1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Ysurac/openmptcprouter-feeds.git synced 2025-03-09 15:40:03 +00:00

Update luci-base and luci-mod-admin-full to latest upstream version

This commit is contained in:
Ycarus 2018-07-23 17:36:03 +02:00
parent 7a86a163f5
commit 602a83668e
74 changed files with 7498 additions and 3067 deletions

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 02:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-20 15:27+0900\n"
"Last-Translator: INAGAKI Hiroshi <musashino.open@gmail.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"Language-Team: \n"
msgid "%.1f dB"
@ -50,7 +50,7 @@ msgid "-- match by uuid --"
msgstr "-- UUID を指定 --"
msgid "-- please select --"
msgstr ""
msgstr "-- 選択してください --"
msgid "1 Minute Load:"
msgstr "過去1分の負荷:"
@ -159,9 +159,6 @@ msgstr ""
msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
msgstr ""
msgid ""
"<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
"was empty before editing."
@ -220,9 +217,6 @@ msgstr "アクセスポイント"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Activate this network"
msgstr "このネットワークを有効にする"
msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
msgstr ""
"稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
@ -278,6 +272,18 @@ msgstr ""
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Alias Interface"
msgstr ""
msgid "Alias interface"
msgstr ""
msgid "Alias of \"%s\""
msgstr ""
msgid "All Servers"
msgstr "全てのサーバー"
msgid ""
"Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
"address"
@ -289,11 +295,14 @@ msgstr ""
msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します。"
msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
msgstr "AP モード動作時に、低 ACK確認応答状態の STA の切断を許可します。"
msgid "Allow all except listed"
msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
msgid "Allow legacy 802.11b rates"
msgstr ""
msgstr "レガシー 802.11b レートを許可"
msgid "Allow listed only"
msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
@ -319,7 +328,14 @@ msgid "Allowed IPs"
msgstr "許可されるIP"
msgid "Always announce default router"
msgstr "常にデフォルト ルーターとして通知する"
msgstr "常にデフォルト ルーターを通知する"
msgid ""
"Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
"option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
msgstr ""
"セカンダリ チャンネルの重複にかかわらず、常に 40MHz チャンネルを使用します。"
"このオプションの使用は、 IEEE 802.11n-2009 に準拠しません!"
msgid "Annex"
msgstr ""
@ -419,7 +435,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Associated Stations"
msgstr "認証済み端末"
msgstr "アソシエーション済み端末"
msgid "Associations"
msgstr "アソシエーション数"
@ -499,12 +515,12 @@ msgstr "概要へ戻る"
msgid "Back to scan results"
msgstr "スキャン結果へ戻る"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgid "Backup / Flash Firmware"
msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
msgid "Backup / Restore"
msgstr "バックアップ / 復元"
msgid "Backup file list"
msgstr "バックアップファイル リスト"
@ -514,6 +530,9 @@ msgstr "無効なアドレスです!"
msgid "Band"
msgstr ""
msgid "Beacon Interval"
msgstr "ビーコン間隔"
msgid ""
"Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
"configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
@ -573,6 +592,9 @@ msgstr "CA証明書空白の場合、初回の接続後に保存されます
msgid "CPU usage (%)"
msgstr "CPU使用率 (%)"
msgid "Call failed"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
@ -643,13 +665,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
"configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
"\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
"configuration files."
msgstr ""
"\"バックアップ アーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形"
"式のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場"
"合、\"設定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合の"
"み使用可能です)"
"式のアーカイブファイルとしてダウンロードします。"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
@ -690,6 +709,9 @@ msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
msgid "Configuration files will be kept."
