstr "Désactiver l'authentification SMTP"
#: views/settings.hbs:45 views/users/forgot.hbs:9 views/users/login.hbs:4
#: views/users/login.hbs:5
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: views/settings.hbs:46
msgid "Username, eg. myaccount@example.com"
msgstr "Nom d'utilisateur, par ex. myaccount@example.com"
#: views/settings.hbs:47 views/settings.hbs:48 views/users/login.hbs:6
#: views/users/login.hbs:7
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: views/settings.hbs:49
msgid "Use SES API for sending mail"
msgstr "Utiliser l'API SES pour envoyer les mails"
#: views/settings.hbs:50
msgid "Access Key"
msgstr "Clé d'accès"
#: views/settings.hbs:51
msgid "AWS Access Key Id"
msgstr "ID de la clé d'accès AWS"
#: views/settings.hbs:52
msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"
#: views/settings.hbs:53
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "Secret de la clé d'accès AWS"
#: views/settings.hbs:54
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: views/settings.hbs:55
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: views/settings.hbs:56
msgid "Check Mailer config"
msgstr "Vérifier la configuration du serveur mail"
#: views/settings.hbs:57
msgid "Advanced Mailer settings"
msgstr "Paramètres avancés du serveur mail"
#: views/settings.hbs:58
msgid "Log SMTP transactions"
msgstr "Log des transactions SMTP"
#: views/settings.hbs:59
msgid "Allow self-signed certificates"
msgstr "Autoriser les certificats autosignés"
#: views/settings.hbs:60
msgid "Max connections"
msgstr "Nombre maximum de connections"
#: views/settings.hbs:61
msgid "The count of max connections, eg. 10"
msgstr "Le nombre maximum de connexions, par ex. 10"
#: views/settings.hbs:62
msgid ""
"The count of maximum simultaneous connections to make against the SMTP "
"server (defaults to 5). This limit is per sending process."
msgstr ""
"Le nombre maximum de connexions simultannées vers le serveur SMTP (par "
"défaut 5). Cette limite s'entend par process d'envoi"
#: views/settings.hbs:63
msgid "Max messages"
msgstr "Nombre maximum de messages"
#: views/settings.hbs:64
msgid "The count of max messages, eg. 100"
msgstr "Le nombre maximum de messages, par ex. 100"
#: views/settings.hbs:65
msgid ""
"The number of messages to send through a single connection before the "
"connection is closed and reopened (defaults to 100)"
msgstr ""
"Le nombre de messages à envoyer au travers d'une connexion unique avant "
"qu'elle ne soit fermée puis réouverte (par défaut 100)"
#: views/settings.hbs:66
msgid "Throttling"
msgstr "Restrictions"
#: views/settings.hbs:67
msgid "Messages per hour eg. 1000"
msgstr "Messages par heure ex: 1000"
#: views/settings.hbs:68
msgid ""
"Maximum number of messages to send in an hour. Leave empty or zero for no "
"throttling. If your provider uses a different speed limit (messages/minute "
"or messages/second) then convert this limit into messages/hour (1m/s => "
"3600m/h). This limit is per sending process."
msgstr ""
"Nombre maximum de messages envoyés par heure. Laissez vide pour ne pas "
"restreindre. Si votre fournisseur utilise une unité différente (messages/"
"minute ou messages/seconde) convertissez cette limite en messages/heure (1 m/"
"s => 3600 m/h). Cette limite se comprend par process d'émission."
#: views/settings.hbs:69
msgid "VERP bounce handling"
msgstr "Traitement VERP des rejets"
#: views/settings.hbs:70
msgid ""
"Mailtrain is able to use VERP based routing to detect bounces. In this case "
"the message is sent to the recipient using a custom VERP address as the "
"return path of the message. If the message is not accepted a bounce email is "
"sent to this special VERP address and thus a bounce is detected."
msgstr ""
"Mailtrain peut utiliser un routage VERP de façon à détecter les adresses en "
"erreur. Pour cela le message est envoyé avec un adresse de retour VERP "
"spécifique. Si le message est rejeté, un message de rejet est renvoyé à "
"cette adresse VERP, permettant de détecter l'adresse en erreur."
#: views/settings.hbs:71
msgid ""
"To get VERP working you need to set up a DNS MX record that points to your "
"Mailtrain hostname. You must also ensure that Mailtrain VERP interface is "
"available from port 25 of your server (port 25 usually requires root user "
"privileges). This way if anyone tries to send email to someuser@verp-"
"hostname then the email should end up to this server."
msgstr ""
"Pour que le VERP fonctionne, vous devez renseigner un enregistrement DNS MX "
"qui pointe vers le nom de domaine de votre Mailtrain. Vérifiez également que "
"l'interface VERP est disponible sur le port 25 de votre serveur (le port 25 "
"nécessite habituellement les privilèges root). Si quelqu'un envoie un mail à "
"someuser@verp-hostname, le mail doit atteindre ce serveur."
#: views/settings.hbs:72
msgid ""
"VERP usually only works if you are using your own SMTP server. Regular relay "
"services (SES, SparkPost, Gmail etc.) tend to remove the VERP address from "
"the message."
msgstr ""
"Le VERP ne fonctionne habituellement que si vous utilisez votre propre "
"serveur SMTP. Les services de relai ordinaires (SES, SparkPost, Gmail, etc.) "
"tendent à supprimer les adresses VERP des messages."
#: views/settings.hbs:73
msgid "Use VERP to catch bounces"
msgstr "Utiliser le VERP pour récupérer les rejets"
#: views/settings.hbs:74
msgid "Server hostname"
msgstr "Nom de machine du serveur"
#: views/settings.hbs:75
msgid "The VERP server hostname, eg. bounces.example.com"
msgstr "Le nom du serveur VERP, par ex. bouces.example.com"
#: views/settings.hbs:76
msgid ""
"VERP bounce handling server hostname. This hostname is used in the SMTP "
"envelope FROM address and the MX DNS records should point to this server"
msgstr ""
"Nom du serveur de traitement VERP. Ce nom d'hôte est habituellement utilisée "
"dans l'entête SMTP FROM d'enveloppe, et est pointé par l'enregistrement DNS "
"MX."
#: views/settings.hbs:77
msgid ""
"VERP bounce handling server is not enabled. Modify your server configuration "
"file and restart server to enable it"
msgstr ""
"Le serveur de traitement VERP n'est pas activé. Modifier le fichier de "
"configuration et redémarrer le serveur pour l'activer"
#: views/settings.hbs:78
msgid "GPG Signing"
msgstr "Signature GPG"
#: views/settings.hbs:79
msgid ""
"Only messages that are encrypted can be signed. Subsribers who have not set "
"up a GPG public key in their profile receive normal email messages. Users "
"with GPG key set receive encrypted messages and if you have signing key also "
"set, the messages are signed with this key."
msgstr ""
"Seuls les messages chiffrés peuvent être signés. Les abonnés qui n'ont pas "
"fourni dans leur profil de clé publique GPG reçoivent normalement les mails. "
"Les utilisateurs qui ont fourni leur clé GPG recevront les mails sous forme "
"chiffrée, et si vous avez fourni une clé de signature, les messages seront "
"en plus signés avec cette clé."
#: views/settings.hbs:80
msgid ""
"Do not use sensitive keys here. The private key and passphrase are not "
"encrypted in the database."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de clé sensible ici. La clé privée et la phrase de "
"déchiffrement ne sont pas chiffrées dans la base de données."
#: views/settings.hbs:81
msgid "Private Key Passphrase"
msgstr "Phrase de déchiffrement de la clé privée"
#: views/settings.hbs:82
msgid "Passphrase for the key if set"
msgstr "Phrase de déchiffrement de la clé si fournie"
#: views/settings.hbs:83
msgid "Only fill this if your private key is encrypted with a passphrase"
msgstr ""
"Renseignez uniquement si votre clé privée est protégée par un mot de passe"
#: views/settings.hbs:84
msgid "GPG Private Key"
msgstr "Clé privée GPG"
#: views/settings.hbs:86
msgid ""
"This value is optional. If you do not provide a private key GPG encrypted "
"messages are sent without signing."
msgstr ""
"Cette valeur est optionnelle. Si vous ne fournissez pas de clé privé GPG, "
"les messages chiffrés sont envoyés sans signature."
#: views/settings.hbs:87
msgid "DKIM Signing by ZoneMTA"
msgstr "Signature DKIM par ZoneMTA"
#: views/settings.hbs:88
msgid ""
"If you are using ZoneMTA then Mailtrain can provide a DKIM key for signing "
"all outgoing messages. Other services usually provide their own means to "
"DKIM sign your messages"
msgstr ""
"Si vous utilisez ZoneMTA, Mailtrain peut fournir une clé DKIM pour signer "
"les messages sortants. Les autres services fournissent habituellement leurs "
"propres moyens pour signer vos messages avec DKIM"
#: views/settings.hbs:89
msgid ""
"Do not use sensitive keys here. The private key is not encrypted in the "
"database."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de clé sensible ici. La clé privée n'est pas chiffrée dans "
"la base de données."
#: views/settings.hbs:90
msgid "ZoneMTA DKIM API Key"
msgstr "Clé de l'API DKIM ZoneMTA"
#: views/settings.hbs:91
msgid "Some secret value"
msgstr "Valeur secrète"
#: views/settings.hbs:92
msgid ""
"Secret value known to ZoneMTA for requesting DKIM key information. If this "
"value was generated by the Mailtrain installation script then you can keep "
"it as it is"
msgstr ""
"Valeur secrète connue de ZoneMTA pour les requêtes d'informations de clés "
"DKIM. Si cette valeur a été générée lors de l'installation Mailtrain, elle "
"peut être conservée."