msgstr "設定ファイルは保持されます。"
@ -711,6 +733,9 @@ msgstr "接続中"
msgid "Connection Limit"
msgstr "接続制限"
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "接続の試行が失敗しました"
msgid "Connections"
msgstr "ネットワーク接続"
@ -831,6 +856,9 @@ msgstr "DSL ステータス"
msgid "DSL line mode"
msgstr ""
msgid "DTIM Interval"
msgstr "DTIM インターバル"
msgid "DUID"
msgstr "DUID"
@ -869,6 +897,9 @@ msgstr "削除"
msgid "Delete this network"
msgstr "ネットワークを削除します"
msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
msgstr "Delivery Traffic Indication Message インターバル"
msgid "Description"
msgstr "詳細"
@ -887,11 +918,11 @@ msgstr "デバイス設定"
msgid "Device is rebooting..."
msgstr "デバイスを再起動中です..."
msgid "Device unreachable"
msgid "Device unreachable!"
msgstr "デバイスに到達できません"
msgid "Device unreachable!"
msgstr "デバイスに到達できません!"
msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
msgstr "デバイスに到達できません!まだデバイスを待っています..."
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断機能"
@ -918,15 +949,24 @@ msgstr "DNSセットアップを無効にする"
msgid "Disable Encryption"
msgstr "暗号化を無効にする"
msgid "Disable this network"
msgstr "このネットワークを無効化"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled (default)"
msgstr "無効(デフォルト)"
msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
msgstr "低 Acknowledgement 時のアソシエーション解除"
msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
msgid "Disconnection attempt failed"
msgstr "切断の試行が失敗しました"
msgid "Dismiss"
msgstr "警告の除去"
@ -983,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
msgid "Down"
msgstr ""
msgstr "下へ"
msgid "Download and install package"
msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
@ -1034,6 +1074,8 @@ msgid ""
"Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
"reload the page."
msgstr ""
"上記の設定データを直接編集してエラーを修正し、 \"保存\" ボタンを押してこの"
"ページをリロードします。"
msgid "Edit this interface"
msgstr "インターフェースを編集"
@ -1103,7 +1145,7 @@ msgid "Enable this mount"
msgstr "マウント設定を有効にする"
msgid "Enable this network"
msgstr ""
msgstr "このネットワークを有効化"
msgid "Enable this swap"
msgstr "スワップ設定を有効にする"
@ -1121,6 +1163,8 @@ msgid ""
"Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
"Domain"
msgstr ""
"同一のモビリティ ドメイン(モビリティ グループ)に属するアクセスポイント間の"
"高速ローミングを有効にします。"
msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
msgstr "スパニングツリー プロトコルを有効にする"
@ -1138,10 +1182,10 @@ msgid "Endpoint Port"
msgstr "エンドポイント ポート"
msgid "Enter custom value"
msgstr ""
msgstr "カスタム値を入力"
msgid "Enter custom values"
msgstr ""
msgstr "カスタム値を入力"
msgid "Erasing..."
msgstr "消去中..."
@ -1224,6 +1268,9 @@ msgstr "プライベートフィルター"
msgid "Filter useless"
msgstr ""
msgid "Finalizing failed"
msgstr ""
msgid ""
"Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
"with defaults based on what was detected"
@ -1279,6 +1326,9 @@ msgstr "更新中..."
msgid "Force"
msgstr "強制"
msgid "Force 40MHz mode"
msgstr "強制 40MHz モード"
msgid "Force CCMP (AES)"
msgstr "CCMP (AES) を使用"
@ -1344,6 +1394,9 @@ msgstr "GPRSのみ"
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
msgid "Gateway address is invalid"
msgstr "無効なゲートウェイ アドレスです"
msgid "Gateway ports"
msgstr "ゲートウェイ ポート"
@ -1415,9 +1468,6 @@ msgid ""
"authentication."
msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ"
msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
@ -1434,6 +1484,9 @@ msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
msgstr ""
"ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
msgid "Host-Uniq tag content"
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
@ -1455,6 +1508,12 @@ msgstr "IPアドレス"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "IP address in invalid"
msgstr "無効な IP アドレスです"
msgid "IP address is missing"
msgstr "IP アドレスがありません"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
@ -1626,6 +1685,9 @@ msgstr "受信:"
msgid "Info"
msgstr "情報"
msgid "Initialization failure"
msgstr ""
msgid "Initscript"
msgstr "起動スクリプト"
@ -1664,21 +1726,12 @@ msgstr "インターフェース一覧"
msgid "Interface is reconnecting..."