#: views/settings.hbs:93
msgid "DKIM domain"
msgstr "Domaine DKIM"
#: views/settings.hbs:94
msgid "Domain name for the DKIM key"
msgstr "Nom de domaine pour la clé DKIM"
#: views/settings.hbs:95
msgid "Leave blank to use the sender email address domain"
msgstr "Laissez vide pour utiliser le domaine de l'adresse mail de l'émetteur"
#: views/settings.hbs:96 views/settings.hbs:97
msgid "DKIM key selector"
msgstr "Sélecteur de clé DKIM"
#: views/settings.hbs:98
msgid "Signing is disabled without a valid selector value"
msgstr "L'abonnement est désactivé en l'absence de valeur de sélection valide"
#: views/settings.hbs:99
msgid "DKIM Private Key"
msgstr "Clé privée DKIM"
#: views/settings.hbs:101
msgid ""
"This value is optional. If you do not provide a private key then messages "
"are not signed."
msgstr ""
"Cette valeur est optionnelle. Si vous ne fournissez pas de clé privée, les "
"messages ne seront pas signés."
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:1
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:1
#: lib/models/subscriptions.js:174 lib/models/subscriptions.js:895
msgid "Email address already registered"
msgstr "Adresse mail déjà enregistrée"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:2
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:2
msgid ""
"We have received a subscription request. Your email address is however "
"already registered."
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'abonnement. Cependant votre adresse mail est "
"déjà enregistrée."
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:3
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:3
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. Your existing "
"subscription won't be affected."
msgstr ""
"Si vous avez reçu ce message par erreur, vous pouvez simplement le "
"supprimer. Votre abonnement ne sera pas modifié."
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:4
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:3
msgid "If you want to modify your subscription then you can "
msgstr "Si vous voulez modifier votre abonnement vous pouvez"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:5
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:5
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:4
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:4
msgid "manage your preferences"
msgstr "gestion de vos préférences"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:6
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:6
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:5
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:5
#: views/users/login.hbs:10
msgid "or"
msgstr "ou"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:7
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:7
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:6
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:6
msgid "unsubscribe here"
msgstr "désabonnement ici"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:8
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:7
#: views/subscription/web-confirm-subscription-notice.mjml.hbs:3
#: views/subscription/web-confirm-unsubscription-notice.mjml.hbs:3
#: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:4
#: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:4
#: views/subscription/web-unsubscribed-notice.mjml.hbs:3
#: views/subscription/web-updated-notice.mjml.hbs:3
msgid "Return to our website"
msgstr "Retour à notre site web"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-html.mjml.hbs:9
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:8
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:4
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:4
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:4
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:4
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:4
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:4
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:8
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:7
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:5
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:5
msgid "For questions about this list, please contact:"
msgstr "Pour les questions à ce sujet, contactez :"
#: views/subscription/mail-already-subscribed-text.hbs:4
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:3
msgid "If you want to modify your subscription then you can:"
msgstr "Si vous voulez modifier votre abonnement vous pouvez :"
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:1
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:1
msgid "Please Confirm Subscription Address Change"
msgstr "Merci de confirmer votre changement d'adresse mail"
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:2
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:2
msgid "Yes, subscribe this email address to the list"
msgstr "Oui, abonner cette adresse mail à cette liste"
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-html.mjml.hbs:3
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:3
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be "
"subscribed if you don't click the confirmation link above."
msgstr ""
"Si vous avez reçu ce message par erreur, vous pouvez simplement le "
"supprimer. Vous ne serez pas abonné tant que vous ne cliquez pas le lien ci-"
"dessus."
#: views/subscription/mail-confirm-address-change-text.hbs:3
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:3
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be "
"subscribed unless you click the confirmation link above."
msgstr ""
"Si vous avez reçu ce message par erreur, vous pouvez simplement le "
"supprimer. Vous ne serez pas abonné tant que vous ne cliquez pas le lien ci-"
"dessus."
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:1
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:1
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:1
#: routes/subscription.js:432
msgid "Please Confirm Subscription"
msgstr "Merci de confirmer votre abonnement"
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-html.mjml.hbs:2
#: views/subscription/mail-confirm-subscription-text.hbs:2
msgid "Yes, subscribe me to this list"
msgstr "Oui, je m'abonne à cette liste"
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:1
msgid "Please Confirm Unsubscription"
msgstr "Merci de confirmer votre désabonnement"
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:2
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:2
msgid "Yes, unsubscribe me from this list"
msgstr "Oui, je me désabonne de cette liste"
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-html.mjml.hbs:3
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be "
"unsubscribed if you don't click the confirmation link above."
msgstr ""
"Si vous avez reçu ce message par erreur, vous pouvez simplement le "
"supprimer. Vous ne serez pas désabonné tant que vous ne cliquez pas le lien "
"ci-dessus."
#: views/subscription/mail-confirm-unsubscription-text.hbs:3
msgid ""
"If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be "
"unsubscribed unless you click the confirmation link above."
msgstr ""
"Si vous avez reçu ce message par erreur, vous pouvez simplement le "
"supprimer. Vous ne serez pas abonné tant que vous ne cliquez pas le lien ci-"
"dessus."
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:1
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:1
#: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:1
msgid "Subscription Confirmed"
msgstr "Abonnement confirmé"
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-html.mjml.hbs:2
msgid "Your subscription to our list has been confirmed"
msgstr "Votre abonnement à la liste a été confirmé"
#: views/subscription/mail-subscription-confirmed-text.hbs:2
#: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:2
msgid "Your subscription to our list has been confirmed."
msgstr "Votre abonnement à la liste a été confirmé."
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:1
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:1
msgid "You Are Now Unsubscribed"
msgstr "Vous êtes désormais désabonné"
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:2
msgid "We have removed your email address from our list"
msgstr "Nous avons retiré votre adresse mail de notre liste"
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-html.mjml.hbs:3
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:3
msgid "If you unsubscribed by mistake, you can re-subscribe at:"
msgstr ""
"Si vous vous êtes désabonné par erreur, vous pouvez à nouveau vous abonner "
"ici :"
#: views/subscription/mail-unsubscription-confirmed-text.hbs:2
msgid "We have removed your email address from our list."
msgstr "Nous avons retiré votre adresse mail de notre liste."
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:2
msgid "want to change it?"
msgstr "Voulez-vous le changer ?"
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:5
msgid "Download signature verification key"
msgstr "Télécharger la clé de vérification de signature"
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:7
msgid ""
"Insert your GPG public key here to encrypt messages sent to your address"
msgstr ""
"Insérez ici votre clé publique GPG pour chiffrer les messages envoyés à "
"votre adresse"
#: views/subscription/partials/subscription-custom-fields.hbs:8
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:1
#: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:3
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:2
msgid "If JavaScript was not enabled then no confirmation message was sent"
msgstr ""
"Si javascript n'était pas activé, aucun message de confirmation n'a été "
"envoyé"
#: views/subscription/partials/subscription-flash-messages.hbs:4
msgid "JavaScript must be enabled in order for this form to work"
msgstr "JavaScript doit être activé pour utiliser ce formulaire"
#: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:1
msgid "Existing Email Address"
msgstr "Adresse mail existante"
#: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:2
msgid "New Email Address"
msgstr "Nouvelle adresse mail"
#: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:3
msgid "Your new email address"
msgstr "Votre nouvelle adresse mail"
#: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:4
msgid ""
"You will receive a confirmation request to your new email address that you "
"need to accept before your email is actually changed"
msgstr ""
"Vous allez recevoir une demande de confirmation à votre nouvelle adresse "
"mail, que vous devrez acceptez pour que votre nouvelle adresse soit prise en "
"compte"
#: views/subscription/partials/subscription-manage-address-form.hbs:5
#: views/subscription/web-manage-address.mjml.hbs:2
msgid "Update Email Address"
msgstr "Mettre à jour l'adresse mail"
#: views/subscription/partials/subscription-manage-form.hbs:1
#: views/subscription/web-manage.mjml.hbs:2
msgid "Update Profile"
msgstr "Mettre à jour le profil"
#: views/subscription/partials/subscription-subscribe-form.hbs:1
#: views/subscription/web-subscribe.mjml.hbs:2
#: views/subscription/widget-subscribe.hbs:1
msgid "Subscribe to list"
msgstr "S'abonner à la liste"
#: views/subscription/web-confirm-subscription-notice.mjml.hbs:1
#: views/subscription/web-confirm-unsubscription-notice.mjml.hbs:1
#: views/subscription/widget-subscribe.hbs:4
msgid "Almost Finished"
msgstr "Presque terminé"
#: views/subscription/web-confirm-subscription-notice.mjml.hbs:2
#: views/subscription/widget-subscribe.hbs:5
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription process, "
"please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Nous devons confirmer votre adresse mail. Pour terminer la procédure "
"d'abonnement, merci de cliquer sur le lien présent dans le mail que nous "
"venons de vous envoyer."
#: views/subscription/web-confirm-unsubscription-notice.mjml.hbs:2
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Nous devons confirmer votre adresse mail. Pour terminer la procédure de "
"désabonnement, merci de cliquer sur le lien présent dans le mail que nous "
"venons de vous envoyer."
#: views/subscription/web-manage-address.mjml.hbs:1
msgid "Update Your Email Address"
msgstr "Mettre à jour votre adresse mail"
#: views/subscription/web-manage.mjml.hbs:1
msgid "Update Your Preferences"
msgstr "Mettre à jour vos préférences"
#: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:1
msgid "Online Unsubscription Is Not Possible"
msgstr "Le désabonnement en ligne n'est pas autorisé"
#: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:2
msgid "Please contact us at"
msgstr "Merci de nous contacter à"
#: views/subscription/web-manual-unsubscribe-notice.mjml.hbs:3
msgid "to get removed from the list"
msgstr "pour être retiré de la liste"
#: views/subscription/web-subscribe.mjml.hbs:1
msgid "Subscribe to List"
msgstr "S'abonner à la liste"
#: views/subscription/web-subscribed-notice.mjml.hbs:3
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "Merci de votre abonnement !"
#: views/subscription/web-unsubscribed-notice.mjml.hbs:1
msgid "Unsubscribe Successful"
msgstr "Désabonnement pris en compte"
#: views/subscription/web-unsubscribed-notice.mjml.hbs:2
msgid "You have been removed from:"
msgstr "Vous avez été retiré de :"
#: views/subscription/web-updated-notice.mjml.hbs:1
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil mis à jour"
#: views/subscription/web-updated-notice.mjml.hbs:2
msgid "Your profile information has been updated."
msgstr "Vos informations de profil ont été enregistrées"
#: views/subscription/widget-subscribe.hbs:2
msgid "Sending ..."
msgstr "Envoi ..."
#: views/subscription/widget-subscribe.hbs:3
msgid "It looks like you are already subscribed to this list."
msgstr "Il semble que vous soyez déjà abonné à cette liste."
#: views/templates/create.hbs:5 views/templates/edit.hbs:6
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: views/templates/create.hbs:6 views/templates/edit.hbs:7
msgid "Name for this template, eg. Newsletter"
msgstr "Nom de ce modèle, par ex. Newsletter"
#: views/templates/create.hbs:7
msgid "HTML Editor"
msgstr "Éditeur HTML"
#: views/templates/create.hbs:10 views/templates/edit.hbs:9
msgid "Optional comments about this template"
msgstr "Commentaire optionnel sur ce modèle"
#: views/templates/edit.hbs:5
msgid "Back to templates"
msgstr "Retour aux modèles"
#: views/templates/edit.hbs:11
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: views/triggers/create-select.hbs:2 views/triggers/create.hbs:2
#: views/triggers/edit.hbs:2 views/triggers/triggered.hbs:2
#: views/triggers/triggers.hbs:2 views/triggers/triggers.hbs:4
msgid "Automation Triggers"
msgstr "Déclencheurs des automatismes"
#: views/triggers/create-select.hbs:5
msgid "Select a list for the trigger"
msgstr "Sélectionnez une liste pour le déclencheur"
#: views/triggers/create.hbs:5 views/triggers/edit.hbs:6
msgid "Trigger name"
msgstr "Nom du déclencheur"
#: views/triggers/create.hbs:6 views/triggers/edit.hbs:7
msgid "Name for this trigger, eg. Inactive subscribers"
msgstr "Nom de ce déclencheur, par ex. Abonnés inactifs"
#: views/triggers/create.hbs:8 views/triggers/edit.hbs:9
msgid "Optional comments about this trigger"
msgstr "Commentaire optionnel sur ce déclencheur"
#: views/triggers/create.hbs:12 views/triggers/edit.hbs:14
msgid "Trigger rule"
msgstr "Règle du déclencheur"
#: views/triggers/create.hbs:13 views/triggers/edit.hbs:15
msgid "Trigger fires"
msgstr "Déclencheur lancé"
#: views/triggers/create.hbs:14 views/triggers/edit.hbs:16
msgid "days after:"
msgstr "jours suivants :"
#: views/triggers/create.hbs:16 views/triggers/create.hbs:21
#: views/triggers/edit.hbs:18 views/triggers/edit.hbs:23
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: views/triggers/create.hbs:18 views/triggers/create.hbs:19
#: views/triggers/create.hbs:25 views/triggers/edit.hbs:20
#: views/triggers/edit.hbs:21 views/triggers/edit.hbs:27
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#: views/triggers/create.hbs:23 views/triggers/edit.hbs:25
msgid "Trigger action"
msgstr "Action du déclencheur"
#: views/triggers/create.hbs:24 views/triggers/edit.hbs:26
msgid "Send campaign"
msgstr "Envoyer la campagne"
#: views/triggers/edit.hbs:3 views/triggers/edit.hbs:4
msgid "Edit Trigger"
msgstr "Modifier le déclencheur"
#: views/triggers/edit.hbs:5
msgid "Back to triggers"
msgstr "Retour aux déclencheurs"
#: views/triggers/edit.hbs:11
msgid "Trigger is enabled"
msgstr "Le déclencheur est activé"
#: views/triggers/edit.hbs:29
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: views/triggers/triggered.hbs:3
msgid "Triggered"
msgstr "Déclenché"
#: views/triggers/triggered.hbs:4
msgid "Triggered subscribers"
msgstr "Abonnés déclenchés"
#: views/triggers/triggered.hbs:5
msgid "Subscribers who caused this trigger to fire"
msgstr "Abonnés ayant activé ce déclencheur"
#: views/triggers/triggered.hbs:9
msgid "Triggered time"
msgstr "Heure du déclenchement"
#: views/triggers/triggers.hbs:9
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: views/triggers/triggers.hbs:10
msgid "Target Campaign"
msgstr "Campagne cible"
#: views/triggers/triggers.hbs:11
msgid "Triggered count"
msgstr "Nombre de déclencheurs"
#: views/users/account.hbs:4
msgid "This account is managed through LDAP."
msgstr "Ce compte est géré par le LDAP."
#: views/users/account.hbs:5
msgid "Associated Email Address"
msgstr "Adresse mail associée"
#: views/users/account.hbs:8
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse mail"
#: views/users/account.hbs:9
msgid ""
"This address is used for account recovery in case you lose your password"
msgstr "Cette adresse vous permet de réinitialiser un mot de passe perdu"
#: views/users/account.hbs:10
msgid "Password change"
msgstr "Changement du mot de passe"
#: views/users/account.hbs:11
msgid ""
"You only need to fill out this form if you want to change your current "
"password"
msgstr ""
"Vous avez uniquement ce formulaire à remplir pour changer votre mot de passe"
#: views/users/account.hbs:12 views/users/account.hbs:13
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: views/users/account.hbs:14 views/users/account.hbs:15
#: views/users/reset.hbs:6 views/users/reset.hbs:7
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: views/users/account.hbs:16 views/users/reset.hbs:8
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: views/users/account.hbs:17 views/users/reset.hbs:9
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe"
#: views/users/api.hbs:4
msgid "Are you sure? Resetting would invalidate the currently existing token."
msgstr "Êtes-vous sûr ? La réinitialisation invaliderait les jetons existants."
#: views/users/api.hbs:5
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: views/users/api.hbs:6
msgid "Reset Access Token"
msgstr "Réinitialiser le jeton d'accès"
#: views/users/api.hbs:7
msgid "Generate Access Token"
msgstr "Générer un jeton d'accès"
#: views/users/api.hbs:8
msgid "Personal access token:"
msgstr "Jeton d'accès privé :"
#: views/users/api.hbs:9
msgid "Access token not yet generated"
msgstr "Le jeton d'accès n'est pas encore généré"
#: views/users/api.hbs:10
msgid "Notes about the API"
msgstr "Notes à propos de l'API"
#: views/users/api.hbs:11
msgid ""
"API response is a JSON structure with <code>error</code> and <code>data</"
"code> properties. If the response <code>error</code> has a value set then "
"the request failed."
msgstr ""
"La réponse de l'API est un document JSON avec les propriétés <code>error</"
"code> et <code>data</code>. Si la propriété <code>error</code> est "
"renseignée, alors la requête a échoué."
#: views/users/api.hbs:12
msgid ""
"You need to define proper <code>Content-Type</code> when making a request. "
"You can either use <code>application/x-www-form-urlencoded</code> for normal "
"form data or <code>application/json</code> for a JSON payload. Using "
"<code>multipart/form-data</code> is not supported."
msgstr ""
"Vous devez définir le bon <code>Content-Type</code> lors de vos requêtes. "
"Vous pouvez utiliser soit <code>application/x-www-form-urlencoded</code> "
"pour des données de formulaire, ou <code>application/json</code> pour une "
"requête JSON. Vous ne pouvez pas utiliser <code>multipart/form-data</code>."
#: views/users/api.hbs:13
msgid "Get list of subscriptions"
msgstr "Obtenir la liste des abonnés"
#: views/users/api.hbs:14
msgid ""
"Retrieve a list of subscriptions to the list referenced by :listId. All "
"fields of the subscribers will be returned. Note that custom fields will "
"have generated names."
msgstr ""
"Récupérer l'ensemble des abonnements à la liste référencée :listId. Tous les "
"champs des abonnés seront renvoyés. Notez que les champs personnalisés "
"auront des noms générés automatiquement."
#: views/users/api.hbs:15 views/users/api.hbs:24 views/users/api.hbs:26
#: views/users/api.hbs:39 views/users/api.hbs:41 views/users/api.hbs:47
#: views/users/api.hbs:49 views/users/api.hbs:55 views/users/api.hbs:57
#: views/users/api.hbs:67 views/users/api.hbs:78 views/users/api.hbs:80
#: views/users/api.hbs:86 views/users/api.hbs:88 views/users/api.hbs:94
#: views/users/api.hbs:99 views/users/api.hbs:104
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
#: views/users/api.hbs:16 views/users/api.hbs:25 views/users/api.hbs:40
#: views/users/api.hbs:48 views/users/api.hbs:56 views/users/api.hbs:68
#: views/users/api.hbs:79 views/users/api.hbs:87 views/users/api.hbs:95
#: views/users/api.hbs:100 views/users/api.hbs:105
msgid "your personal access token"
msgstr "votre token d'accès personnel"
#: views/users/api.hbs:17 views/users/api.hbs:69
msgid "Start position"
msgstr "Position de démarrage"
#: views/users/api.hbs:18 views/users/api.hbs:70
msgid "optional, default 0"
msgstr "optionnel, par défaut 0"
#: views/users/api.hbs:19
msgid "limit subscription count in response"
msgstr "nombre maximal d'abonnements retournés"
#: views/users/api.hbs:20 views/users/api.hbs:72
msgid "optional, default 10000"
msgstr "optionnel, par défaut 10000"
#: views/users/api.hbs:22
msgid "Add subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"
#: views/users/api.hbs:23
msgid ""
"This API call either inserts a new subscription or updates existing. Fields "
"not included are left as is, so if you update only LAST_NAME value, then "
"FIRST_NAME is kept untouched for an existing subscription."
msgstr ""
"Ce service de l'API insère ou met à jour un abonnement. Les champs non "
"fournis sont laissés tels quels. Ainsi, pour un abonnement existant, si vous "
"ne mettez à jour que la valeur de LAST_NAME, FIRST_NAME ne sera pas modifié."