msgstr "インターフェース再接続中..."
msgid "Interface is shutting down..."
msgstr "インターフェース終了中..."
msgid "Interface name"
msgstr "インターフェース名"
msgid "Interface not present or not connected yet."
msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
msgid "Interface reconnected"
msgstr "インターフェースの再接続"
msgid "Interface shut down"
msgstr "インターフェースの終了"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
@ -1873,6 +1926,9 @@ msgstr "システム平均負荷"
msgid "Loading"
msgstr "ロード中"
msgid "Local IP address is invalid"
msgstr "無効なローカル IP アドレスです"
msgid "Local IP address to assign"
msgstr "割り当てるローカル IPアドレス"
@ -1942,6 +1998,9 @@ msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr ""
"ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
msgid "MAC"
msgstr ""
msgid "MAC-Address"
msgstr "MAC-アドレス"
@ -1957,6 +2016,9 @@ msgstr "MAC-リスト"
msgid "MAP / LW4over6"
msgstr "MAP / LW4over6"
msgid "MAP rule is invalid"
msgstr "無効な MAP ルールです"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
@ -2028,7 +2090,7 @@ msgid "Missing protocol extension for proto %q"
msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
msgid "Mobility Domain"
msgstr ""
msgstr "モビリティ ドメイン"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
@ -2039,6 +2101,9 @@ msgstr "モデル"
msgid "Modem device"
msgstr "モデム デバイス"
msgid "Modem information query failed"
msgstr ""
msgid "Modem init timeout"
msgstr "モデム初期化タイムアウト"
@ -2083,10 +2148,10 @@ msgid "Mounted file systems"
msgstr "マウント中のファイルシステム"
msgid "Move down"
msgstr "下へ"
msgstr "下へ移動"
msgid "Move up"
msgstr "上へ"
msgstr "上へ移動"
msgid "Multicast address"
msgstr "マルチキャスト アドレス"
@ -2136,6 +2201,9 @@ msgstr "ネットワーク ユーティリティ"
msgid "Network boot image"
msgstr "ネットワークブート用イメージ"
msgid "Network device is not present"
msgstr "ネットワーク デバイスが存在しません"
msgid "Network without interfaces."
msgstr "インターフェースの無いネットワークです。"
@ -2157,6 +2225,9 @@ msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"
msgid "No matching prefix delegation"
msgstr ""
msgid "No negative cache"
msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
@ -2175,6 +2246,9 @@ msgstr "パスワードが設定されていません!"
msgid "No rules in this chain"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "No scan results available yet..."
msgstr "利用可能なスキャン結果はまだありません..."
msgid "No zone assigned"
msgstr "ゾーンが設定されていません"
@ -2311,6 +2385,9 @@ msgstr ""
msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
msgstr ""
msgid "Optional. Description of peer."
msgstr ""
msgid ""
"Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
"interface."
@ -2395,6 +2472,9 @@ msgstr "PID"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
msgid "PIN code rejected"
msgstr "PIN コードが拒否されました"
msgid "PMK R1 Push"
msgstr ""
@ -2482,6 +2562,9 @@ msgstr "ピーク:"
msgid "Peer IP address to assign"
msgstr ""
msgid "Peer address is missing"
msgstr "ピアのアドレスがありません"
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
@ -2552,9 +2635,6 @@ msgstr "これらのインターフェースでの待ち受けを停止します
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ"
msgid "Private Key"
msgstr "秘密鍵"
@ -2603,6 +2683,13 @@ msgstr ""
msgid "Quality"
msgstr "クオリティ"
msgid ""
"Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
"servers"
msgstr ""
"アップストリームの利用可能な全 <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
"サーバを問い合わせます"
msgid "R0 Key Lifetime"
msgstr ""
@ -2621,9 +2708,6 @@ msgstr "RX"
msgid "RX Rate"
msgstr "受信レート"
msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
msgid "Radius-Accounting-Port"
msgstr "Radiusアカウントサーバー ポート番号"
@ -2642,6 +2726,9 @@ msgstr "Radius認証秘密鍵"
msgid "Radius-Authentication-Server"
msgstr "Radius認証サーバー"
msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
msgstr ""
msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
@ -2653,6 +2740,10 @@ msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
"access to this device if you are connected via this interface"
msgstr ""
"本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはでき"
"ません!\n"
"もしこのインターフェースを経由して接続している場合、このデバイスにアクセスで"
"きなくなる場合があります"
msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
@ -2666,19 +2757,6 @@ msgstr ""
msgid "Really reset all changes?"
msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
msgid ""
"Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
"connected via this interface"
msgstr ""
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
msgstr ""
"本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n"
"このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
"る場合があります。"
msgid "Really switch protocol?"
msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
@ -2724,9 +2802,6 @@ msgstr "WireGuard インターフェースのIPアドレスです。推奨
msgid "Reconnect this interface"
msgstr "インターフェースの再接続"
msgid "Reconnecting interface"
msgstr "インターフェース再接続中"
msgid "References"
msgstr "参照カウンタ"
@ -2817,6 +2892,12 @@ msgstr "再起動"
msgid "Restart Firewall"
msgstr "ファイアウォールの再起動"
msgid "Restart radio interface"
msgstr "無線インターフェースの再起動"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Restore backup"
msgstr "バックアップから復元する"
@ -2905,6 +2986,9 @@ msgstr "保存 & 適用"
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
msgid "Scan request failed"
msgstr "スキャン要求が失敗しました"
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールタスク"
@ -2947,6 +3031,12 @@ msgstr ""
msgid "Set up Time Synchronization"
msgstr "時刻同期設定"
msgid "Setting PLMN failed"
msgstr ""
msgid "Setting operation mode failed"
msgstr ""
msgid "Setup DHCP Server"
msgstr "DHCPサーバーを設定"
@ -2956,15 +3046,15 @@ msgstr ""
msgid "Short GI"
msgstr "Short GI"
msgid "Short Preamble"
msgstr "Short Preamble"
msgid "Show current backup file list"
msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
msgid "Shutdown this interface"
msgstr "インターフェースを終了"
msgid "Shutdown this network"
msgstr "ネットワークを終了"
msgid "Signal"
msgstr "信号強度"
@ -3063,6 +3153,9 @@ msgstr "優先順位"
msgid "Starting configuration apply…"
msgstr "設定の適用を開始しています..."
msgid "Starting wireless scan..."
msgstr "無線LANのスキャンを開始しています..."
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
@ -3126,6 +3219,8 @@ msgstr "スイッチ %q (%s)"
msgid ""
"Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
msgstr ""
"スイッチ %q は不明なトポロジを持っています - VLAN 設定は正確ではないかもしれ"
"ません。"
msgid "Switch Port Mask"
msgstr "スイッチポート マスク"
@ -3221,6 +3316,9 @@ msgstr ""
"使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
"<code>0-9</code>, <code>_</code>"
msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
msgstr ""
msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
msgstr "設定ファイルは以下のエラーにより読み込めませんでした:"
@ -3450,10 +3548,12 @@ msgstr "タイムゾーン"
msgid ""
"To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
"archive here."
"archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
"reset\" (only possible with squashfs images)."
msgstr ""
"設定を復元するには、作成しておいたバックアップ アーカイブをアップロードしてく"
"ださい。"
"ださい。設定のリセットを行う場合、\"設定リセット\"をクリックしてください。(た"
"だし、squashfsをお使いの場合のみ使用可能です)"
msgid "Tone"
msgstr ""
@ -3521,9 +3621,27 @@ msgstr "USB ポート"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to determine device name"
msgstr "デバイス名を確定できません"
msgid "Unable to determine external IP address"
msgstr "外部 IP アドレスを確定できません"
msgid "Unable to determine upstream interface"
msgstr "アップストリーム インターフェースを確定できません"
msgid "Unable to dispatch"
msgstr "ディスパッチできません"
msgid "Unable to obtain client ID"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve AFTR host name"
msgstr "AFTR ホスト名を解決できません"
msgid "Unable to resolve peer host name"
msgstr "ピアのホスト名を解決できません"
msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
msgstr ""
@ -3533,6 +3651,9 @@ msgstr "不明"
msgid "Unknown Error, password not changed!"
msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
msgid "Unknown error (%s)"
msgstr "不明なエラー (%s)"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Unmanaged"
@ -3542,11 +3663,17 @@ msgstr "アンマウント"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "保存されていない変更"
msgid "Unsupported MAP type"
msgstr "非対応の MAP タイプです"
msgid "Unsupported modem"
msgstr ""
msgid "Unsupported protocol type."
msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
msgid "Up"
msgstr ""
msgstr "上へ"
msgid "Update lists"
msgstr "リストの更新"
@ -3686,6 +3813,9 @@ msgstr "確認"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Virtual dynamic interface"
msgstr "仮想ダイナミックインターフェース"
msgid "WDS"
msgstr "WDS"
@ -3756,8 +3886,11 @@ msgstr "無線LANデバイス一覧"
msgid "Wireless Security"
msgstr "無線LANセキュリティ"
msgid "Wireless is disabled or not associated"
msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
msgid "Wireless is disabled"
msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
msgid "Wireless is not associated"
msgstr "無線LAN機能がアソシエーションされていません"
msgid "Wireless is restarting..."
msgstr "無線LAN機能再起動中..."
@ -3768,12 +3901,6 @@ msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
msgid "Wireless network is enabled"
msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
msgid "Wireless restarted"
msgstr "無線LAN機能の再起動"
msgid "Wireless shut down"
msgstr "無線LAN機能停止"
msgid "Write received DNS requests to syslog"
msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
@ -3816,7 +3943,7 @@ msgid "bridged"
msgstr "ブリッジ"
msgid "create"
msgstr ""
msgstr "作成"
msgid "create:"
msgstr "作成:"
@ -3847,7 +3974,7 @@ msgstr ""
"録するファイル"
msgid "forward"
msgstr ""
msgstr "転送"
msgid "full-duplex"
msgstr "全二重"
@ -3882,6 +4009,9 @@ msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid "mixed WPA/WPA2"
msgstr "mixed WPA/WPA2"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
@ -3957,31 +4087,51 @@ msgstr "はい"
msgid "« Back"
msgstr "« 戻る"
#~ msgid "DHCP Leases"
#~ msgstr "DHCPリース"
#~ msgid "Activate this network"
#~ msgstr "このネットワークを有効にする"
#~ msgid "DHCPv6 Leases"
#~ msgstr "DHCPv6 リース"
#~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
#~ msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
#~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはで"
#~ "きません!\n"
#~ "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなく"
#~ "なる場合があります。"
#~ msgid "Interface is shutting down..."
#~ msgstr "インターフェース終了中..."
#~ msgid "Interface reconnected"
#~ msgstr "インターフェースの再接続"
#~ msgid "Interface shut down"
#~ msgstr "インターフェースの終了"
#~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
#~ msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ"
#~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
#~ msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
#~ msgid ""
#~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
#~ "connected via this interface."
#~ "connected via this interface"
#~ msgstr ""
#~ "本当にネットワークを停止しますか?\n"
#~ "本当にネットワークを停止しますか\n"
#~ "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる"
#~ "場合があります"
#~ "場合があります"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
#~ "you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n"
#~ "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなく"
#~ "なる場合があります。"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Reconnecting interface"
#~ msgstr "インターフェース再接続中"
#~ msgid "Shutdown this network"
#~ msgstr "ネットワークを終了"
#~ msgid "Wireless restarted"
#~ msgstr "無線LAN機能の再起動"
#~ msgid "Wireless shut down"
#~ msgstr "無線LAN機能停止"