#: views/users/api.hbs:27 views/users/api.hbs:42 views/users/api.hbs:50
msgid "subscriber's email address"
msgstr "adresse mail de l'abonné"
#: views/users/api.hbs:28 views/users/api.hbs:43 views/users/api.hbs:51
#: views/users/api.hbs:59 views/users/api.hbs:82 views/users/api.hbs:90
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: views/users/api.hbs:29
msgid "subscriber's first name"
msgstr "prénom de l'abonné"
#: views/users/api.hbs:30
msgid "subscriber's last name"
msgstr "nom de l'abonné"
#: views/users/api.hbs:31
msgid ""
"subscriber's timezone (eg. \"Europe/Tallinn\", \"PST\" or \"UTC\"). If not "
"set defaults to \"UTC\""
msgstr ""
"Fuseau horaire de l'abonné (par ex. \"Europe/Paris\", \"CEST\" ou \"UTC\"). "
"Par défaut \"UTC\""
#: views/users/api.hbs:32
msgid ""
"custom field value. Use yes/no for option group values (checkboxes, radios, "
"drop downs)"
msgstr ""
"valeur du champ personnalisé. Utiliser yes/no pour des valeurs d'options "
"groupées (cases à cocher, choix sur listes, menus déroulants)"
#: views/users/api.hbs:33
msgid "Additional POST arguments"
msgstr "Arguments POST additionnels"
#: views/users/api.hbs:34
msgid ""
"set to \"yes\" if you want to make sure the email is marked as subscribed "
"even if it was previously marked as unsubscribed. If the email was already "
"unsubscribed/blocked then subscription status is not changed"
msgstr ""
"choisir \"oui\" si vous voulez être sur que l'adresse mail soit marquée "
"comme abonnée, même si elle était précédemment marquée désabonnée. Si "
"l'adresse mail était déjà désabonnée/bloquée, alors le statut d'abonnement "
"n'est pas changé"
#: views/users/api.hbs:35
msgid ""
"set to \"yes\" if you want to send confirmation email to the subscriber "
"before actually marking as subscribed"
msgstr ""
"choisir \"oui\" si vous voulez envoyer un mail de confirmation aux nouveaux "
"abonnés avant de marquer leur abonnement comme actif"
#: views/users/api.hbs:37
msgid "Remove subscription"
msgstr "Retirer l'abonnement"
#: views/users/api.hbs:38
msgid "This API call marks a subscription as unsubscribed"
msgstr "Ce service de l'API marque un abonnement comme désabonné"
#: views/users/api.hbs:45
msgid "Delete subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"
#: views/users/api.hbs:46
msgid "This API call deletes a subscription"
msgstr "Ce service de l'API supprime un abonnement"
#: views/users/api.hbs:53
msgid "Add new custom field"
msgstr "Ajouter un champ personnalisé"
#: views/users/api.hbs:54
msgid "This API call creates a new custom field for a list."
msgstr "Ce service de l'API crée un nouveau champ personnalisé pour une liste."
#: views/users/api.hbs:58
msgid "field name"
msgstr "nom du champ"
#: views/users/api.hbs:60
msgid "one of the following types:"
msgstr "Un des types suivants :"
#: views/users/api.hbs:61
msgid ""
"If the type is 'option' then you also need to specify the parent element ID"
msgstr ""
"Si le type est 'option', vous devez également spécifier l'ID de l'élément "
"parent"
#: views/users/api.hbs:62
msgid ""
"Template for the group element. If not set, then values of the elements are "
"joined with commas"
msgstr ""
"Modèle pour le groupe d'éléments. Si vide, les valeurs seront concatennées "
"avec des virgules"
#: views/users/api.hbs:63
msgid ""
"if not visible then the subscriber can not view or modify this value at the "
"profile page"
msgstr ""
"Si masqué, l'abonné ne peut pas voir ni modifier la valeur depuis sa page de "
"profil"
#: views/users/api.hbs:65
msgid "Get list of blacklisted emails"
msgstr "Obtenir les adresses mail en liste noire"
#: views/users/api.hbs:66
msgid "This API call get list of blacklisted emails."
msgstr "Ce service de l'API renvoie la liste des mails dans la liste noire."
#: views/users/api.hbs:71
msgid "limit emails count in response"
msgstr "nombre maximal d'adresses mail retournées"
#: views/users/api.hbs:73
msgid "filter by part of email"
msgstr "Filtre sur partie d'adresse mail"
#: views/users/api.hbs:74
msgid "optional, default ''"
msgstr "optionnel, par défaut ''"
#: views/users/api.hbs:77
msgid "This API call either add emails to blacklist"
msgstr "Ce service de l'API ajoute des mails à la liste noire"
#: views/users/api.hbs:81 views/users/api.hbs:89
msgid "email address"
msgstr "adresse mail"
#: views/users/api.hbs:84
msgid "Delete email from blacklist"
msgstr "Supprimer le mail de la liste noire"
#: views/users/api.hbs:85
msgid "This API call either delete emails from blacklist"
msgstr "Ce service de l'API supprime des mails de la liste noire"
#: views/users/api.hbs:92
msgid "Get the lists a user has subscribed to"
msgstr "Obtenir la liste des listes auxquelles un utilisateur est abonné"
#: views/users/api.hbs:93
msgid "Retrieve the lists that the user with :email has subscribed to. "
msgstr "Récupérer les listes auxquelles l'utilisateur :email est abonné. "
#: views/users/api.hbs:97
msgid "Get all lists"
msgstr "Obtenir toutes les listes"
#: views/users/api.hbs:98
msgid "Retrieve every list. "
msgstr "Récupérer toutes les listes. "
#: views/users/api.hbs:102
msgid "Get list by id"
msgstr "Obtenir une liste via son id"
#: views/users/api.hbs:103
msgid "Retrieve the list with :id "
msgstr "Récupérer la liste avec :id "
#: views/users/forgot.hbs:3 views/users/reset.hbs:3
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: views/users/forgot.hbs:4
msgid "Reset your password?"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe ?"
#: views/users/forgot.hbs:5
msgid "Accounts are managed through LDAP."
msgstr "Les comptes sont gérés par le LDAP."
#: views/users/forgot.hbs:6 views/users/reset.hbs:10
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: views/users/forgot.hbs:7
msgid ""
"Please provide the username or email address that you used when you signed "
"up for your Mailtrain account."
msgstr ""
"Merci d'entrer le nom d'utilisateur et l'adresse mail que vous avez "
"fournis lors de votre inscription au service."
#: views/users/forgot.hbs:8
msgid "We will send you an email that will allow you to reset your password."
msgstr ""
"Nous allons vous envoyer un mail qui vous permettra de réinitialiser votre "
"mot de passe."
#: views/users/forgot.hbs:10
msgid "Username or email address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse mail"
#: views/users/forgot.hbs:11
msgid "Send verification email"
msgstr "Envoyer un mail de vérification"
#: views/users/login.hbs:8
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: views/users/login.hbs:11 views/users/login.hbs:12
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: views/users/reset.hbs:4
msgid "Choose your new password"
msgstr "Choisissez votre nouveau mot de passe"
#: views/users/reset.hbs:5
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Merci de saisir un nouveau mot de passe."
#: lib/editor-helpers.js:17 routes/templates.js:95
msgid "Could not find template with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver de modèle avec cet identifiant"
#: lib/editor-helpers.js:33 routes/archive.js:145 routes/campaigns.js:132
#: routes/campaigns.js:285 routes/campaigns.js:380 routes/campaigns.js:428
#: routes/campaigns.js:468 routes/campaigns.js:845 routes/campaigns.js:868
#: routes/campaigns.js:887 routes/campaigns.js:909 routes/triggers.js:172
msgid "Could not find campaign with specified ID"
msgstr "Aucune campagne ne correspond à cet identifiant"
#: lib/editor-helpers.js:47 routes/editorapi.js:320
msgid "Invalid resource type"
msgstr "Type de ressource invalide"
#: lib/feed.js:31
msgid "Bad status code %s"
msgstr "Code de statut d'erreur %s"
#: lib/helpers.js:33
msgid "URL that points to the unsubscribe page"
msgstr "URL vers la page de désabonnement"
#: lib/helpers.js:36
msgid "URL that points to the preferences page of the subscriber"
msgstr "URL vers la page de préférences de l'abonné"
#: lib/helpers.js:39
msgid "URL to preview the message in a browser"
msgstr "URL de visualisation du message dans le navigateur"
#: lib/helpers.js:45 lib/models/segments.js:31
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: lib/helpers.js:48 lib/models/segments.js:35
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
#: lib/helpers.js:51
msgid "Full name (first and last name combined)"
msgstr "Nom complet (Prénom et nom combinés)"
#: lib/helpers.js:54
msgid "Unique ID that identifies the recipient"
msgstr "Identifiant unique du destinataire"
#: lib/helpers.js:57
msgid "Unique ID that identifies the list used for this campaign"
msgstr "Identifiant unique de la liste utilisée pour cette campagne"
#: lib/helpers.js:60
msgid "Unique ID that identifies current campaign"
msgstr "Identifiant unique de cette campagne"
#: lib/helpers.js:68 lib/helpers.js:80
msgid "content from an RSS entry"
msgstr "Contenu d'une entrée RSS"
#: lib/helpers.js:71
msgid "RSS entry title"
msgstr "Titre de l'entrée RSS"
#: lib/helpers.js:74
msgid "RSS entry date"
msgstr "Date de l'entrée RSS"
#: lib/helpers.js:77
msgid "RSS entry link"
msgstr "Lien de l'entrée RSS"
#: lib/helpers.js:83
msgid "RSS entry summary"
msgstr "Résumé de l'entrée RSS"
#: lib/helpers.js:86
msgid "RSS entry image URL"
msgstr "URL de l'image de l'entrée RSS"
#: lib/mailer.js:245
msgid "Invalid mail transport"
msgstr "Transport mail invalide"
#: lib/models/campaigns.js:105 lib/models/campaigns.js:132
#: lib/models/campaigns.js:205 lib/models/campaigns.js:328
#: lib/models/campaigns.js:590 lib/models/campaigns.js:723
msgid "Missing Campaign ID"
msgstr "Identifiant de campagne manquant"
#: lib/models/campaigns.js:241
msgid "Emtpy or too large attahcment"
msgstr "Pièce jointe vide ou trop grande"
#: lib/models/campaigns.js:408 lib/models/campaigns.js:600
msgid "Campaign Name must be set"
msgstr "Le nom de la campagne est obligatoire"
#: lib/models/campaigns.js:412
msgid "RSS URL must be set and needs to be a valid URL"
msgstr "L'URL du flux RSS doit être renseignée et valide"
#: lib/models/campaigns.js:568
msgid "Selected template not found"
msgstr "Modèle inconnu"
#: lib/models/campaigns.js:924
msgid "Invalid or missing message ID"
msgstr "Message ID invalide ou manquant"
#: lib/models/campaigns.js:1065
msgid "Unrecognized message status"
msgstr "Message de statut non reconnu"
#: lib/models/confirmations.js:27
msgid "Could not store confirmation data"
msgstr "Les confirmation n'a pas pu être enregistrée"
#: lib/models/fields.js:24
msgid "Drop Down"
msgstr "Menu déroulant"
#: lib/models/fields.js:25
msgid "Date (MM/DD/YYY)"
msgstr "Date (MM/JJ/YYY)"
#: lib/models/fields.js:29
msgid "JSON value for custom rendering"
msgstr "Valeur JSON pour un affichage personnalisé"
#: lib/models/fields.js:30
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: lib/models/fields.js:53 lib/models/fields.js:98 lib/models/fields.js:123
#: lib/models/forms.js:46 lib/models/lists.js:115 lib/models/lists.js:150
#: lib/models/lists.js:265 lib/models/segments.js:43 lib/models/segments.js:176
#: lib/models/subscriptions.js:79 lib/models/subscriptions.js:390
#: lib/models/subscriptions.js:566 lib/models/subscriptions.js:657
#: lib/models/subscriptions.js:710 lib/models/subscriptions.js:773
#: lib/models/subscriptions.js:816
msgid "Missing List ID"
msgstr "Identifiant de liste manquant"
#: lib/models/fields.js:129
msgid "Option field requires a group to be selected"
msgstr "Les champs Option nécessitent le choix d'un groupe"
#: lib/models/fields.js:149 lib/models/fields.js:199
msgid "Missing Field ID"
msgstr "Identifiant de champ manquant"
#: lib/models/fields.js:153 lib/models/segments.js:185
#: lib/models/segments.js:225
msgid "Field Name must be set"
msgstr "Le nom du champ est obligatoire"
#: lib/models/fields.js:216
msgid "Custom field not found"
msgstr "Champ personnalisé introuvable"
#: lib/models/fields.js:289
msgid "Unknown column type %s"
msgstr "Type de colonne \"%s\" inconnu"
#: lib/models/fields.js:293
msgid "Missing column name"
msgstr "Nom de colonne manquant"
#: lib/models/fields.js:297
msgid "Missing list ID"
msgstr "Identifiant de liste manquant"
#: lib/models/fields.js:305
msgid "Provided List ID not found"
msgstr "Identifiant de la liste inconnu"
#: lib/models/forms.js:70 lib/models/forms.js:113 lib/models/forms.js:201
#: lib/models/forms.js:291
msgid "Missing Form ID"
msgstr "Identifiant de fomulaire manquant"
#: lib/models/forms.js:121 lib/models/forms.js:205
msgid "Form Name must be set"
msgstr "Le nom du formulaire est obligatoire"
#: lib/models/forms.js:307
msgid "Custom form not found"
msgstr "Formulaire personnalisé introuvable"
#: lib/models/links.js:337 routes/campaigns.js:534 routes/campaigns.js:582
#: routes/campaigns.js:622 routes/campaigns.js:672 services/sender.js:305
msgid "Campaign not found"
msgstr "Campagne introuvable"
#: lib/models/links.js:345 routes/lists.js:181 services/sender.js:312
msgid "List not found"
msgstr "Liste non trouvée"
#: lib/models/links.js:353
msgid "Subscription not found"
msgstr "Abonnement non trouvé"
#: lib/models/lists.js:167 lib/models/lists.js:211
msgid "List Name must be set"
msgstr "Le nom de la liste est obligatoire"
#: lib/models/lists.js:294
msgid "Missing List CID"
msgstr "Identifiant CID de liste manquant"
#: lib/models/report-templates.js:26 lib/models/report-templates.js:70
#: lib/models/report-templates.js:142
msgid "Missing report template ID"
msgstr "Identifiant de modèle de rapport manquant"
#: lib/models/report-templates.js:77
msgid "Report template name must be set"
msgstr "Le nom du modèle de rapport est obligatoire"
#: lib/models/reports.js:40 lib/models/reports.js:110 lib/models/reports.js:188
msgid "Missing report ID"
msgstr "Identifiant de rapport manquant"
#: lib/models/reports.js:116
msgid "Report name must be set"
msgstr "Nom de rapport obligatoire"
#: lib/models/segments.js:15
msgid "Signup country"
msgstr "Pays d'inscription"
#: lib/models/segments.js:19 lib/models/triggers.js:14
msgid "Sign up date"
msgstr "Date d'inscription"
#: lib/models/segments.js:23 lib/models/triggers.js:18
msgid "Latest open"
msgstr "Dernière ouverture"
#: lib/models/segments.js:27 lib/models/triggers.js:22
msgid "Latest click"
msgstr "Dernier clic"
#: lib/models/segments.js:69 lib/models/segments.js:216
#: lib/models/segments.js:256 lib/models/segments.js:278
msgid "Missing Segment ID"
msgstr "Identifiant de segment manquant"
#: lib/models/segments.js:85 lib/models/segments.js:551
#: lib/models/segments.js:661
msgid "Segment not found"
msgstr "Segment introuvable"
#: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147
#: lib/models/segments.js:409 lib/models/segments.js:410
msgid "%s days after today"
msgstr "%s jours à partir d'aujourd'hui"
#: lib/models/segments.js:146 lib/models/segments.js:147
#: lib/models/segments.js:409 lib/models/segments.js:410
msgid "%s days before today"
msgstr "%s days avant aujourd'hui"
#: lib/models/segments.js:148 lib/models/segments.js:411
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: lib/models/segments.js:189 lib/models/segments.js:229
msgid "Invalid segment rule type"
msgstr "Règle de segmentation invalide"
#: lib/models/segments.js:289 lib/models/segments.js:455 routes/segments.js:266
#: routes/segments.js:300 routes/segments.js:370 routes/segments.js:381
msgid "Selected segment not found"
msgstr "Segment inconnu"
#: lib/models/segments.js:294 lib/models/segments.js:460 routes/segments.js:272
#: routes/segments.js:306 routes/segments.js:387
msgid "Invalid rule type"
msgstr "Type de règle invalide"
#: lib/models/segments.js:359 lib/models/segments.js:435
#: lib/models/segments.js:526
msgid "Missing Rule ID"
msgstr "Identifiant de règle manquant"
#: lib/models/segments.js:375
msgid "Specified rule not found"
msgstr "La ègle demandée est introuvable"
#: lib/models/segments.js:386
msgid "Specified segment not found"
msgstr "Le segment spécifié est introuvable"
#: lib/models/segments.js:446
msgid "Selected rule not found"
msgstr "Règle inconnue"
#: lib/models/subscriptions.js:257 lib/models/subscriptions.js:287
#: lib/models/subscriptions.js:394
msgid "Missing Subscription ID"
msgstr "Identifiant d'abonnement manquant"
#: lib/models/subscriptions.js:315
msgid "Missing Subscription email address"
msgstr "Adresse mail d'abonnement manquante"
#: lib/models/subscriptions.js:570 lib/models/subscriptions.js:820
msgid "Missing subscription ID"
msgstr "Identifiant d'abonnement manquant"
#: lib/models/subscriptions.js:661 lib/models/subscriptions.js:714
#: lib/models/subscriptions.js:750
msgid "Missing Import ID"
msgstr "Identifiant d'import manquant"
#: lib/models/subscriptions.js:842
msgid "Unknown subscription ID"
msgstr "ID d'abonnement inconnu"
#: lib/models/subscriptions.js:847 routes/subscription.js:639
msgid "Nothing seems to be changed"
msgstr "Rien ne semble avoir été modifié"
#: lib/models/subscriptions.js:913 routes/subscription.js:473
#: routes/subscription.js:545 routes/subscription.js:581
#: routes/subscription.js:697 routes/subscription.js:772
msgid "Subscription not found in this list"
msgstr "Abonnement introuvable dans cette liste"
#: lib/models/templates.js:26 lib/models/templates.js:102
#: lib/models/templates.js:157
msgid "Missing Template ID"
msgstr "Identifiant de modèle manquant"
#: lib/models/templates.js:55 lib/models/templates.js:106
msgid "Template Name must be set"
msgstr "Le nom du modèle est obligatoire"
#: lib/models/templates.js:147
msgid "Template does not exist"
msgstr "Le modèle n'existe pas"
#: lib/models/triggers.js:31
msgid "Has Opened"
msgstr "A ouvert"
#: lib/models/triggers.js:34
msgid "Has Clicked"
msgstr "A cliqué"
#: lib/models/triggers.js:37
msgid "Not Opened"
msgstr "Non ouvert"
#: lib/models/triggers.js:40
msgid "Not Clicked"
msgstr "Non cliqué"
#: lib/models/triggers.js:221 lib/models/triggers.js:258
msgid "Missing or invalid list ID"
msgstr "Identifiant de liste manquant ou invalide"
#: lib/models/triggers.js:225 lib/models/triggers.js:310
msgid "Days in the past are not allowed"
msgstr "Jours dans le passé interdits"
#: lib/models/triggers.js:229 lib/models/triggers.js:250
#: lib/models/triggers.js:314 lib/models/triggers.js:335
msgid "Missing or invalid trigger rule"
msgstr "Règle de déclenchement manquante ou invalide"
#: lib/models/triggers.js:236 lib/models/triggers.js:321
msgid "Invalid subscription configuration"
msgstr "Configuration d'abonnement invalide"
#: lib/models/triggers.js:243 lib/models/triggers.js:328
msgid "Invalid campaign configuration"
msgstr "Configuration incorrecte de la campagne"
#: lib/models/triggers.js:246 lib/models/triggers.js:331
msgid "A campaing can not be a target for itself"
msgstr "Une campagne ne peut pas être envoyée à elle-même"
#: lib/models/triggers.js:279
msgid "Could not store trigger row"
msgstr "Le déclencheur n'a pas pu être enregistré"
#: lib/models/triggers.js:296
msgid "Missing or invalid Trigger ID"
msgstr "Identifiant de déclencheur manquant ou invalide"
#: lib/models/triggers.js:363
msgid "Missing Trigger ID"
msgstr "Identifiant de déclencheur manquant"
#: lib/models/users.js:103
msgid "Could not store user row"
msgstr "L'utilisateur n'a pas pu être enregistré"
#: lib/models/users.js:173
msgid "Email Address must be set"
msgstr "L'adresse mail est obligatoire"
#: lib/models/users.js:184
msgid "Failed to check user data"
msgstr "Échec à la vérification des données utilisateur"
#: lib/models/users.js:195
msgid ""
"Can't change email as another user with the same email address already exists"
msgstr ""
"Ne peut changer l'adresse mail, car un autre utilisateur avec la même "
"adresse existe déjà"
#: lib/models/users.js:212
msgid "Incorrect current password"
msgstr "Mot de passe actuel incorrect"
#: lib/models/users.js:216
msgid "New password not set"
msgstr "Nouveau mot de passe non enregistré"
#: lib/models/users.js:220
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: lib/models/users.js:258
msgid "User ID not set"
msgstr "Identifiant utilisateur non fourni"
#: lib/models/users.js:286
msgid "Username must be set"
msgstr "Nom d'utilisateur obligatoire"
#: lib/models/users.js:323
msgid "Mailer password change request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: lib/models/users.js:347 lib/models/users.js:367
msgid "Missing username or reset token"
msgstr "Token de réinitialisation ou nom d'utilisateur manquant"
#: lib/models/users.js:371
msgid "Invalid new password"
msgstr "Nouveau mot de passe invalide"
#: lib/passport.js:50
msgid "%s logged out"
msgstr "%s déconnecté"
#: lib/passport.js:65
msgid "Failed to authenticate user"
msgstr "Échec à l'authentification de l'utilisateur"
#: lib/passport.js:81
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connecté comme %s"
#: lib/passport.js:191
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: lib/subscription-mail-helpers.js:28
msgid "%s: Subscription Confirmed"
msgstr "%s: Abonnement confirmé"
#: lib/subscription-mail-helpers.js:39
msgid "%s: Email Address Already Registered"
msgstr "%s: Adresse mail déjà enregistrée"
#: lib/subscription-mail-helpers.js:49
msgid "%s: Please Confirm Email Change in Subscription"
msgstr "%s: Merci de confirmer le changement de mail de l'abonnement"
#: lib/subscription-mail-helpers.js:59
msgid "%s: Please Confirm Subscription"
msgstr "%: Merci de confirmer l'abonnement"
#: lib/subscription-mail-helpers.js:69
msgid "%s: Please Confirm Unsubscription"
msgstr "%: Merci de confirmer le désabonnement"
#: lib/subscription-mail-helpers.js:76
msgid "%s: Unsubscription Confirmed"
msgstr "%s: Désabonnement confirmé"
#: lib/tools.js:154
msgid "Blocked email address \"%s\""
msgstr "Adresse mail bloquée \"%s\""
#: lib/tools.js:163
msgid "Invalid email address \"%s\"."
msgstr "Adresse mail \"%s\" invalide."
#: lib/tools.js:166
msgid "MX record not found for domain"
msgstr "Enregistrement MX introuvable pour le domaine"
#: lib/tools.js:169
msgid "Address domain not found"
msgstr "Le nom de domaine de l'adresse est inconnu"
#: lib/tools.js:172
msgid "Address domain name is required"
msgstr "Le nom de domaine de l'adresse est requis"
#: routes/archive.js:31 routes/archive.js:43 routes/archive.js:55 app.js:230
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#: routes/archive.js:121 services/sender.js:454
msgid "Received status code %s from %s"
msgstr "Le code de statut %s a été reçu de %s"
#: routes/archive.js:153 routes/campaigns.js:895
msgid "Attachment not found"
msgstr "Pièce jointe introuvable"
#: routes/blacklist.js:13 routes/campaigns.js:26 routes/editorapi.js:32
#: routes/fields.js:13 routes/forms.js:16 routes/grapejs.js:15
#: routes/lists.js:50 routes/mosaico.js:14 routes/report-templates.js:20
#: routes/reports.js:22 routes/segments.js:13 routes/settings.js:23
#: routes/templates.js:18 routes/triggers.js:19 routes/users.js:75
#: routes/users.js:120
msgid "Need to be logged in to access restricted content"
msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cet espace"
#: routes/campaigns.js:118
msgid "Could not create campaign"
msgstr "La campagne n'a pas pu être créée"
#: routes/campaigns.js:121
msgid "Campaign “%s” created"
msgstr "Campagne \"%s\" créée"
#: routes/campaigns.js:210
msgid "Campaign settings updated"
msgstr "Les paramètres de la campagne ont été mis à jour"
#: routes/campaigns.js:212
msgid "Campaign settings not updated"
msgstr "Les paramètres de la campagne n'ont pas pu être mis à jour"
#: routes/campaigns.js:228 routes/campaigns.js:745
msgid "Campaign deleted"
msgstr "Campagne supprimée"
#: routes/campaigns.js:230 routes/campaigns.js:747
msgid "Could not delete specified campaign"
msgstr "La campagne n'a pas pu être supprimée"
#: routes/campaigns.js:249
msgid "Idling"
msgstr "Inactif"
#: routes/campaigns.js:252
msgid "Scheduled"
msgstr "Programmé"
#: routes/campaigns.js:258
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: routes/campaigns.js:260
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: routes/campaigns.js:262
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: routes/campaigns.js:264
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: routes/campaigns.js:422
msgid "Unknown status selector"
msgstr "Sélecteur de statut inconnu"
#: routes/campaigns.js:763
msgid "Scheduled sending"
msgstr "Envoi programmé"
#: routes/campaigns.js:765
msgid "Could not schedule sending"
msgstr "L'envoi n'a pas pu être programmé"
#: routes/campaigns.js:777
msgid "Sending resumed"
msgstr "Envoi relancé"
#: routes/campaigns.js:779
msgid "Could not resume sending"
msgstr "L'envoi n'a pas pu être relancé"
#: routes/campaigns.js:791
msgid "Sending reset"
msgstr "Envoi réinitialisé"
#: routes/campaigns.js:793
msgid "Could not reset sending"
msgstr "L'envoi n'a pas pu être réinitialisé"
#: routes/campaigns.js:805 routes/campaigns.js:833
msgid "Sending paused"
msgstr "Envoi mis en pause"
#: routes/campaigns.js:807 routes/campaigns.js:835
msgid "Could not pause sending"
msgstr "L'envoi n'a pas pu être interrompu"
#: routes/campaigns.js:819
msgid "Sending activated"
msgstr "Envoi activé"
#: routes/campaigns.js:821
msgid "Could not activate sending"
msgstr "Impossible d'activer l'envoi"
#: routes/campaigns.js:856
msgid "Attachment uploaded"
msgstr "Pièce jointe téléchargée"
#: routes/campaigns.js:858
msgid "Could not store attachment"
msgstr "La pièce jointe n'a pas pu être enregistrée"
#: routes/campaigns.js:875
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Pièce jointe supprimée"
#: routes/campaigns.js:877
msgid "Could not delete attachment"
msgstr "La pièce jointe n'a pas pu être supprimée"
#: routes/editorapi.js:38
msgid "Invalid editor name"
msgstr "Nom d'éditeur invalide"
#: routes/editorapi.js:146
msgid "Method not supported"
msgstr "Méthode non supportée"
#: routes/editorapi.js:381
msgid "Invalid resource type or ID"
msgstr "Type ou ID de ressource invalide"
#: routes/fields.js:28 routes/fields.js:64 routes/fields.js:118
#: routes/forms.js:31 routes/forms.js:63 routes/forms.js:94
#: routes/segments.js:28 routes/segments.js:59 routes/segments.js:102
#: routes/segments.js:151 routes/segments.js:223 routes/segments.js:255
#: routes/segments.js:289 routes/segments.js:336 routes/segments.js:359
msgid "Selected list ID not found"
msgstr "Identifiant de liste inconnu"
#: routes/fields.js:102
msgid "Could not create custom field"
msgstr "Le champ personnalisé n'a pas pu être créé"
#: routes/fields.js:129
msgid "Selected field not found"
msgstr "Champ inconnu"
#: routes/fields.js:165
msgid "Field settings updated"
msgstr "Les paramètres du champ ont été enregistrés"
#: routes/fields.js:167
msgid "Field settings not updated"
msgstr "Les paramètres du champ n'ont pas pu être mis à jour"
#: routes/fields.js:183
msgid "Custom field deleted"
msgstr "Champ personnalisé supprimé"
#: routes/fields.js:185
msgid "Could not delete specified field"
msgstr "Le champ n'a pas pu être supprimé"
#: routes/forms.js:78
msgid "Could not create custom form"
msgstr "Le formulaire n'a pas pu être créé"
#: routes/forms.js:105
msgid "Selected form not found"
msgstr "Formulaire inconnu"
#: routes/forms.js:136
msgid "The plaintext version for this email"
msgstr "Version texte de ce mail"
#: routes/forms.js:137
msgid "Custom forms use MJML for formatting"
msgstr "Les formulaires personnalisés utilisent le formatage MJML"
#: routes/forms.js:138
msgid "See the MJML documentation <a class=\"mjml-documentation\">here</a>"
msgstr "Voir <a class=\"mjml-documentation\">ici</a> la documentation MJML"
#: routes/forms.js:146
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: routes/forms.js:152
msgid "Form Input Style"
msgstr "Style des zones Input de formulaire"
#: routes/forms.js:154
msgid ""
"This CSS stylesheet defines the appearance of form input elements and alerts"
msgstr ""
"Cette feuille de style CSS définit l'apparence des zones de saisie et des "
"alertes du formulaire"
#: routes/forms.js:160
msgid "Web - Subscribe"
msgstr "Web - Abonnement"
#: routes/forms.js:165
msgid "Web - Confirm Subscription Notice"
msgstr "Web - Information de confirmation d'abonnement"
#: routes/forms.js:170
msgid "Mail - Confirm Subscription (MJML)"
msgstr "Mail - Confirmation d'abonnement (MJML)"
#: routes/forms.js:175
msgid "Mail - Confirm Subscription (Text)"
msgstr "Mail - Confirmation d'abonnement (Texte)"
#: routes/forms.js:180
msgid "Mail - Already Subscribed (MJML)"
msgstr "Mail - Déjà abonné (MJML)"
#: routes/forms.js:185
msgid "Mail - Already Subscribed (Text)"
msgstr "Mail - Déjà abonné (Texte)"
#: routes/forms.js:190
msgid "Web - Subscribed Notice"
msgstr "Web - Information d'abonné"
#: routes/forms.js:195
msgid "Mail - Subscription Confirmed (MJML)"
msgstr "Mail - Abonnement confirmé (MJML)"
#: routes/forms.js:200
msgid "Mail - Subscription Confirmed (Text)"
msgstr "Mail - Abonnement confirmé (Texte)"
#: routes/forms.js:208
msgid "Web - Manage Preferences"
msgstr "Web - Gestion des préférences"
#: routes/forms.js:213
msgid "Web - Manage Address"
msgstr "Web - Gestion de l'adresse"
#: routes/forms.js:218
msgid "Web - Updated Notice"
msgstr "Web - Information enregistrée"
#: routes/forms.js:226
msgid "Web - Unsubscribe"
msgstr "Web - Désabonnement"
#: routes/forms.js:231
msgid "Web - Confirm Unsubscription Notice"
msgstr "Web - Information de confirmation de désabonnement"
#: routes/forms.js:236
msgid "Mail - Confirm Unsubscription (MJML)"
msgstr "Mail - Confirmation de désabonnement (MJML)"
#: routes/forms.js:241
msgid "Mail - Confirm Unsubscription (Text)"
msgstr "Mail - Confirmation de désabonnement (Texte)"
#: routes/forms.js:246
msgid "Mail - Confirm Address Change (MJML)"
msgstr "Mail - Confirmation de changement d'adresse (MJML)"
#: routes/forms.js:251
msgid "Mail - Confirm Address Change (Text)"
msgstr "Mail - Confirmation de changement d'adresse (Texte)"
#: routes/forms.js:256
msgid "Web - Unsubscribed Notice"
msgstr "Web - Information de confirmation de désabonnement"
#: routes/forms.js:261
msgid "Mail - Unsubscription Confirmed (MJML)"
msgstr "Mail - Désbonnement confirmé (MJML)"
#: routes/forms.js:266
msgid "Mail - Unsubscription Confirmed (Text)"
msgstr "Mail - Désbonnement confirmé (Texte)"
#: routes/forms.js:271
msgid "Web - Manual Unsubscribe Notice"
msgstr "Web - Information de désabonnement manuel"
#: routes/forms.js:309
msgid "Form settings updated"
msgstr "Les paramètres du formulaire ont été enregistrés"
#: routes/forms.js:311
msgid "Form settings not updated"
msgstr "Les paramètres du formulaire n'ont pas pu être modifiés"
#: routes/forms.js:327
msgid "Custom form deleted"
msgstr "Formulaire personnalisé supprimé"
#: routes/forms.js:329
msgid "Could not delete specified form"
msgstr "Le formulaire n'a pas pu être supprimé"
#: routes/index.js:11
msgid "Self Hosted Newsletter App"
msgstr "Solution de Newsletter auto-hébergée"
#: routes/links.js:39
msgid "Oops, we couldn't find a link for the URL you clicked"
msgstr "Oups, nous n'avons pas trouvé le lien sur lequel vous avez cliqué"
#: routes/lists.js:82
msgid "Could not create list"
msgstr "La liste n'a pas pu être créée"
#: routes/lists.js:85
msgid "List created"
msgstr "Liste créée"
#: routes/lists.js:93 routes/lists.js:271 routes/lists.js:336
#: routes/lists.js:375 routes/lists.js:444 routes/lists.js:469
#: routes/lists.js:514 routes/lists.js:536 routes/lists.js:565
#: routes/lists.js:657 routes/lists.js:714 routes/lists.js:741
msgid "Could not find list with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver la liste avec cet identifiant"
#: routes/lists.js:122
msgid "List settings updated"
msgstr "Les paramètres de la liste ont été mis à jour"
#: routes/lists.js:124
msgid "List settings not updated"
msgstr "Les paramètres de la liste n'ont pu être enregistrés"
#: routes/lists.js:142
msgid "List deleted"
msgstr "Liste supprimée"
#: routes/lists.js:144
msgid "Could not delete specified list"
msgstr "La liste n'a pas pu être supprimée"
#: routes/lists.js:206
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: routes/lists.js:206
msgid "Complained"
msgstr "Plainte"
#: routes/lists.js:237
msgid "Invalid key"
msgstr "Clé invalide"
#: routes/lists.js:239
msgid "Expired key"
msgstr "Clé expirée"
#: routes/lists.js:241
msgid "Revoked key"
msgstr "Clé révoquée"
#: routes/lists.js:288
msgid "Force Subscribe"
msgstr "Forcer l'abonnement"
#: routes/lists.js:291
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: routes/lists.js:294
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisé"
#: routes/lists.js:297
msgid "Importing"
msgstr "Import en cours"
#: routes/lists.js:303
msgid "Errored"
msgstr "En erreur"
#: routes/lists.js:381 routes/lists.js:450 routes/lists.js:475
msgid "Could not find subscriber with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver d'abonné avec cet identifiant"
#: routes/lists.js:427
msgid "Could not add subscription"
msgstr "L'abonnement n'a pas pu être ajouté"
#: routes/lists.js:432
msgid "%s was successfully added to your list"
msgstr "%s a été ajouté à votre liste"
#: routes/lists.js:434
msgid "%s was not added to your list"
msgstr "%s n'a pas été ajouté à votre liste"
#: routes/lists.js:456
msgid "Could not unsubscribe user"
msgstr "L'utilisateur n'a pas pu être désabonné"
#: routes/lists.js:459
msgid "%s was successfully unsubscribed from your list"
msgstr "%s a été désabonné de votre liste"
#: routes/lists.js:479
msgid "%s was successfully removed from your list"
msgstr "%s a été retiré de votre liste"
#: routes/lists.js:491
msgid "Another subscriber with email address %s already exists"
msgstr "Un autre abonné avec l'adresse mail %s existe déjà"
#: routes/lists.js:498
msgid "Subscription settings updated"
msgstr "Les paramètres de l'abonnement ont été enregitrés"
#: routes/lists.js:500
msgid "Subscription settings not updated"
msgstr "Les paramètres de l'abonnement n'ont pas pu être mis à jour"
#: routes/lists.js:542 routes/lists.js:663 routes/lists.js:699
#: routes/lists.js:727 routes/lists.js:747
msgid "Could not find import data with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver l'import de données avec cet identifiant"
#: routes/lists.js:573
msgid "Could not process CSV"
msgstr "Le CSV n'a pas pu être traité"
#: routes/lists.js:589
msgid "Could not create importer"
msgstr "L'import n'a pas pu être créé"
#: routes/lists.js:643
msgid "Empty file"
msgstr "Fichier vide"
#: routes/lists.js:646
msgid "Too few rows"
msgstr "Trop peu de lignes"
#: routes/lists.js:703
msgid "Import started"
msgstr "Import démarré"
#: routes/lists.js:731
msgid "Import restarted"
msgstr "Import relancé"
#: routes/lists.js:797
msgid "One-step (i.e. no email with confirmation link)"
msgstr "En une étape (pas d'envoi de mail avec lien de confirmation)"
#: routes/lists.js:803
msgid ""
"One-step with unsubscription form (i.e. no email with confirmation link)"
msgstr ""
"En une étape avec formulaire de désabonnement (pas d'envoi de mail avec lien "
"de confirmation)"
#: routes/lists.js:809
msgid "Two-step (i.e. an email with confirmation link will be sent)"
msgstr "En deux étapes (envoi d'un mail avec avec lien de confirmation)"
#: routes/lists.js:815
msgid ""
"Two-step with unsubscription form (i.e. an email with confirmation link will "
"be sent)"
msgstr ""
"En deux étapes avec formulaire de désabonnement (envoi d'un mail avec avec "
"lien de confirmation)"
#: routes/lists.js:821
msgid ""
"Manual (i.e. unsubscription has to be performed by the list administrator)"
msgstr ""
"Manuel (le désabonnement doit être fait par l'administrateur de la liste)"
#: routes/report-templates.js:246
msgid "Could not create report template"
msgstr "Le modèle de rapport n'a pas pu être créé"
#: routes/report-templates.js:249
msgid "Report template “%s” created"
msgstr "Modèle de rapport \"%s\" créé"
#: routes/report-templates.js:257
msgid "Could not find report template with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver le modèle de rapport avec cet identifiant"
#: routes/report-templates.js:280
msgid "Report template updated"
msgstr "Modèle de rapport enregistré"
#: routes/report-templates.js:282
msgid "Report template not updated"
msgstr "Le modèle de rapport n'a pas pu être enregistré"
#: routes/report-templates.js:298
msgid "Report template deleted"
msgstr "Modèle de rapport supprimé"
#: routes/report-templates.js:300
msgid "Could not delete specified report template"
msgstr "Le modèle de rapport n'a pas pu être supprimé"
#: routes/reports.js:124 routes/reports.js:130
msgid "Could not create report"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: routes/reports.js:135
msgid "Report “%s” created"
msgstr "Rapport \"%s\" créé"
#: routes/reports.js:146 routes/reports.js:224 routes/reports.js:239
#: routes/reports.js:265 routes/reports.js:275
msgid "Could not find report with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver le rapport avec cet identifiant"
#: routes/reports.js:188 routes/reports.js:194
msgid "Could not update report"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être mis à jour"
#: routes/reports.js:197
msgid "Report updated"
msgstr "Rapport enregistré"
#: routes/reports.js:199
msgid "Report not updated"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être enregistré"
#: routes/reports.js:212
msgid "Report deleted"
msgstr "Rapport supprimé"
#: routes/reports.js:214
msgid "Could not delete specified report"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être supprimé"
#: routes/reports.js:230
msgid "Could not find report template"
msgstr "Le modèle de rapport associé n'a pas pu être trouvé"
#: routes/reports.js:260
msgid "Unknown type of template"
msgstr "Type de modèle inconnu"
#: routes/segments.js:86
msgid "Could not create segment"
msgstr "Le segment n'a pas pu être créé"
#: routes/segments.js:89
msgid "Segment created"
msgstr "Segment créé"
#: routes/segments.js:113
msgid "Selected segment ID not found"
msgstr "Identifiant de segment inconnu"
#: routes/segments.js:188
msgid "Segment settings updated"
msgstr "Configuration du segment enregistrée"
#: routes/segments.js:190
msgid "Segment settings not updated"
msgstr "Configuration du segment non enregistrée"
#: routes/segments.js:206
msgid "Segment deleted"
msgstr "Segment supprimé"
#: routes/segments.js:208
msgid "Could not delete specified segment"
msgstr "Le segment n'a pas pu être supprimé"
#: routes/segments.js:342
msgid "Could not create rule"
msgstr "La règle n'a pas pu être créée"
#: routes/segments.js:345
msgid "Rule created"
msgstr "Règle créée"
#: routes/segments.js:410
msgid "Rule settings updated"
msgstr "Paramètres de la règle enregistrés"
#: routes/segments.js:412
msgid "Rule settings not updated"
msgstr "Paramètres de la règle non mis à jour"
#: routes/segments.js:428
msgid "Rule deleted"
msgstr "Règle supprimée"
#: routes/segments.js:430
msgid "Could not delete specified rule"
msgstr "La règle n'a pas pu être supprimée"
#: routes/settings.js:39
msgid "Use TLS"
msgstr "Utiliser TLS"
#: routes/settings.js:40
msgid "usually selected for port 465"
msgstr "Utilisé habituellement pour le port 465"
#: routes/settings.js:44
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: routes/settings.js:45
msgid "usually selected for port 587 and 25"
msgstr "Utilisé habituellement pour les ports 587 et 25"
#: routes/settings.js:49
msgid "Do not use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser le chiffrement"
#: routes/settings.js:115
msgid "Settings updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: routes/settings.js:173
msgid "Invalid mail transport type"
msgstr "Type de transport mail invalide"
#: routes/settings.js:184
msgid "Invalid Access Key"
msgstr "Clé d'accès invalide"
#: routes/settings.js:187
msgid "Invalid AWS credentials"
msgstr "Credentials AWS invalides"
#: routes/settings.js:190
msgid "Connection refused, check hostname and port."
msgstr "Connexion refusée, vérifiez l'adresse du serveur et le port."
#: routes/settings.js:195
msgid ""
"Did not receive greeting message from server. This might happen when "
"connecting to a TLS port without using TLS."
msgstr ""
"N'a pas reçu le message de présentation du serveur. Cela peut survenir lors "
"d'une connexion à port TLS sans utiliser TLS"
#: routes/settings.js:197
msgid "Did not receive greeting message from server."
msgstr "N'a pas reçu le message de présentation du serveur."
#: routes/settings.js:200
msgid ""
"Connection timed out. Check your firewall settings, destination port is "
"probably blocked."
msgstr ""
"Connexion expirée. Vérifiez vos règles de firewall, le port de destination "
"est certainement bloqué."
#: routes/settings.js:205
msgid "Authentication not accepted, server expects STARTTLS to be used."
msgstr ""
"La tentative d'authentification est rejetée. Le serveur impose l'utilisation "
"de STARTTLS."
#: routes/settings.js:207
msgid "Authentication failed, check username and password."
msgstr ""
"Échec de l'authentification, vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe."
#: routes/settings.js:217
msgid "Failed Mailer verification."
msgstr "Echec à la vérification du serveur mail."
#: routes/settings.js:217
msgid "Server responded with: \"%s\""
msgstr "Le serveur a répondu : \"%s\""
#: routes/settings.js:221
msgid "Mailer settings verified, ready to send some mail!"
msgstr "Paramètres mailer vérifiés, prêt à envoyer du mail !"
#: routes/subscription.js:33
msgid "Not allowed by CORS"
msgstr "Interdit par CORS"
#: routes/subscription.js:61 routes/subscription.js:176
#: routes/subscription.js:286 routes/subscription.js:382
#: routes/subscription.js:459 routes/subscription.js:535
#: routes/subscription.js:566 routes/subscription.js:626
#: routes/subscription.js:682 routes/subscription.js:760
#: routes/subscription.js:897
msgid "Selected list not found"
msgstr "Liste inconnue"
#: routes/subscription.js:93
msgid "Could not save subscription"
msgstr "L'abonnement n'a pas pu être enregistré"
#: routes/subscription.js:118
msgid "Subscriber info corrupted or missing"
msgstr "Information sur l'abonné manquante ou corrompue"
#: routes/subscription.js:136
msgid "Email address changed"
msgstr "Adresse mail changée"
#: routes/subscription.js:179 routes/subscription.js:385
msgid "The list does not allow public subscriptions."
msgstr "La liste ne permet pas les abonnements libres."
#: routes/subscription.js:355 routes/subscription.js:357
msgid "Email address not set"
msgstr "L'adresse mail n'est pas précisée"
#: routes/subscription.js:653
msgid ""
"An email with further instructions has been sent to the provided address"
msgstr "Un mail avec des instructions a été envoyé à l'adresse fournie"
#: routes/subscription.js:861 routes/subscription.js:877
msgid "Public key is not set"
msgstr "La clé publique n'est pas renseignée"
#: routes/templates.js:84
msgid "Could not create template"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être créé"
#: routes/templates.js:87
msgid "Template created"
msgstr "Modèle créé"
#: routes/templates.js:126
msgid "Template settings updated"
msgstr "Paramètres du modèle enregistrés"
#: routes/templates.js:128
msgid "Template settings not updated"
msgstr "Les paramètres du modèle n'ont pas pu être mis à jour"
#: routes/templates.js:144
msgid "Template duplicated"
msgstr "Modèle dupliqué"
#: routes/templates.js:146
msgid "Could not duplicate specified template"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être dupliqué"
#: routes/templates.js:157
msgid "Template deleted"
msgstr "Modèle supprimé"
#: routes/templates.js:159
msgid "Could not delete specified template"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être supprimé"
#: routes/triggers.js:64 routes/triggers.js:88 routes/triggers.js:180
msgid "Could not find selected list"
msgstr "La liste sélectionnée n'a pas pu être trouvée"
#: routes/triggers.js:94 routes/triggers.js:100 routes/triggers.js:186
msgid "Error while finding selected segment"
msgstr "Erreur à la recherche du segment sélectionné"
#: routes/triggers.js:157
msgid "Could not create trigger"
msgstr "Le déclencheur n'a pas pu être créé"
#: routes/triggers.js:164
msgid "Trigger “%s” created"
msgstr "Déclencheur \"%s\" créé"
#: routes/triggers.js:197
msgid "Error while finding selected segment subscribers"
msgstr "Erreur lors de la recherche des abonnés du segment"
#: routes/triggers.js:262
msgid "Trigger settings updated"
msgstr "Paramètres du déclencheur enregistrés"
#: routes/triggers.js:264
msgid "Trigger settings not updated"
msgstr "Les paramètres du déclencheur n'ont pas pu être enregistrés"
#: routes/triggers.js:276
msgid "Trigger deleted"
msgstr "Déclencheur supprimé"
#: routes/triggers.js:278
msgid "Could not delete specified trigger"
msgstr "Le déclencheur n'a pas pu être supprimé"
#: routes/triggers.js:290
msgid "Could not find trigger with specified ID"
msgstr "Ne peut trouver de déclencheur avec cet identifiant"
#: routes/triggers.js:303
msgid "Trigger not found"
msgstr "Déclencheur inconnu"
#: routes/users.js:32
msgid ""
"An email with password reset instructions has been sent to your email "
"address, if it exists on our system."
msgstr ""
"Un mail avec les instructions de réinitialisation du mot de passe à été "
"envoyée à votre adresse, si elle est enregistrée dans notre système."
#: routes/users.js:46 routes/users.js:64
msgid "Unknown or expired reset token"
msgstr "Token de réinitialisation inconnu ou expiré"
#: routes/users.js:66
msgid "Your password has been changed successfully"
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé"
#: routes/users.js:87
msgid "User data not found"
msgstr "Données utilisateurs non trouvées"
#: routes/users.js:110
msgid "Access token updated"
msgstr "Le jeton d'accès a été mis à jour"
#: routes/users.js:112
msgid "Access token not updated"
msgstr "Le jeton d'accès n'a pas été mis à jour"
#: routes/users.js:139
msgid "Account information updated"
msgstr "Les informations sur le compte ont été mises à jour"
#: routes/users.js:141
msgid "Account information not updated"
msgstr "Les informations sur le compte n'ont pas été mises à jour"
#: services/feedcheck.js:51
msgid "Feed error: %s"
msgstr "Erreur du flux : %s"
#: services/feedcheck.js:54
msgid "Found %s new campaign messages from feed"
msgstr "%s nouveau(x) message(s) ont été trouvés dans le flux RSS"
#: services/feedcheck.js:56
msgid "Found nothing new from the feed"
msgstr "Aucun nouvel élément dans le flux RSS"
#: services/feedcheck.js:146
msgid "RSS entry %s"
msgstr "Entrée RSS %s"
#: services/importer.js:249
msgid "Could not access import file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'import"
#: services/triggers.js:51
msgid "Unknown trigger type %s"
msgstr "Type de déclencheur %s inconnu"